Feb 15, 2008 07:28
16 yrs ago
19 viewers *
English term
disease or condition
English to Chinese
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Medical
Reduced functioning of the immune system, usually as a result of a disease or condition such as HIV infection.
disease和 condition都有疾病的意思,放在一起的话如何区分呢?
谢谢!
disease和 condition都有疾病的意思,放在一起的话如何区分呢?
谢谢!
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | 疾病或异常(身体)状况 | jyuan_us |
3 +3 | 疾病或症状 | Wenjer Leuschel (X) |
5 +1 | 疾病或状态 | lhcm |
4 +1 | 疾病或病症 | Weiping Tang |
5 | 疾病或不适 | Bill Lao |
5 -1 | 疾病或患者的情况 | Helen Li |
3 +1 | 疾病 | Jinhang Wang |
3 -1 | a disease or condition such as = 某一个(具体)疾病或其他病症/病如 | chica nueva |
Proposed translations
+1
3 days 15 mins
Selected
疾病或异常(身体)状况
Reduced functioning of the immune system, usually as a result of a disease or condition such as HIV infection.
仔细看了语境,在这句话中,两者确实应该区别开。单说疾病或状况似乎不前面,因为身体状况既可以包括很虚弱不健康,也可以包括很健康很结实。
身体二字可有可无。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 mins (2008-02-18 07:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
另外,如果你的文件是给大众看的,没必要区分状态和状况,而且状况似乎好一些。如果面向医生,也许该是状态。意思很接近,一般人很难区分,也没什么区分的必要。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2008-02-18 13:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
趕緊把那個或改成和﹐要不然又被文哲看見了﹐呵呵。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2008-02-19 02:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
Reduced functioning of the immune system, usually as a result of a disease or condition such as HIV infection.
免疫系统功能减弱,通常是由某種疾病或某種身體狀況(例如人类免疫缺陷病毒感染)所造成的。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2008-02-19 05:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
CONIDTION:身體出了某種狀況。狀況的含義就是異常。狀態卻沒有這曾意思﹐它包含正常狀態。也就是說﹐“正常”也是一種狀態﹐既正常狀態。
仔细看了语境,在这句话中,两者确实应该区别开。单说疾病或状况似乎不前面,因为身体状况既可以包括很虚弱不健康,也可以包括很健康很结实。
身体二字可有可无。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 mins (2008-02-18 07:47:58 GMT)
--------------------------------------------------
另外,如果你的文件是给大众看的,没必要区分状态和状况,而且状况似乎好一些。如果面向医生,也许该是状态。意思很接近,一般人很难区分,也没什么区分的必要。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2008-02-18 13:20:42 GMT)
--------------------------------------------------
趕緊把那個或改成和﹐要不然又被文哲看見了﹐呵呵。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2008-02-19 02:13:52 GMT)
--------------------------------------------------
Reduced functioning of the immune system, usually as a result of a disease or condition such as HIV infection.
免疫系统功能减弱,通常是由某種疾病或某種身體狀況(例如人类免疫缺陷病毒感染)所造成的。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2008-02-19 05:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
CONIDTION:身體出了某種狀況。狀況的含義就是異常。狀態卻沒有這曾意思﹐它包含正常狀態。也就是說﹐“正常”也是一種狀態﹐既正常狀態。
Peer comment(s):
neutral |
lhcm
: 请参考我的译文,我说的是“例如人类免疫缺陷病毒感染状态”---“感染状态”,这里是不用“状况”来代替的。就您假设医生对病人说的那句话“你有狀態了”,我并没有建议可以这样说,语境不同,表达就有不同。如题目中的语境,医生是这样说:" 在人类免疫缺陷病毒感染状态下,免疫系统的功能会受损”。
4 hrs
|
謝謝﹐ HOWEVER﹐專業人士好像也不說狀態吧﹖哪個醫生跟病人說﹐嘿﹐你有狀態了﹗
|
|
agree |
chica nueva
: a medical condition = an illness, allergy etc. as in 'preexisting medical conditions = 原有疾病' in insurance contracts. chronic condition = 慢性病患病; condition 指長期影響身體某部位的健康狀況
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢各位!"
