Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pulse taker
Dutch translation:
controlevraag; vinger-aan-de-polsvraag
Added to glossary by
Robert Rietvelt
Sep 19, 2017 10:41
6 yrs ago
English term
pulse taker
English to Dutch
Marketing
Education / Pedagogy
Training voor toekomstige verkopers
Als in: Use a pulse taker after presenting your solution to check that the audience is keen on your solution. / After presenting your solution to the third WITY criterion, in order to ensure any objections are raised, use an additional pulse taker and deliver it in a pleasant tone:
Dus iemand/iets die/om de mening van het publiek polst/te polsen. Hoe noemen wij dit (in deze context)?
Dus iemand/iets die/om de mening van het publiek polst/te polsen. Hoe noemen wij dit (in deze context)?
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | controlevraag; vinger-aan-de-polsvraag | Kitty Brussaard |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
controlevraag; vinger-aan-de-polsvraag
Volgens mij staat dit type vragen bekend als controlevragen: vragen die je tussendoor (aan het eind van elk onderdeel van je presentatie) stelt om de vinger aan de pols te houden en na te gaan of je nog steeds op dezelfde lijn zit met de klant (of je publiek).
Je zou ook kunnen kiezen voor een vertaling die wat dichter bij de bron blijft: vinger-aan-de-polsvraag / 'vinger aan de pols'-vraag.
Stel in deze fase vooral controlevragen en vergewis u ervan, dat u zich nog steeds op dezelfde golflengte bevindt.
https://tinyurl.com/y9987ycy
1. Na een deel van je presentatie
Het is een prima idee om tijdens je presentatie de vinger aan de pols te houden. Heb je een deel van je presentatie gegeven? Las eventjes een pauze in en vraag bijvoorbeeld:
Wat vindt u er tot nu toe van?
Heb ik het duidelijk verteld?
Zitten wij tot zover op één lijn?
Je voorkomt hiermee dat standpunten te ver uiteen gaan lopen. Bovendien krijg je een tussentijdse indicatie of je op het juiste spoor zit.
https://www.salesquest.nl/informatief/artikelen/verkopen/afs...
Je zou ook kunnen kiezen voor een vertaling die wat dichter bij de bron blijft: vinger-aan-de-polsvraag / 'vinger aan de pols'-vraag.
Stel in deze fase vooral controlevragen en vergewis u ervan, dat u zich nog steeds op dezelfde golflengte bevindt.
https://tinyurl.com/y9987ycy
1. Na een deel van je presentatie
Het is een prima idee om tijdens je presentatie de vinger aan de pols te houden. Heb je een deel van je presentatie gegeven? Las eventjes een pauze in en vraag bijvoorbeeld:
Wat vindt u er tot nu toe van?
Heb ik het duidelijk verteld?
Zitten wij tot zover op één lijn?
Je voorkomt hiermee dat standpunten te ver uiteen gaan lopen. Bovendien krijg je een tussentijdse indicatie of je op het juiste spoor zit.
https://www.salesquest.nl/informatief/artikelen/verkopen/afs...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt"
Something went wrong...