Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
termination for convenience
Croatian translation:
raskid/prekid po (vlastitom) nahođenju
Added to glossary by
Maja Engel
Jul 9, 2008 09:58
16 yrs ago
57 viewers *
English term
termination for convenience
English to Croatian
Law/Patents
Law: Contract(s)
radi se o raskidu ili prekidu ugovora od strane narucitelja, znam da je suprotno tome termination for cause, ali ne znam kako bi se moglo ovo reci...
Proposed translations
(Croatian)
3 +2 | raskid/prekid po (vlastitom) nahođenju | V&M Stanković |
4 | raskid /ugovora/ radi praktičnih razloga | Zara5 (X) |
3 | sporazumni prekid ugovora | Romana (X) |
3 | jednostrani prekid ugovora | Nedim Sahovic |
Proposed translations
+2
13 hrs
English term (edited):
termination for (its) convenience
Selected
raskid/prekid po (vlastitom) nahođenju
Mada u Rječniku M. Gačić piše:
- for convenience - iz praktičnih razloga, zbog praktičnosti;
- for your convenience - vama na raspolaganju;
- at one's convenience - prema nahođenju;
ipak mislim da "for its convenience" u datom kontekstu ima značenje: "po vlastitom nahođenju", odnosno: "for the Purchaser’s convenience" - "po nahođenju kupca/naručitelja" (a što može značiti i da ne mora dokazivati osnovanost, razloge).
"SVJETSKA BANKA - PRIRUČNIK
...
(c) u slučaju da Klijent, po vlastitom nahođenju, odluči raskinuti Ugovor."
(http://www.mmtpr.hr/UserDocsImages/070417-prrirucnik-psgo.pd... )
- for convenience - iz praktičnih razloga, zbog praktičnosti;
- for your convenience - vama na raspolaganju;
- at one's convenience - prema nahođenju;
ipak mislim da "for its convenience" u datom kontekstu ima značenje: "po vlastitom nahođenju", odnosno: "for the Purchaser’s convenience" - "po nahođenju kupca/naručitelja" (a što može značiti i da ne mora dokazivati osnovanost, razloge).
"SVJETSKA BANKA - PRIRUČNIK
...
(c) u slučaju da Klijent, po vlastitom nahođenju, odluči raskinuti Ugovor."
(http://www.mmtpr.hr/UserDocsImages/070417-prrirucnik-psgo.pd... )
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
4 hrs
sporazumni prekid ugovora
ovo je najblize sto mi pada na pamet
8 hrs
raskid /ugovora/ radi praktičnih razloga
čini mi se da bi se moglo uklopiti u kontekst
20 hrs
jednostrani prekid ugovora
Ja bih stavio jednostrani prekid ugovora, jer se to obično primjenjuje kod javnih preduzeća, koja mogu prekinuti ugovorenu nabavku ili njen dio, u bilo kojem trenutku ugovora, u slučaju da više nema potrebe za tim dobrima ili uslugama.
Ne vjerujem da naši zakoni poznaju nešto slično, osim da bi to bio jednostrani raskid bez pravnih posljedica i bez odgovornosti dobavljača.
Zato se i naglašava da će se na obavijesti o raskidu navesti "for Purchasers' convenience", da dobavljač u budućnosti ne bi imao probleme radi raskida ugovora.
Sada, vjerujem da se ovaj termin javlja u naslovu, a u tekstu bi se možda moglo prevesti sa: "u bilo kojem trenutku, radi sopstvenih potreba" i "da do prekida dolazi zbog potreba Naručioca" ili sl..
Ne vjerujem da naši zakoni poznaju nešto slično, osim da bi to bio jednostrani raskid bez pravnih posljedica i bez odgovornosti dobavljača.
Zato se i naglašava da će se na obavijesti o raskidu navesti "for Purchasers' convenience", da dobavljač u budućnosti ne bi imao probleme radi raskida ugovora.
Sada, vjerujem da se ovaj termin javlja u naslovu, a u tekstu bi se možda moglo prevesti sa: "u bilo kojem trenutku, radi sopstvenih potreba" i "da do prekida dolazi zbog potreba Naručioca" ili sl..
Discussion
zakljucujem da se ipak ne radi o sporazumnom prekidu, barem ne u ovome slucaju:-(