Nov 29, 2011 14:59
12 yrs ago
2 viewers *
English term

a balanced chassis that you can feel working through the tips of your fingers.

English to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
a Text promoting a car :
here is the context : Show the XXX2 a curve and the car springs to life, with crisp, precise responses to everything you ask of it. XXX2 also answers back, with a balanced chassis that you can feel working through the tips of your fingers"

I have a hard time with the sentence " a balanced chassis that you can feel working" = "Un chassis equilibre (sorry for the accents) . "can feel working " this is problematic to me . ANy suggestions ? Thanks

Discussion

Daniel Marquis Nov 30, 2011:
Avant qu'il y ait... ...réaction (ou perception) il faut d'abord une action. Là encore, ce sont les doigts qui sont mis à contribution. Donc : action-réaction...

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

avec un châssis si bien équilibré qu'il vous donne l'impression de vous obéir du bout des doigts

Une possibilité...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
8 mins
Merci bien Gilles.
agree enrico paoletti
1 day 3 hrs
Merci Enrico.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

un châssis équilibré dont vous percevez les réactions au bout des doigts

les doigts sont plus récepteurs qu'émetteurs me semble-t-il : le châssis est "responsive", on le "sent" au bout des doigts.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search