Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
ما شاء الله
English translation:
GOD Willing...As Allah Wishes
Added to glossary by
kolya
Oct 22, 2010 19:21
14 yrs ago
32 viewers *
Arabic term
ما شاء الله
Arabic to English
Other
Religion
.
ما شاء الله
Proposed translations
(English)
5 +2 | GOD Willing...As Allah Wishes | kolya |
4 +2 | God has willed it | Ali Alsaqqa |
5 | Masha'Allah (May Allah be the protector) | macyemen |
Change log
Nov 5, 2010 16:38: kolya Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
GOD Willing...As Allah Wishes
الأ بــما شــا ْ Meaning as He ( GOD) wishes. His Willing is the power behing that given fact. So ما شاء الله would mean, As Allah wills, as He Wishes. Not as willed it. Maa, is a term mentioning the fact as " Not as long as" and " Shaa Allah" Allah Wills" so the term would mean الأ بأذنـه ==الأ بمـا شــاْ==
So the term will mean unless He Wills. So GOD Willing.
So the term will mean unless He Wills. So GOD Willing.
Peer comment(s):
agree |
Riadh Muslih (X)
: Good willing is the correct one
8 hrs
|
Thank you Mr. Muslih
|
|
agree |
Ahmed Maher
1 day 18 hrs
|
Thanks you Mr. Maher
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins
God has willed it
literal answer
http://en.wikipedia.org/wiki/Masha'Allah
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-10-22 19:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, it should have been GOD, not God
http://en.wikipedia.org/wiki/Masha'Allah
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-10-22 19:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, it should have been GOD, not God
Peer comment(s):
agree |
Carl Stoll
: How about "gOD"?
11 mins
|
شكرا جزيلا، أعتقد أن كل الأحرف يجب أن تكون كبيرة
|
|
agree |
Akram Darwish
2 hrs
|
شكرا جزيلا
|
1 day 3 hrs
Masha'Allah (May Allah be the protector)
I think it should be kept as is 'Masha'Allah' followed by explaining the meaning according to context.
In the case of admiration, we say 'Masha'Allah' to seek Allah's protection from 'evil eye'. Thus, it would be: Masha'Allah (May Allah be the protector).
Finally, 'الله' should ALWAYS remain 'Allah' in translation. That's because names should NEVER be translated. Therefore, it isn't correct to put 'god, God or even GOD' instead.
Regards
In the case of admiration, we say 'Masha'Allah' to seek Allah's protection from 'evil eye'. Thus, it would be: Masha'Allah (May Allah be the protector).
Finally, 'الله' should ALWAYS remain 'Allah' in translation. That's because names should NEVER be translated. Therefore, it isn't correct to put 'god, God or even GOD' instead.
Regards
Discussion
Nothing will happen, insha Allah, meaning Allah willing nothing will happen. and nothing will happen Ella Bedhnehe meaning unless He has willed it. ( Has His permission )
Actually, it is said to express admiration