+3
9 mins
疾病或症状
我想,condition 指的是“带有疾病的状况”,所以称为“症状”。
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-02-15 07:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
...通常是疾病造成的结果或 HIV 感染带来的症状。
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-15 07:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
...通常是疾病造成的结果或例如因 HIV 感染而带来的症状。
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-02-15 07:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
...通常是疾病造成的结果或 HIV 感染带来的症状。
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-15 07:42:02 GMT)
--------------------------------------------------
...通常是疾病造成的结果或例如因 HIV 感染而带来的症状。
Peer comment(s):
agree |
orientalhorizon
: 我觉得港台电影中常说的“出状况”用在这儿挺合适,即身体生病或出状况,如果更符合大陆说法,那就说“有问题”。
10 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
rushidao
22 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Shirley Lao
: http://en.wikipedia.org/wiki/Disease
1 hr
|
Thanks.
|
|
neutral |
lhcm
: 因为原文是在医学专业的语境中,把condition翻译为“症状“,是不妥当。因为,在医学的语境中,中文的“症状“只跟“symptom“相应。
2 hrs
|
Thanks.
|
|
disagree |
chica nueva
: 症状 = symptom. it is not the same as a medical condition (= illness, allergy etc). see pre-existing medical conditions 原有疾病 in insurance contracts. chronic condition = 慢性病患病 condition 指長期影響身體某部位的健康狀況
1 day 23 hrs
|
看来,你还真的是在“状况”外,到现在才做出反应。
|
|
disagree |
Bill Lao
: 应为疾病或不适/单从中文来讲,疾病和症状是不同性质的概念,怎么能作为并列选择的对象呢?疾病是身体的一种不良状态,而症状则是疾病的表现。比如我们能说“我去北京或树木”吗?
2 days 8 hrs
|
嗯,身体有了状态,因此出了状况,所以得了疾病,是以感到不适?
|
|
agree |
pkchan
: timway.com/hk/Health/Diseases_and_Conditions/
2 days 18 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Amy Shen
2 days 21 hrs
|
Thanks.
|
-1
7 mins
疾病或患者的情况
condition在这里翻译成“情况”比较合适,整句话可翻译为“免疫系统的功能降低通常是由疾病或者患者本身的情况造成,如艾滋病病毒感染。”
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-02-15 07:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
“a symptom of a disease or condition, or just a natural part of aging” 可翻译为“疾病或生理状态的一种症状,或是身体老化的一种自然反应”,供您参考
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-02-15 07:56:17 GMT)
--------------------------------------------------
“a symptom of a disease or condition, or just a natural part of aging” 可翻译为“疾病或生理状态的一种症状,或是身体老化的一种自然反应”,供您参考
Peer comment(s):
agree |
Shirley Lao
: 疾病或症状 (状况)
1 hr
|
disagree |
chica nueva
: a medical condition = an illness, allergy etc. as in 'preexisting medical conditions = 原有疾病' in insurance contracts. chronic condition = 慢性病患病 condition 指長期影響身體某部位的健康狀況
1 day 23 hrs
|
disagree |
Bill Lao
: should be 疾病或不适/“疾病或患者的情况”,这个翻译按中文语法,应该理解为“疾病的情况和患者的情况”,这显然是错误的。
2 days 8 hrs
|
+1
3 hrs
疾病
个人以为,用疾病一词即可。
查美国传统词典,condition的解释是A disease or physical ailment。该词涵盖了disease 的意思,同时似乎含义更广泛些,physical ailment指身体的小病,不适等。这两个词并用,应该是泛指一切疾病。供参考
查美国传统词典,condition的解释是A disease or physical ailment。该词涵盖了disease 的意思,同时似乎含义更广泛些,physical ailment指身体的小病,不适等。这两个词并用,应该是泛指一切疾病。供参考
Peer comment(s):
disagree |
chica nueva
: chronic condition = 慢性病患病; condition 指長期影響身體某部位的健康狀況
2 days 8 hrs
|
Thank you lai an! I will find one copy!
|
|
agree |
jyuan_us
: 有时这样译是可以的。
2 days 17 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: Most of the times, yes. //是呀,“寡人有疾”说的就是“老子有那么点儿小病”! :D
3 days 4 hrs
|
Thanks! 从古汉语的角度说,疾就是小病的意思,但也可泛指病,似乎与condition对应
|
+1
3 hrs
疾病或状态
Reduced functioning of the immune system, usually as a result of a disease or condition such as HIV infection.
