Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
nalog za izdavanjem tjeralice
German translation:
Anordnung zum Erlass eines Steckbriefs
Added to glossary by
Tatjana Kovačec
Feb 5, 2007 18:11
17 yrs ago
1 viewer *
Croatian term
nalog za izdavanjem tjeralice
Croatian to German
Law/Patents
Law (general)
izdaje se nalog za izdavanje tjeralice
Proposed translations
(German)
4 -1 | Erlass eines Haftbefehls | Neven Luetic |
3 | arrest warrant | Lara Adamenko |
3 -1 | Auftrag zur Ausstellung eines Haftbefehls | Silvia [email protected] |
Proposed translations
-1
42 mins
Selected
Erlass eines Haftbefehls
Tjeralica jest nalog (izdaje ju sudac), tako da taj izraz po mome mišljenju nema smisla.
"izdavanje tjeralice" je "Erlass eines Haftbefehls" i smatram da se misli na to.
Ako ne, trebalo bi malo konteksta.
--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2007-02-05 19:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
pardon: naravno nije "Haftbefehl" (to je "nalog za uhićenje"), nego "Steckbrief". Slažem se sa Christiane Sma.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2007-02-06 13:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
Vidim da na kraju nisam baš dao neki odgovor na pitanje:
"izdavanje tjeralice" - "Erlass eines Steckbriefs"
npr. http://www.diefenbacher.de/irg.htm
"nalog" bih u ovom slučaju preveo sa "Anordnung". U njemačkome se izraz "Anordnung zum Erlass eines Steckbriefs" nemože naći samo zbog toga, jer ga u njemačkoj nadležni organi uvjek izdaju sami (bio li to sud, javni tužiltelj ili policija).
http://de.wikipedia.org/wiki/Steckbrief
Prema tome, to bi bio moj izbor.
"izdavanje tjeralice" je "Erlass eines Haftbefehls" i smatram da se misli na to.
Ako ne, trebalo bi malo konteksta.
--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2007-02-05 19:01:23 GMT)
--------------------------------------------------
pardon: naravno nije "Haftbefehl" (to je "nalog za uhićenje"), nego "Steckbrief". Slažem se sa Christiane Sma.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2007-02-06 13:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
Vidim da na kraju nisam baš dao neki odgovor na pitanje:
"izdavanje tjeralice" - "Erlass eines Steckbriefs"
npr. http://www.diefenbacher.de/irg.htm
"nalog" bih u ovom slučaju preveo sa "Anordnung". U njemačkome se izraz "Anordnung zum Erlass eines Steckbriefs" nemože naći samo zbog toga, jer ga u njemačkoj nadležni organi uvjek izdaju sami (bio li to sud, javni tužiltelj ili policija).
http://de.wikipedia.org/wiki/Steckbrief
Prema tome, to bi bio moj izbor.
Note from asker:
Tekst glasi:"Općinski sud...temeljem odredbe...izdao je sljedeći NALOG za izdavanjem tjeralice." A zatim sud policijskoj postaji nalaži izdavanje tjeralice za osuđenim... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala Neven! i ja sam tako napisala, jer mi se to činilo najlogičnije iako nisam bila sigurna."
5 mins
arrest warrant
Warrants are typically issued by courts but can also be issued by houses of Congress or other legislatures (via the call of the house motion) and other political entities.
In the United States, an arrest warrant must be supported by a signed and sworn affidavit showing probable cause that:
a specific crime has been committed, and
the person(s) named in the warrant committed said crime
In the United States, an arrest warrant must be supported by a signed and sworn affidavit showing probable cause that:
a specific crime has been committed, and
the person(s) named in the warrant committed said crime
Example sentence:
to issue an arrest warrant
-1
6 mins
Auftrag zur Ausstellung eines Haftbefehls
Ist das nicht ein "Auftrag zur Ausstellung eines Haftbefehls"? Befehl für nalog finde ich ein wenig zu stark, zumal auch dann zweimal Befehl in ein paar Wörtern vorkäme, ev. auch statt Auftrag Anordnung.
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2007-02-05 19:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, ihr habt Recht, es ist der Steckbrief. Entschuldigt bitte das Missverständnis.
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2007-02-05 19:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, ihr habt Recht, es ist der Steckbrief. Entschuldigt bitte das Missverständnis.
Note from asker:
Was ist mit Erlaß eines Steckbriefs? |
Peer comment(s):
disagree |
Christiane Klier
: wie du schon vermutet hast , Tatjana: "einen Steckbrief erlassen"
1 hr
|
Something went wrong...