Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
circuit court
French translation:
circuit Court
Added to glossary by
Sandrine Nouvel
Nov 1, 2010 20:41
13 yrs ago
40 viewers *
English term
circuit court
English to French
Law/Patents
Law (general)
type de tribunal irlandais dans le cadre du "Dublin Circuit County of the City of Dublin".
existe-t-il une traduction officielle?
existe-t-il une traduction officielle?
Proposed translations
(French)
4 +1 | circuit Court |
Beila Goldberg
![]() |
4 +1 | Tribunal itinérant |
Philippe ROUSSEAU
![]() |
4 | Tribunal de circuit |
jmleger
![]() |
3 -1 | Circuit court (forme de justice itinérante) |
antoine piazza
![]() |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
circuit Court
Circuit court est l'appellation d'un systèmes de justice qui existe ou a existé dans différents pays de la common law.
Dans la République d'Irelande elle fait partie des Tribunaux de Première Instance.
Ce n'est pas à traduire ni mettre entre parenthèses ce que cela pouvait être, il y a des siècles.
Je suggère de mettre une majuscule à Court pour éviter toute confusion en français.
C'est une Cour de justice ou un Tribunal.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-11-01 22:05:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Selon ce lien, ce sont deux majuscules (j'avais hésité).
Dans la République d'Irelande elle fait partie des Tribunaux de Première Instance.
Ce n'est pas à traduire ni mettre entre parenthèses ce que cela pouvait être, il y a des siècles.
Je suggère de mettre une majuscule à Court pour éviter toute confusion en français.
C'est une Cour de justice ou un Tribunal.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-11-01 22:05:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Selon ce lien, ce sont deux majuscules (j'avais hésité).
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thks a mil guys, very informative!"
-1
5 mins
Circuit court (forme de justice itinérante)
Je doute qu'il existe une traduction officielle en français.
Le concept est celui d'une justice itinérante (qui a disparu de nos jours).
De plus ces circuit court ont des compétences en matière civile, criminelle, etc...
Peut-être faut-il le laisser ainsi et rajouter (justice itinérante)
Le concept est celui d'une justice itinérante (qui a disparu de nos jours).
De plus ces circuit court ont des compétences en matière civile, criminelle, etc...
Peut-être faut-il le laisser ainsi et rajouter (justice itinérante)
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: NO this Court is in a fixed location
2 hrs
|
Il faut tout lire de ma réponse ! Le concept est celui d'une justice itinérante (qui a disparu de nos jours). Donc, il n'y a effectivement plus le côté itinérant de nos jours comme je l'explique
|
6 mins
Tribunal de circuit
on n'a pas d'équivalent en français. Ca vient de l'époque où il n'y avait pas de tribunaux fixes et où les juges et avocats se déplaçaient le long d'un circuit. En France on avait des sous-préfectures et préfectures où les gens se présentaient.
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: ne se traduit pas en francais
2 hrs
|
au Québec on appelle ça une cour de circuit
|
|
agree |
legiscriba
9 hrs
|
+1
13 hrs
Tribunal itinérant
http://ec.europa.eu/civiljustice/divorce/divorce_ire_fr.htm
"Le tribunal itinérant (Circuit Court) et la Haute Cour (High Court) sont tous deux compétents pour connaître des actions en divorce, séparation de corps et annulation du mariage".
"Le tribunal itinérant (Circuit Court) et la Haute Cour (High Court) sont tous deux compétents pour connaître des actions en divorce, séparation de corps et annulation du mariage".
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: alors...
3 hrs
|
Alors...Que vouliez-vous dire, Françoise ?
"Circuit Court" n'est pas très parlant, l'expression n'a pas été traduite, et elle a sa traduction en français. Trouver une traduction en français était pourtant le but de la question.
Merci et bonne journée !
|
Reference comments
10 hrs
Reference:
lien vers le ministère de la justice-tribunal de circuit
organisation judiciaire en irlande
Reference:
http://www.ca-paris.justice.fr/index.php?rubrique=11088&ssrubrique=11101&article=15992
http://www.ca-paris.justice.fr/index.php?rubrique=11088&ssrubrique=11101&article=15992
Discussion
D'ailleurs, sur le même site, je trouve une page où je lis :
"Président sud-africain"
"président américain "
"président du Botswana"
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Ainsi on pourrait avoir dans la même phrase en français : "le président français a rencontré le Circuit Court lors de son passage en Irlande" ?
En France, le Journal Officiel a simplifié = tout en minuscule sauf très rares cas.
De plus cette cour ressemble à nos tribunaux d'instance (minuscules). Même le TGI s'écrit en minuscules.
Cela se discute
Demande de décision préjudicielle: Circuit Court, County of Cavan - Irlande.