Nov 29, 2011 14:59
12 yrs ago
2 viewers *
English term
a balanced chassis that you can feel working through the tips of your fingers.
English to French
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
a Text promoting a car :
here is the context : Show the XXX2 a curve and the car springs to life, with crisp, precise responses to everything you ask of it. XXX2 also answers back, with a balanced chassis that you can feel working through the tips of your fingers"
I have a hard time with the sentence " a balanced chassis that you can feel working" = "Un chassis equilibre (sorry for the accents) . "can feel working " this is problematic to me . ANy suggestions ? Thanks
here is the context : Show the XXX2 a curve and the car springs to life, with crisp, precise responses to everything you ask of it. XXX2 also answers back, with a balanced chassis that you can feel working through the tips of your fingers"
I have a hard time with the sentence " a balanced chassis that you can feel working" = "Un chassis equilibre (sorry for the accents) . "can feel working " this is problematic to me . ANy suggestions ? Thanks
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
avec un châssis si bien équilibré qu'il vous donne l'impression de vous obéir du bout des doigts
Une possibilité...
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
8 mins
|
Merci bien Gilles.
|
|
agree |
enrico paoletti
1 day 3 hrs
|
Merci Enrico.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
un châssis équilibré dont vous percevez les réactions au bout des doigts
les doigts sont plus récepteurs qu'émetteurs me semble-t-il : le châssis est "responsive", on le "sent" au bout des doigts.
Discussion