Condition here refers to “medical condition(疾病状态)”。
免疫系统功能减弱/降低,通常是疾病造成或疾病状态造成,例如人类免疫缺陷病毒感染状态。
就以上这句话提到的例子,“疾病(disease)”是“AIDS(获得性免疫缺陷综合征/艾滋病)”,疾病状态(medical condition)是“HIV infection人类免疫缺陷病毒感染(状态)”。
以上这种“condition/状态”,随着时间,将越来越严重,最后发展成“综合症”(AIDS),出现多种症候群。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-15 11:27:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/AIDS
http://en.wikipedia.org/wiki/HIV
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-15 11:29:45 GMT)
--------------------------------------------------
症状/symptoms : 是病人自己感觉到的。
体征/signs:是可以客观观察到,检查到的。病人不一定意识到它的存在。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-15 11:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
病人对医生诉说的是“症状”,医生听了病人的主诉后,对病人进行体检,发现的病态表现,叫“体征“。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-15 11:42:40 GMT)
--------------------------------------------------
用问题中的句子,以及其结构来分析“disease" 和“condition”,原句子可以写成
Reduced functioning of the immune system, usually as a result of a disease **such as AIDS** or condition ***such as HIV infection***.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-15 14:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
Conclusion: symptom(症状)=/=signs(体征)=/=condition/状态=/=disease/疾病
尽管有时候,人们所指的症状(symptom)包括了症状和体征,但是,在描述一个疾病时,症状和体征是有区别的。处于一种疾病状态,不一定有症状表现;疾病状态跟疾病有联系,但在某些语境中,指的不是同一个概念。例如,该问题提到的疾病状态“HIV infection”,在感染的初期,不一定有症状的出现。当免疫系统受损达到一定程度,各种症状和体征就表现出来了,当各种综合征出现时,就成了疾病“艾滋病/AIDS”。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-15 14:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
以上几个概念,有联系,但不等同。这是我用=/=的原因,而不是说,它们之间没有联系。
Condition here refers to “medical condition(疾病状态)”。
免疫系统功能减弱/降低,通常是疾病造成或疾病状态造成,例如人类免疫缺陷病毒感染状态。
就以上这句话提到的例子,“疾病(disease)”是“AIDS(获得性免疫缺陷综合征/艾滋病)”,疾病状态(medical condition)是“HIV infection人类免疫缺陷病毒感染(状态)”。
以上这种“condition/状态”,随着时间,将越来越严重,最后发展成“综合症”(AIDS),出现多种症候群。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-15 11:27:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/AIDS
http://en.wikipedia.org/wiki/HIV
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-15 11:29:45 GMT)
--------------------------------------------------
症状/symptoms : 是病人自己感觉到的。
体征/signs:是可以客观观察到,检查到的。病人不一定意识到它的存在。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-15 11:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
病人对医生诉说的是“症状”,医生听了病人的主诉后,对病人进行体检,发现的病态表现,叫“体征“。
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-15 11:42:40 GMT)
--------------------------------------------------
用问题中的句子,以及其结构来分析“disease" 和“condition”,原句子可以写成
Reduced functioning of the immune system, usually as a result of a disease **such as AIDS** or condition ***such as HIV infection***.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-15 14:08:00 GMT)
--------------------------------------------------
Conclusion: symptom(症状)=/=signs(体征)=/=condition/状态=/=disease/疾病
尽管有时候,人们所指的症状(symptom)包括了症状和体征,但是,在描述一个疾病时,症状和体征是有区别的。处于一种疾病状态,不一定有症状表现;疾病状态跟疾病有联系,但在某些语境中,指的不是同一个概念。例如,该问题提到的疾病状态“HIV infection”,在感染的初期,不一定有症状的出现。当免疫系统受损达到一定程度,各种症状和体征就表现出来了,当各种综合征出现时,就成了疾病“艾滋病/AIDS”。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-15 14:09:39 GMT)
--------------------------------------------------
以上几个概念,有联系,但不等同。这是我用=/=的原因,而不是说,它们之间没有联系。
Peer comment(s):
agree |
rushidao
2 hrs
|
through discussion, we learn. Thanks!
|
|
agree |
karcsy
5 hrs
|
through discussion, we learn. Thanks!
