Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get it up (in this context)
French translation:
J'ai trop la flemme d'aller bosser aujourd'hui
Added to glossary by
jmleger
Dec 9, 2012 16:19
11 yrs ago
English term
get it up (in this context)
English to French
Other
Slang
Colloquial French
This is an Americanism meaning "to muster the energy; find the motivation" e.g. "I can't get it up to go into the office today - I'm going to call in sick". Here, it has nothing to do with the more common meaning of getting an erection!
I'm looking for a colloquial French equivalent which would work with a wide range of readers.
I'm looking for a colloquial French equivalent which would work with a wide range of readers.
Proposed translations
(French)
Change log
Dec 11, 2012 02:24: jmleger Created KOG entry
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
J'ai trop la flemme d'aller bosser aujourd'hui
The is really street. I'm having fun w/it
Peer comment(s):
agree |
Adrien Gauthier
: In my opinion the closest suggestion in terms of style. Variant: "d'aller au taf/boulot".
26 mins
|
Thx!
|
|
agree |
Bertrand Leduc
3 hrs
|
thx!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
3 hrs
|
thx!
|
|
agree |
katsy
4 hrs
|
thx!
|
|
agree |
Dieezah
11 hrs
|
neutral |
Daryo
: I would see it more as a translation for "I couldn't be bothered" the problem of this person is the lack of energy, not laziness
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci jmleger"
9 mins
je n'ai pas le courage d'aller travailler
..
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-12-09 16:29:27 GMT)
--------------------------------------------------
ou : je n'ai pas le courage d'aller au bureau aujourd'hui
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-12-09 16:29:27 GMT)
--------------------------------------------------
ou : je n'ai pas le courage d'aller au bureau aujourd'hui
Peer comment(s):
agree |
Johanne Bouthillier
6 mins
|
merci Johanne !
|
|
disagree |
Isabelle Cluzel
: ne correspond pas au registre nécessaire ici, familier
il ne s'agit pas d'être vulgaire ici, mais familier. et un disagree, si, car je disagree de fait, pas de quoi s'émouvoir
38 mins
|
ce n'est pas assez vulgaire, d'accord, mais cela ne mérite pas du tout un "disagree".
|
|
neutral |
Dieezah
: Ce n'est pas le bon registre... Désolée...
12 hrs
|
13 mins
se motiver
on dit généralement et familièrement :
"j'arrive pas à me motiver"
"j'arrive pas à me bouger"
"j'arrive pas à me motiver"
"j'arrive pas à me bouger"
1 hr
je me sens pas la force
"I can't get it up to go into the office today - I'm going to call in sick"
=
"je me sens pas la force d'aller au travail ..."
=
"je me sens pas la force d'aller au travail ..."
5 hrs
avoir la patate
Le sens doit être positif et non négatif...
18 hrs
je ne me sens pas de me lever
similaire aux autres propositions mais il y a le terme "lever" qui est proche de "get it up" :)
Example sentence:
je ne me sens pas de me lever pour aller au boulot
-1
14 hrs
Je n'ai aucune envie d'aller envie
-
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-12-10 13:59:16 GMT)
--------------------------------------------------
Je n'ai aucune envie d'aller bosser
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-12-10 13:59:16 GMT)
--------------------------------------------------
Je n'ai aucune envie d'aller bosser
Peer comment(s):
disagree |
Dieezah
: Là je crois que la fatigue se fait sentir... Cela nous arrive à tous un jour...
1 hr
|
Je n'ai aucune envie d'aller bosser (pardon...)
|
1 day 3 hrs
J'ai pas la motive
"avoir la motive" = familier, jeune, pour "avoir la motivation".
Example sentence:
J'ai pas la motive d'aller au boulot aujourd'hui
1 day 8 hrs
je n'ai vraiment pas la motive
J'ai mis "low" comme indice parce que ce n'est pas une expression que tout le monde emploierait..
Discussion