Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
spookspeak
Arabic translation:
مصطلحات الاستخبارات، كلام الاستخبارات، لغة الاستخبارات
Added to glossary by
Amer al-Azem
Oct 12, 2003 08:00
21 yrs ago
English term
spookspeak
English to Arabic
Other
Media / Multimedia
Media
Now to the spookspeak, or intelligence-agency jargon: A noc, pronounced "knock," is a CIA acronym for "non-official cover" - that is, an informant or agent operating without the diplomatic protection, or cover, of employment by the U.S. government
Proposed translations
(Arabic)
5 +1 | MustalaHaat al-stakhbaraat | Stephen Franke |
5 +6 | لغة المخابرات | Fuad Yahya |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
MustalaHaat al-stakhbaraat
Greetings... taHaiya Tayyiba wamaa b3ad...
While the term suggested by another kind poster of "lughat al-mukahabaraat" might seem likely equivalent, two other terms used in various Arabic media since the 1990s for "spookspeak" have been:
kalaam al-isthikhbaaraat
كلام الاستخبارات
muSTalaHaat al-istakhbaraat
مصطلحات الاستخبارات
The term "t3biiraat al-istakhbaaraat" = expressions or common terms of the (US) "intelligence community" = has also appeared, but less frequently than the other two items.
FWIW, those various "spookspeak" terms in that article you are working are obsolete cliches and seem to have been written by a journalist whose awareness and knowledge of intelligence-related jargon ended in the mid-1980s, as there is wider and richer jargon in existence and current use now, at least in the US "intelligence community."
Hope this helps.
Khair, bidhin Allah...
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, Califdornia
While the term suggested by another kind poster of "lughat al-mukahabaraat" might seem likely equivalent, two other terms used in various Arabic media since the 1990s for "spookspeak" have been:
kalaam al-isthikhbaaraat
كلام الاستخبارات
muSTalaHaat al-istakhbaraat
مصطلحات الاستخبارات
The term "t3biiraat al-istakhbaaraat" = expressions or common terms of the (US) "intelligence community" = has also appeared, but less frequently than the other two items.
FWIW, those various "spookspeak" terms in that article you are working are obsolete cliches and seem to have been written by a journalist whose awareness and knowledge of intelligence-related jargon ended in the mid-1980s, as there is wider and richer jargon in existence and current use now, at least in the US "intelligence community."
Hope this helps.
Khair, bidhin Allah...
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, Califdornia
4 KudoZ points awarded for this answer.
+6
2 mins
لغة المخابرات
"Spook" means "scare." Traditionally, intelligence agency have been perceived as the scariest arm of the government, not only in the US, but in most countries.
Peer comment(s):
agree |
Gharbeia (X)
3 mins
|
agree |
Shazly
1 hr
|
agree |
Alaa57
2 hrs
|
agree |
Mumtaz
6 hrs
|
agree |
Mueen Issa
6 hrs
|
agree |
AhmedAMS
12 days
|
Something went wrong...