|
|
agree |
Yongmei Liu
: 狀況可以嗎?狀態 與 state/status 對應
23 hrs
|
请仔细看以上的解释和notes部分的讨论。状况=situations 状态=condition, state=状态(but not used in the context concerned here), status=状况,例如:婚姻状况 marriage status(married or single or divorced etc), 住房状况 residential status(owner, buyer, renting etc). Thanks!
|
|
disagree |
chica nueva
: a medical condition you are right. but it means an illness, allergy etc, or a chronic condition like diabetes. see 'preexisting medical conditions 原有疾病' in insurance contracts for examples. chronic condition = 慢性病患病 condition 指長期影響身體某部位的健康狀況
1 day 19 hrs
|
Since pregnancy is considered as a medical condition,in your opinion, do you think pregnancy is a disease then? After you tell me that,we can discuss more in this regard.Thanks!
|
|
disagree |
Bill Lao
: should be 疾病或不适/Hi hc-ha,请见我在回答中的解释。这个词与disease连用比较的时候,指的是身体方面不适或小病小痒/Hi,翻译切勿太迷信英文,英文错的时候很多。关于这个我是这么理解的,不一定对,HIV感染不等于是艾滋病,感染时人可能只是感觉到一些不适,但并无立即发艾滋病。/疾病或状态,这两个词是包含的关系,列为并列选择的对象,像上一个翻译“疾病或症状”一样,语法错误。
2 days 4 hrs
|
condition such as HIV infection--- You consider HIV infection as "小病小恙"的不适? Creative thinking! Have a nice day.问题中这两个词同时出现了,condition such as HIV infection,人类免疫缺陷病毒感染---属于“小病小痒”?
|
+1
7 hrs
疾病或病症
这里的condition可以理解为a diseased or morbid condition,与症状(symptom)不能混淆。
抛砖引玉。。。。
抛砖引玉。。。。
Peer comment(s):
agree |
Lu Zou
: 这里的condition应该指生理功能不完全正常的状态
1 day 4 hrs
|
thanks
|
|
agree |
chica nueva
: A disease is a particular medical condition with a particular cause. disease 是指由某一具体病因引起的特定的病症(朗文进阶词典) chronic condition = 慢性病患病 condition 指長期影響身體某部位的健康狀況 http://www.google.co.nz/search?hl=en&q=condition 病症&btnG=Goo...
1 day 16 hrs
|
thanks
|
|
disagree |
Bill Lao
: should be 疾病或不适/“疾病或病症”,在中文,疾病就是病症。这根本不是原文要表达的意思。而且中文也没有这么说的。
2 days 1 hr
|
你真有才,在下实在佩服和仰慕!
|
2 days 6 hrs
疾病或不适
disease or condition,我认为,这两个词放在一起的时候,condition一般指的一些身体的不适或小病小恙,可翻译成不适。
Peer comment(s):
agree |
Jinhang Wang
1 hr
|
Thanks, Jinhang!
|
|
disagree |
chica nueva
: chronic condition = 慢性病患病; condition 指長期影響身體某部位的健康狀況
5 hrs
|
这个词可以指疾病,但与disease连用的时候,它指的就是ailment,即小病小恙之类了
|
|
agree |
jyuan_us
14 hrs
|
Thanks, jyuan_us!
|
|
disagree |
Weiping Tang
: 常人都知道“不适”即“不舒服”=discomfort,是个主观感受,与condition两码事,居然能混为一谈实,更居然有这么多人持“同意”态度,实为奇观。
17 hrs
|
谢谢回答。感觉刚从学校出来,还是要多读书,多实践,多谦虚些才好。
|
-1
2 days 21 hrs
a disease or condition such as = 某一个(具体)疾病或其他病症/病如
美国的医疗保险制度由HIPAA 这样非常详细的法案规制,而就是这样各大医疗保险机构却在“pre-existing medical condition”上做足了文章。“pre-existing medical condition”简单的说就是一些疑难杂症,它们大都是很难预先确诊的疾病,或者是些超出现有的医疗水平的难以治愈的疾病,比如癌症或艾滋等。保险公司当然不愿看着自己的钱投向对这样的无底洞,所以他们往往对pre-existing medical condition部分的费用不予赔付。
disease usage 用法: Compare 比较 disease and 和 illness. A disease is a particular medical condition with a particular cause. It is often serious and long-lasting. disease 是指某一具体病因引起的特定的病症,病情通常较重,而且持续时间长. AIDS is one of the most alarming diseases of modern times. 爱滋病是一种当代最令人惊恐的疾病. Illness is a more general word for the state of being unwell, and an illness is not always serious. illness 时表示身体不适的一般用词,病情并不一定严重. At this time of year some children are always absent from school because of illness. 每年这个时候,有些孩子总要因生病而缺课.(朗文进阶词典)
condition (Colloq.) = an illness, ailment eg a lung condition (Collins Concise English Dictionary) -> IMO (一般用词)肺病,心脏病,等
病症 = 病 (现代汉语词典)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-02-18 05:34:10 GMT)
--------------------------------------------------
Examples of medical conditions:
Albion Medical Azikiwe 育亨宾纯育亨宾树ç - 男性性保健- 美国美容 ...- 繁 - [ 转为简体网页 - Translate this page ]几百年来,这种纯育亨宾提取物都被部落作为药材来治疗各种疾病,尤其是解决性欲和勃起 ... Some pre-existing medical conditions -- like hypertension, diabetes, ...
