Glossary entry

English term or phrase:

supply to

French translation:

A livrer à :

Added to glossary by mimi 254
Feb 9, 2013 10:26
11 yrs ago
1 viewer *
English term

supply to

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) P.O.
Hi,

Which term would you use to translate "supply to" on a purchase order?

On the template, there is:

P.O number: xxx
Date: xxx
Supllier: xxx
Supply to: xxxx

Thanks
Proposed translations (French)
4 +5 A livrer à :
4 +1 Acheteur
3 destinataire
Change log

Feb 9, 2013 12:44: Stéphanie Soudais (X) changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Business/Commerce (general)"

Proposed translations

+5
21 mins
Selected

A livrer à :

..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-09 12:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Vendor will directly supply to this address.
In PO you can not do the combination of subcontracting and third party."
http://scn.sap.com/thread/695725

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-09 12:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

"All goods are despatched by first class Royal Mail as standard. Overseas orders are sent by AIRMAIL. We normally only supply to the cardholders address unless by prior arrangement and agreement following further checks. We will not be liable for claims and damages in respect of late deliveries. Delivery estimates after despatch are normall"
http://www.labelsnthings.co.uk/acatalog/terms-conditions.htm...
Peer comment(s):

agree Clara Chassany
1 hr
merci !
agree Daryo
1 hr
merci!
agree Marilyn Chbeir
4 hrs
thanks!
agree Bertrand Leduc
5 hrs
merci!
agree Ricardy Ricot
5 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+1
4 mins

Acheteur

Fournisseur :
Acheteur :

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-02-09 10:39:10 GMT)
--------------------------------------------------

amha 'livrer à' est trop littéral et pas assez clair : le lecteur peut penser qu'on veut l'adresse de livraison, par exemple

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-02-09 11:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

...et il n'est même pas dit qu'on parle de livraison. 'to supply' = fournir, vendre, pas forcément livrer :)
Note from asker:
Merci - Je pensais déjà à quelque chose du genre " livrer à"
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : C'est de la logique, c'est fournisseur - acheteur
17 mins
Merci Gilou
disagree Daryo : "Supply to" indique la personne à qui la chose doit être délivrée / remise – aucun besoin d'éclaircissements ou de licence poétique; n’est pas nécessairement celle qui paye ou celle qui va en devenir propriétaire ou celle qui va s'en servir…
2 hrs
licence poétique? what are you on?
agree Victoria Britten : Comme le dit Gilou...
20 hrs
Merci Victoria
Something went wrong...
3 days 6 hrs

destinataire

Une autre suggestion sur le modèle du courrier (expéditeur/destinataire)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search