Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tort
French translation:
délit civil
English term
tort
Intentional torts are those wrongs which the defendant knew or should have known would occur through their actions or inactions. Negligent torts occur when the defendant's actions were unreasonably unsafe. (Cornell University Law School)
While some torts are also crimes punishable with imprisonment, the primary aim of tort law is to provide relief for the damages incurred and deter others from committing the same harms. (HG.org Worldwide Legal Directories)
Part I of this report concludes that Congress has the authority to enact tort reform legislation generally, under its power to regulate interstate commerce, and to make such legislation applicable to intrastate torts, because tort suits generally affect interstate commerce. (docuticker.com)
4 +4 | délit civil | Veronique Haour |
5 +1 | Acte délictueux, acte dommageable, préjudice | Youssef MEGHARFI |
5 | French | Paroleprecise |
4 | acte illicite | Dominique Maréchal |
4 | acte dolosif | Kristen POSTIC |
Nov 26, 2008 13:28: Mauricio Zoch changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Nov 29, 2008 13:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"
Proposed translations
délit civil
It is interesting to note that a tort can be intentional as well as non intentional.
• Trois décisions récentes s'appuyant sur une renonciation de délit civil (waiver of tort) et sur les dispositions législatives portant sur l'évaluation totale des dommages semblent signaler que les tribunaux sont disposés à certifier des recours collectifs sans que la perte individuelle soit prouvée. (Research)
Au civil, tout fait, même d’une gravité minime, susceptible de causer un préjudice à un tiers. Le délit civil est le fruit de l’article 1382 du Code Civil, qui dispose : « Tout fait quelconque de l'homme, qui cause à autrui un dommage, oblige celui par la faute duquel il est arrivé, à le réparer ». (Research)
• Le délit (délit civil, à ne pas confondre avec le délit pénal) est un acte intentionnel de l’homme qui cause à autrui un dommage. Le quasi-délit est un acte non intentionnel, imprudence ou négligence. Tous deux entraînent également obligation pour leur auteur de réparer intégralement le dommage causé, que celui-ci soit matériel (atteinte à un bien), corporel (atteinte à l’intégrité physique) ou même simplement moral (préjudice d’affection par exemple, résultant du chagrin causé par le dommage causé à un proche -- (research)
a comparable full-time employee/worker? Just an opinion. |
Post it, as I think it is correct. |
I think they've left out "completo". |
Thanks @GGruia, I'll go with your suggestion. The official form reads "trabajador a tiempo comparable" as is, but the footnote provides a more detailed description: "Se entenderá por "trabajador a tiempo comparable" a un trabajador a tiempo completo de la misma empresa y centro de trabajo, con el mismo tipo de contrato de trabajo y que realice un trabajo idéntico o similar. Si en la empresa no hubiera ningún trabajador comparable a tiempo completo, se considerará la jornada a tiempo completo prevista en el prevista en el convenio colectivo de aplicación, o, en su defecto, la jornada máxima legal." https://www.sepe.es/contenidos/empresas/contratos_trabajo/asistente/pdf/indefinido/Indefinido.pdf |
acte illicite
Chapitre II: Des obligations résultant d’actes illicites Art. 41 1 Celui qui cause, d’une manière illicite, un dommage à autrui, soit intentionnellement, soit par négligence ou imprudence, est tenu de le réparer. 2 Celui qui cause intentionnellement un dommage à autrui par des faits contraires aux moeurs est également tenu de le réparer. (Lexinter)
Acte délictueux, acte dommageable, préjudice
--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2008-11-27 05:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
Comme on le voit, le mot "tort" est utilisé en anglais dans diverses expression ayant un sens assez différent, juridiquement parlant, alors qu'en français, on peut dire que le mot a un tout autre sens.
La traduction française, quelle qu'elle soit, est clairement identifiable comme expression juridique (jargon peu utilisé par le commun des mortels) et comporte forcément plus d'un mot. Le terme "préjudice" constitue la traduction la moins précise.
Si l’on doit, en matière de responsabilité extracontractuelle des municipalités québécoises, examiner la common law pour en dégager des règles de droit public applicables au Québec, ne faudrait-il pas, au préalable, se demander, compte tenu des faits, quel tort, quel délit civil un justiciable d’un pays de common law aurait pu invoquer avec succès dans les circonstances? ___________________ (Barreau du Québec)
Possibilités de confusion entre le français et l’anglais Pour désigner la notion de délit civil, nos compatriotes anglophones emploient le terme « tort », qui leur vient, ne l’oublions pas, d’un des dialectes disparus du français appelé l’anglo-normand. Notons que le mot « tort » s’entend en français moderne du préjudice ou du dommage causé par le délit. Ainsi, le mot anglais « tort » désigne la cause, c’est-à-dire le délit, et le mot français « tort » désigne l’effet, c’est-à-dire le préjudice. À titre d’illustration le « tort » anglais, c’est le coup de poing assené sur la mâchoire de quelqu’un, alors que le « tort » français, c’est la mâchoire cassée qui en résulte. On pourrait donc s’éviter bien du tort en comprenant cette distinction à fond. (Ass. des juristes d’exp. fran. Manitob)
La Constitution nous garantit le droit à l’emploi du français dans toutes les affaires judiciaires. Le francophone qui subit un préjudice a au moins le réconfort de pouvoir être entendu en français lors de son procès. (Ass. des juristes d’exp. fran. Manitob)
French
Ce terme signifie que chacun doit rendre compte de ces actes et chacun à l’obligation de réparer les dommages qu’il cause à autrui. (AESplus.net)
acte dolosif
Qui a le caractère d'un dol, d'une tromperie, d'une manoeuvre frauduleuse. Une manceuvre, des intentions dolosives peuvent justifier une demande en dommages-intérêts. (glossaire CFDT)
Pour donner ouverture à une action en dommages-intérêts au moment de la rupture d'une relation, la séduction doit être dolosive. Des manœuvres dolosives ayant pu altérer le consentement de la femme, elles doivent être établies. En principe, cette forme de dissimulation dolosive implique que la promesse dolosive de mariage a été formulée en vue d'obtenir des rapports sexuels et sans avoir aucunement l'intention de respecter sa femme. User de séduction dolosive à l'égard de qqn. (termium)
Something went wrong...