www.springsunday.hk/index.php?gOo=goods_details.dwt&goodsid... - 56k - Cached - Similar pages
[DOC] Beijing Devils Rugby Football ClubFile Format: Microsoft Word - View as HTML
Pre-existing medical conditions (e.g. allergies or chronic illnesses): ... 既往病史(如过敏症或慢性疾病):. 北京鬼子英式橄榄球俱乐部敬请 ...
www.beijingdevils.com/.../38140/241239/BJDMembershipForm+20... - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-02-21 05:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
那condition在这儿就指那一类可以处理,可以有个比较正常的生活,不用住院的那些病如过敏感,高血压,糖尿病,癫痫症,爱滋病毒感染,等.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-02-24 06:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://209.85.173.104/search?q=cache:ZUv8PGJexkUJ:www.oupchi...
condition 指長期影響身體某部位的健康狀況:2Asthma can be a very frightening condition,especially in a child.哮喘是一種非常可怕的疾病,尤其是在童年。2She suffers from a heart condition.她患有心臟病。
Diseases and illnesses 疾病和身體不適Illness is a general wordfor a period of not beingin good health.illness 為廣義用詞,表示身體不適:2He died unexpectedlyafter a short illness.想不到他身體欠佳沒多久就去世了。
Having a disease 患病People usually talk abouthaving a disease or anillness.患病常說 have a disease /an illness
又见chronic condition = 慢性病患病 -> condition = 患病
http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?r=1&t=慢性病患病&searchword...
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-02-24 10:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
病症:
http://www.google.co.nz/search?hl=en&q=condition 病症&btnG=Goo...
disease usage 用法: Compare 比较 disease and 和 illness. A disease is a particular medical condition with a particular cause. It is often serious and long-lasting. disease 是指某一具体病因引起的特定的病症,病情通常较重,而且持续时间长. AIDS is one of the most alarming diseases of modern times. 爱滋病是一种当代最令人惊恐的疾病. Illness is a more general word for the state of being unwell, and an illness is not always serious. illness 时表示身体不适的一般用词,病情并不一定严重. At this time of year some children are always absent from school because of illness. 每年这个时候,有些孩子总要因生病而缺课.(朗文进阶词典)
condition (Colloq.) = an illness, ailment eg a lung condition (Collins Concise English Dictionary) -> IMO (一般用词)肺病,心脏病,等
病症 = 病 (现代汉语词典)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-02-18 05:34:10 GMT)
--------------------------------------------------
Examples of medical conditions:
Albion Medical Azikiwe 育亨宾纯育亨宾树ç - 男性性保健- 美国美容 ...- 繁 - [ 转为简体网页 - Translate this page ]几百年来,这种纯育亨宾提取物都被部落作为药材来治疗各种疾病,尤其是解决性欲和勃起 ... Some pre-existing medical conditions -- like hypertension, diabetes, ...
www.springsunday.hk/index.php?gOo=goods_details.dwt&goodsid... - 56k - Cached - Similar pages
[DOC] Beijing Devils Rugby Football ClubFile Format: Microsoft Word - View as HTML
Pre-existing medical conditions (e.g. allergies or chronic illnesses): ... 既往病史(如过敏症或慢性疾病):. 北京鬼子英式橄榄球俱乐部敬请 ...
