Nov 21, 2004 13:50
19 yrs ago
Chinese term
前者为后者的1.6倍
Non-PRO
Chinese to English
Other
Linguistics
Dear all,
I need to confirm something:
粗蛋白质含量: 狗枣果 > 软枣果 > 葛枣果, 前者为后者的1.6倍
Does that mean 狗枣果 is 1.6 times more than 葛枣果? Am I missing something out??
I need to confirm something:
粗蛋白质含量: 狗枣果 > 软枣果 > 葛枣果, 前者为后者的1.6倍
Does that mean 狗枣果 is 1.6 times more than 葛枣果? Am I missing something out??
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
8 mins
Chinese term (edited):
Sentence
Selected
debatable...
i'm afraid the given context is not clear. There are 3 items listed, the "former", "latter" items can refer to the first two and the last two respectively. So, the answer here is debatable.... (Sorry, not much of a helpful answer... :-(
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2004-11-21 16:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
Now with the given statistical data, I will translate it more clearly by pointing out \"狗枣果 is 1.6 times more than 软枣果\" instead of using \"former\" and \"latter\". I don\'t think doing this will change the intended meaning of the original translation, rather, it even help clarify the ambiguity in the Chinese version.
And by the way, it should be \"THE CRUDE PROTEIN CONTENT of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" (don\'t forget to add \"the crude protein content\")
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 41 mins (2004-11-21 18:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
Now with the given statistical data, I will translate it more clearly by pointing out \"狗枣果 is 1.6 times more than 软枣果\" instead of using \"former\" and \"latter\". I don\'t think doing this will change the intended meaning of the original translation, rather, it even help clarify the ambiguity in the Chinese version.
And by the way, it should be \"THE CRUDE PROTEIN CONTENT of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" (don\'t forget to add \"the crude protein content\")
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 45 mins (2004-11-21 18:35:24 GMT)
--------------------------------------------------
Now with the given statistical data, I will translate it more clearly by pointing out \"狗枣果 is 1.6 times more than 软枣果\" instead of using \"former\" and \"latter\". I don\'t think doing this will change the intended meaning of the original translation, rather, it even help clarify the ambiguity in the Chinese version.
And by the way, it should be \"THE CRUDE PROTEIN CONTENT of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" (don\'t forget to add \"the crude protein content\")
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 27 mins (2004-11-21 22:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for the repetitive answer, the computer messed up...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2004-11-21 16:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
Now with the given statistical data, I will translate it more clearly by pointing out \"狗枣果 is 1.6 times more than 软枣果\" instead of using \"former\" and \"latter\". I don\'t think doing this will change the intended meaning of the original translation, rather, it even help clarify the ambiguity in the Chinese version.
And by the way, it should be \"THE CRUDE PROTEIN CONTENT of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" (don\'t forget to add \"the crude protein content\")
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 41 mins (2004-11-21 18:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
Now with the given statistical data, I will translate it more clearly by pointing out \"狗枣果 is 1.6 times more than 软枣果\" instead of using \"former\" and \"latter\". I don\'t think doing this will change the intended meaning of the original translation, rather, it even help clarify the ambiguity in the Chinese version.
And by the way, it should be \"THE CRUDE PROTEIN CONTENT of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" (don\'t forget to add \"the crude protein content\")
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 45 mins (2004-11-21 18:35:24 GMT)
--------------------------------------------------
Now with the given statistical data, I will translate it more clearly by pointing out \"狗枣果 is 1.6 times more than 软枣果\" instead of using \"former\" and \"latter\". I don\'t think doing this will change the intended meaning of the original translation, rather, it even help clarify the ambiguity in the Chinese version.
And by the way, it should be \"THE CRUDE PROTEIN CONTENT of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" (don\'t forget to add \"the crude protein content\")
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 27 mins (2004-11-21 22:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for the repetitive answer, the computer messed up...
Peer comment(s):
agree |
Zhoudan
10 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Lys Nguyen
17 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
chica nueva
: THE CRUDE PROTEIN CONTENT of 狗枣果 is 1.6 times that of 软枣果 - you don't need 'more than'(do you?)
18 hrs
|
you're right! "more than" is redundant. Your suggestion is better. Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks..."
4 hrs
Chinese term (edited):
Sentence
A is 1.6 times than B.
A is 1.6 times than B. Or A = 1.6 x B.
如果说 "A的含量是B的二倍", 既 A=2xB; 如果说 "A的含量比B的多二倍", 既 A= 2xB + B; 或 "A的含量是B的三倍". 这是中文语法, 但并不是每个国人都懂语法. 哪个国家都一样. 如 "I did not do nothing", 按语法讲, 意为"I did something", 但如这是美国没有文化的人说的话, 意为"I did not do anything". 有的中文写得很差, 翻译时要格外小心.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 11 mins (2004-11-22 00:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
\"A is 1.6 times than B\" should be \"A is 1.6 times xxer than B\".
