Glossary entry

English term or phrase:

supervisee

German translation:

(unterstellter) Mitarbeiter

Added to glossary by fued
Sep 10, 2008 12:32
16 yrs ago
1 viewer *
English term

supervisee

English to German Bus/Financial Human Resources
Es handelt sich um eine spezifische Frage eines Fragebogens:

11. Bitte nennen Sie uns, wer Ihr(e) Interview(s) geführt hat. Bitte markieren Sie alles zutreffende.

□ Jemand aus der Personalabteilung
□ Zukünftige Kollegen
□ Zukünftiger Vorgesetzter
□ Zukünftige Supervisees
□ Andere (bitte angeben)
Change log

Sep 10, 2008 16:04: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Human Resources"

Discussion

fued (asker) Sep 10, 2008:
Uebersetzung des Begriffes "supervisee" Ich habe "supervisor" als "Vorgesetzter", "supervisee" als "Unterstellter" (da "Untergebener" mir ein wenig unpassend klang) uebersetzt mit dem folgenden Hinweis an den Kunden:

"Nach dem ueblichen Verstaendnis hat ein „supervisor“ ja eine Beratungsfunktion, der „supervisee“ waere demzufolge das Gegenstueck in der Beratungsbeziehung, derjenige, der beraten wird.
Die deutsche Uebersetzung fuer „supervisee“ waere „Supervisand“:

„In dem Wort Supervisee werden offenbar aus dem Französischen die männliche Form supervisé und die weibliche Form supervisée zu einer Uniformierung des Supervisanden und der Supervisandin vereint. Supervisee wird als die berufstätige oder praktizierende Person gesehen, die im Raum zwischen Supervisor und Klient angesiedelt ist“ (vgl. Wagner 2004; http://www.sinnwerkstatt.ch/ DA_Website/2_1_varia.htm 11.9.04).

Die genaue Beziehung zwischen Supervisor und Supervisand waere demzufolge:

Fengler (1986): "Supervision ist die Sammelbezeichnung für eine größere Zahl psychosozialer Interventionen, die mit Beratung im Arbeitsfeld, beruflicher Begleitung, Praxisanleitung u.a. zu tun haben, des weiteren ist Supervision die an der Fallarbeit orientierte, fachliche Begleitung und Beratung des Praktikers (Supervisanden) durch den Supervisor, der aus dem gleichen, oder einem anderen Arbeitsfeld stammen kann. Supervision findet einzeln und in Gruppen statt und hat die Aufgabe, die berufliche Kompetenz des Supervisanden zu fördern, zu stärken und seine Psychohygiene zu bewahren. Supervision wird heute als fester Bestandteil psychosozialer Arbeit angesehen".
(http://www.uwewiest.de/Supervision/definitionen.html)


JEDOCH: Im Zusammenhang mit dem Fragebogenkontext, wo es ja um Fragen zur Einstellung (Einstellungsprozess) neuer Mitarbeiter geht, welche zum Einstellungsprozess befragt werden, denke ich, dass die im Dokument angegebene Uebersetzung (suervisor = Vorgesetzter; supervisee= Unterstellter) am geeignetsten scheint (am meisten Sinn macht), da es ja um die Frage geht, mit wem der Mitarbeiter waehrend des Einstellungsprozesses sein Vorstellungsgesprach (Interview) gefuehrt hat.
Da einmal als Antwortoption „future supervisor“ das andere mal „future supervisee“ angegeben ist, gehe ich davon aus, dass hiermit „zukuenftige Vorgesetzte“ und „zukuenftige unterstellte Mitarbeiter“ gemeint sind."

Vielen Dank fuer die zahlreichen Anmerkungen!!
silvia glatzhofer Sep 10, 2008:
sorry, should read "language pair E-G", of course
silvia glatzhofer Sep 10, 2008:
@Stefani: I assume (given the language pair G-E) that asker has given his/her translation and only left Supervisees in English and based my answer on this assumption
Stefanie Reinhold Sep 10, 2008:
Is it an English to German translation you are proofreading? Is it a German to English translation that's in the wrong language pair? Are you looking for a different German word to use?

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

(unterstellter) Mitarbeiter

es gibt viele Umschreibungen für den ausgedienten "Untergebenen". Die geläufigste ist "Mitarbeiter".
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs
agree seehand
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Im Kontext unseres Textes wohl die sinnvollste Übersetzung, vielen Dank!"
+3
13 mins

Untergebener

also das Gegenteil vom Supervisor/Vorgesetzten
Peer comment(s):

agree Susanne Bittner
1 hr
agree Sabine Akabayov, PhD
1 hr
agree babli : agree
2 hrs
agree Steffen Walter
3 hrs
disagree Klaus Urban : der Begriff "Untergebener" hat im deutschen Personalwesen seit Jahrzehnten (!) ausgedient. Man spricht vom "Mitarbeiter", allenfalls vom "unterstellten Mitarbeiter"
7 hrs
Something went wrong...
4 mins

Supervisee

In dem Wort **Supervisee** werden offenbar aus dem Französischen die männliche Form supervisé und die weibliche Form supervisée zu einer Uniformierung des Supervisanden und der Supervisandin vereint.
Supervisee wird als die berufstätige oder praktizierende Person gesehen, die im Raum zwischen Supervisor und Klient angesiedelt ist (vgl. Wagner 2004; http://www.sinnwerkstatt.ch/ DA_Website/2_1_varia.htm 11.9.04).
www.donau-uni.ac.at/imperia/md/content/studium/umwelt_mediz...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-09-10 12:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

English:

This book reports on an investigation on the practice of clinical supervision in mental health nursing. Incorporating three case studies, it illuminates the reciprocal interactions between clinical supervisor and **supervisee**.
http://www.buecher.de/shop/Buecher/Clinical-Supervision-in-M...

viele Google-Hits .....
Note from asker:
Danke, das war sicher die am besten fundierte Antwort, allerdings halte ich im Kontext unseres Textes die Übersetzung in "(unterstellter) Mitarbeiter" für sinnvoller.
Something went wrong...
48 mins

unter Supervision (Stehende()r))


alles sträubt sich in mir, die frz. Version hier als selbstverständlich im Deutschen zu übernehmen
Something went wrong...
+3
3 mins

Supervisand

Viele Grüße Susanne

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-10 13:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ich dachte erst an die Supervision, wie sie im Personalbereich eingesetzt wird (also als psychologisches Verfahren), aber ich glaube, hier sind doch einfach nur die Untergebenen gemeint. Schade, dass es auf Deutsch eingestellt war. Viele Grüße Susanne
Example sentence:

http://www.bdp-verband.org/psychologie/glossar/supervision.shtml

Peer comment(s):

agree Kristin Sobania (X)
35 mins
Danke, aber wenn ich es mir noch mal anschaue, glaube ich, in diesem Kontext hat Silvia Recht.
agree interpr8er : http//de.wikipedia.org/wiki/Supervision
5 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search