www.beijingdevils.com/.../38140/241239/BJDMembershipForm+20... - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-02-21 05:29:34 GMT)
--------------------------------------------------
那condition在这儿就指那一类可以处理,可以有个比较正常的生活,不用住院的那些病如过敏感,高血压,糖尿病,癫痫症,爱滋病毒感染,等.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-02-24 06:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://209.85.173.104/search?q=cache:ZUv8PGJexkUJ:www.oupchi...
condition 指長期影響身體某部位的健康狀況:2Asthma can be a very frightening condition,especially in a child.哮喘是一種非常可怕的疾病,尤其是在童年。2She suffers from a heart condition.她患有心臟病。
Diseases and illnesses 疾病和身體不適Illness is a general wordfor a period of not beingin good health.illness 為廣義用詞,表示身體不適:2He died unexpectedlyafter a short illness.想不到他身體欠佳沒多久就去世了。
Having a disease 患病People usually talk abouthaving a disease or anillness.患病常說 have a disease /an illness
又见chronic condition = 慢性病患病 -> condition = 患病
http://dict.cnki.net/dict_result.aspx?r=1&t=慢性病患病&searchword...
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2008-02-24 10:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
病症:
http://www.google.co.nz/search?hl=en&q=condition 病症&btnG=Goo...
Peer comment(s):
disagree |
jyuan_us
: All the references you cited don't fit into this context. In the asker's context, the term is quite different to a "pre-existing" condition, which just means a disease. The asker needs to distinguish between a condition and a diseases here in this case.
2 days 4 hrs
|
Thank you! 那condition在这儿就指那一类可以处理,可以有个比较正常的生活,不用住院的那些病如过敏感,高血压,糖尿病,癫痫症,爱滋病毒感染,等. (如何?)
|
Discussion
condition和disease是包含的关系,但在此处的context下,condition代表的是一种与disease(一种状况)并列的另一种状况。
搂主队这个问题久久不能了决。之前我对一些翻译提出过反对意见,本着负责的精神,我在下边针对那些意见进行了一些详细的说明。希望对大家有所帮助。另外,为了节省大家时间,以民主、科学的名义,认可我说得对的,请说Y;不认可的请说N,并请指教。
这几个程度,一个比一个重,都是受损。impaired or damaged or destroyed. 请考虑一下这几个词的在程度上的不同。
例如妊娠,它是一个(medical) condition (需要医疗/医护的状态),但是它不是一个疾病disease。除非是异常妊娠,才是疾病,同时也是一个(medical) condition。
immunocompromised - 免疫受损
Reduced functioning of the immune system, usually as a result of a disease or condition such as HIV infection
免疫系统功能的减弱/降低,通常因疾病或疾病状态造成,例如人类免疫缺陷病毒感染状态。
(这个对“免疫受损”的解释,具体到“人类免疫缺陷病毒”方面而言,就把“人类免疫缺陷病毒感染状态”的任何一个时期中,不管是初期,还是末期(发展成艾滋病)中的免疫受损都包括进去了。)
如果把那个解释变为以下这种情形,所包含的意思就不完全了。请看:
immunocompromised - 免疫受损
Reduced functioning of the immune system, usually as a result of a disease such as AIDS
免疫系统功能的减弱/降低,通常因疾病造成,例如“获得性免疫缺陷综合征/艾滋病(AIDS)”
(这个解释,就漏掉了:人类免疫缺陷病毒感染状态的初期到AIDS阶段之间的,那些由于处于感染状态而导致的免疫系统受损。)
Reduced functioning of the immune system, usually as a result of a disease or condition such as HIV infection
http://www.treathivglobally.ca/glossary/Glossary.asp?FirstLa...
************
To translate sth properly, there is a golden rule : always relying on the context. Above is the source link which contains this sentence. Thanks!
因为,疾病状态是针对正常状态而言,一个从正常到异常的变化发展过程。用“状态”这个词来描述事物变化发展过程中所表现的内在属性,例如:从静止状态,到运动状态;从平衡状态到不平衡状态;从稳定状态到不稳定状态。至于“状况”/“情形”则是用来描述外观现象的,例如,对于运动,这个属于事物内在属性的描述,就用运动状态----动态还是静态。如果硬要用“状况”/“情形”,就显得不恰当了。
See http://en.wikipedia.org/wiki/Disease
disease和condition如何区分呢?symptom也同时出现了,似乎英文中disease or condition同时出现的地方还比较多。