Glossary entry (derived from question below)
Feb 9, 2013 10:26
11 yrs ago
1 viewer *
English term
supply to
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
P.O.
Hi,
Which term would you use to translate "supply to" on a purchase order?
On the template, there is:
P.O number: xxx
Date: xxx
Supllier: xxx
Supply to: xxxx
Thanks
Which term would you use to translate "supply to" on a purchase order?
On the template, there is:
P.O number: xxx
Date: xxx
Supllier: xxx
Supply to: xxxx
Thanks
Proposed translations
(French)
4 +5 | A livrer à : | FX Fraipont (X) |
4 +1 | Acheteur | Cyril B. |
3 | destinataire | Virginie Langlois |
Change log
Feb 9, 2013 12:44: Stéphanie Soudais (X) changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+5
21 mins
Selected
A livrer à :
..
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-09 12:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Vendor will directly supply to this address.
In PO you can not do the combination of subcontracting and third party."
http://scn.sap.com/thread/695725
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-09 12:19:53 GMT)
--------------------------------------------------
"All goods are despatched by first class Royal Mail as standard. Overseas orders are sent by AIRMAIL. We normally only supply to the cardholders address unless by prior arrangement and agreement following further checks. We will not be liable for claims and damages in respect of late deliveries. Delivery estimates after despatch are normall"
http://www.labelsnthings.co.uk/acatalog/terms-conditions.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-09 12:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Vendor will directly supply to this address.
In PO you can not do the combination of subcontracting and third party."
http://scn.sap.com/thread/695725
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-09 12:19:53 GMT)
--------------------------------------------------
"All goods are despatched by first class Royal Mail as standard. Overseas orders are sent by AIRMAIL. We normally only supply to the cardholders address unless by prior arrangement and agreement following further checks. We will not be liable for claims and damages in respect of late deliveries. Delivery estimates after despatch are normall"
http://www.labelsnthings.co.uk/acatalog/terms-conditions.htm...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
+1
4 mins
Acheteur
Fournisseur :
Acheteur :
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-02-09 10:39:10 GMT)
--------------------------------------------------
amha 'livrer à' est trop littéral et pas assez clair : le lecteur peut penser qu'on veut l'adresse de livraison, par exemple
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-02-09 11:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
...et il n'est même pas dit qu'on parle de livraison. 'to supply' = fournir, vendre, pas forcément livrer :)
Acheteur :
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-02-09 10:39:10 GMT)
--------------------------------------------------
amha 'livrer à' est trop littéral et pas assez clair : le lecteur peut penser qu'on veut l'adresse de livraison, par exemple
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-02-09 11:09:50 GMT)
--------------------------------------------------
...et il n'est même pas dit qu'on parle de livraison. 'to supply' = fournir, vendre, pas forcément livrer :)
Note from asker:
Merci - Je pensais déjà à quelque chose du genre " livrer à" |
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: C'est de la logique, c'est fournisseur - acheteur
17 mins
|
Merci Gilou
|
|
disagree |
Daryo
: "Supply to" indique la personne à qui la chose doit être délivrée / remise – aucun besoin d'éclaircissements ou de licence poétique; n’est pas nécessairement celle qui paye ou celle qui va en devenir propriétaire ou celle qui va s'en servir…
2 hrs
|
licence poétique? what are you on?
|
|
agree |
Victoria Britten
: Comme le dit Gilou...
20 hrs
|
Merci Victoria
|
3 days 6 hrs
destinataire
Une autre suggestion sur le modèle du courrier (expéditeur/destinataire)
Something went wrong...