Glossary entry

English term or phrase:

from.. to

French translation:

passant de... à

Added to glossary by Jeanne Talcone
Jan 25, 2011 19:02
13 yrs ago
1 viewer *
English term

from.. to

English to French Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright DROITS ET RÉMUNÉRATION
Whilst in 2009 the level of European film production reached an all-time high it should be noted that the market share of European films of total box office admissions declined in 2009 from 28.3% in 2008 to 26.7%


n'a cessé de chuter en 2009 pour baisser de 28,3 % en 2008 à 26,7 % ??
Mais je doute du sens..
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Aude Sylvain

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Jan 25, 2011:
n'a cessé de chuter ...seems to me somewhat over translating the source text.

And after all, we are only talking about a fall over one year, so is it really appropriate even...?
JH Trads Jan 25, 2011:
ce qui a atteint un niveau record est le volume, ce qui a reculé est la part de marché, donc il conviendrait de reformuler le "pour baisser"

Proposed translations

+4
46 mins
Selected

passant de... à

la part de marché a diminué (ou "reculé", comme le suggère Hugo), passant de XX en 2009 à YY en 2008.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-01-26 08:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

oups, "passant de XX en 2008 à YY en 2009", bien sûr !
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
9 hrs
merci Gilles
agree Interlangue (X)
10 hrs
merci Interlangue
agree TAKOAS (X)
11 hrs
merci Abdel
agree enrico paoletti
15 hrs
merci Enrico
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

est tombé de .. à

..
Peer comment(s):

agree JH Trads
7 mins
merci
Something went wrong...
3 mins

de 28,3 % en 2008 jusqu'à 26,7 %

le sens est correct à mon avis
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search