如果说 "A的含量是B的二倍", 既 A=2xB; 如果说 "A的含量比B的多二倍", 既 A= 2xB + B; 或 "A的含量是B的三倍". 这是中文语法, 但并不是每个国人都懂语法. 哪个国家都一样. 如 "I did not do nothing", 按语法讲, 意为"I did something", 但如这是美国没有文化的人说的话, 意为"I did not do anything". 有的中文写得很差, 翻译时要格外小心.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 11 mins (2004-11-22 00:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
\"A is 1.6 times than B\" should be \"A is 1.6 times xxer than B\".
Peer comment(s):
neutral |
Carol C.W. CHUNG
: To digress a little bit - "I did not do nothing" is never intended to mean "I did something". Also,"double negation" is a stylistic device in the literature and is an essential part of "Black English" in the US, these people can't be viewed as uncivilized
22 mins
|
neutral |
Ritchest
: Than What ? Than is only used in compasrison !!! Unfortunately so many Chinese who have learned English so many years are still confused with the English expressions of times or multiplification.
3 hrs
|
+2
52 mins
Chinese term (edited):
Sentence
The former(狗枣果/软枣果) is more than the latter(软枣果/葛枣果) by a factor of 1.6.
狗枣果 > 软枣果 > 葛枣果, 前者为后者的1.6倍
1) The former(狗枣果/软枣果) is more than the latter(软枣果/葛枣果) by a factor of 1.6.
or
2)The former(狗枣果/软枣果) is 1.6 times more than the latter(软枣果/葛枣果).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2004-11-21 16:16:42 GMT)
--------------------------------------------------
That is the exact figure (10.91/6.85=1.5927....). But the Chinese is not exact.
1) The former(狗枣果) is more than the latter(软枣果) by a factor of 1.6.
or
2)The former(狗枣果) is 1.6 times more than the latter(软枣果).
=== The former(狗枣果) is 1.6 times (that) of the latter(软枣果).
Unfortunately so many Chinese who have learned English so many years are still confused with the English expressions of times or multiplification.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 41 mins (2004-11-22 06:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
\"the crude protein level/content of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" is OK !!!
A is 1.6 times (of) B.
A is 1.6 times more than B.
A is 1.6 times as much as B.
A is more than B by a factor of 1.6.
All above exppressions mean the same, with the last being the most formal.
But \"A is 1.6 times than B\" is not acceptable !!! \"than\" never goes alone, and is always used in comparison with \"more or less\".
1) The former(狗枣果/软枣果) is more than the latter(软枣果/葛枣果) by a factor of 1.6.
or
2)The former(狗枣果/软枣果) is 1.6 times more than the latter(软枣果/葛枣果).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2004-11-21 16:16:42 GMT)
--------------------------------------------------
That is the exact figure (10.91/6.85=1.5927....). But the Chinese is not exact.
1) The former(狗枣果) is more than the latter(软枣果) by a factor of 1.6.
or
2)The former(狗枣果) is 1.6 times more than the latter(软枣果).
=== The former(狗枣果) is 1.6 times (that) of the latter(软枣果).
Unfortunately so many Chinese who have learned English so many years are still confused with the English expressions of times or multiplification.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 41 mins (2004-11-22 06:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
\"the crude protein level/content of 狗枣果 is 1.6 times more than that of 软枣果\" is OK !!!
A is 1.6 times (of) B.
A is 1.6 times more than B.
A is 1.6 times as much as B.
A is more than B by a factor of 1.6.
All above exppressions mean the same, with the last being the most formal.
But \"A is 1.6 times than B\" is not acceptable !!! \"than\" never goes alone, and is always used in comparison with \"more or less\".
Peer comment(s):
agree |
Carol C.W. CHUNG
: your answer is more informative than mine :)
20 mins
|
agree |
chica nueva
: Mostly agree. The crude protein level/content of 狗枣果 is 1.6 times that of 软枣果" (you don't need more than); A is 1.6 times B.(Please don't get personal - check out the Kudoz etiquette - it's not appropriate to criticise other people's language skills
17 hrs
|
20 hrs
Chinese term (edited):
ǰ��Ϊ���ߵ�1.6��
Protein in the former is 1.6 times that in the latter.
Protein the former contains is 1.6 times that the latter contains.
Discussion
���� (Crude protein) = 10.91
���� (Crude protein) = 6.85
���� (Crude protein) = 8.21
In this case, shouldn't it be "���� is 1.6 times more than ����"?? This is what I derive from the statistical data, but from a linguistic point of view the Chinese sentence is ambiguous, right?