Search results: (26 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Money matters | Charging for translation without use of CAT tools | Extra hourly rate | When the original is in PDF format, I typically charge the hours I need to make it clean for translation.
I don't apply this extra rate if the PDF is really small (1-3 pages) and the | Mariano M. Vitetta | Feb 13, 2014 | Spanish | Libros y librerías en Colombia | Gracias, Jorge | [quote]Jorge Payan wrote:
Primero que todo, bienvenido a nuestro país. Espero que disfrute su visita.
[/quote]
Muchas gracias, Jorge. Tengo muchas ganas de conocer Colombia.
[quo | Mariano M. Vitetta | Jan 16, 2014 | Spanish | Libros y librerías en Colombia | | Hola a todos.
Voy a pasar unos días de vacaciones en Bogotá y Cartagena de Indias, por lo que quisiera aprovechar para visitar librerías interesantes por la zona, especialmente enfoc | Mariano M. Vitetta | Jan 15, 2014 | Business issues | A new T&I association is born: IAPTI | Some points on IAPTI | Hi Michele,
Thanks for showing an interest in our association.
[quote]Michele Johnson wrote:
1.2. Abstain from any and all sorts of conduct that might in any way harm or undermine | Mariano M. Vitetta | Oct 10, 2009 | Spanish | Jornada de Práctica Profesional para Traductores, Intérpretes y Estudiantes | | [img]http://i50.photobucket.com/albums/f313/Fastid iada/Vivir-trad-09-2.jpg[/img] | Mariano M. Vitetta | Aug 22, 2009 | Spanish | Pedro Luis Barcia en FM 88.5 | | [b]La crisis del lenguaje[/b]
Cuando me enteré de que Barcia estaba en la radio (por medio de mi viejo, que me llamó apenas lo escuchó), salí corriendo a buscar una radio que anduvi | Mariano M. Vitetta | Jul 7, 2009 | Spanish | "Abogados y traductores: usuarios especializados de la lengua española" | Cambio de salón | Hola a todos.
Escribo para avisarles que, debido a la gran cantidad de inscriptos en la conferencia, tuvimos que cambiar el salón, que ya no será el Salón Verde, sino el Aula Mag | Mariano M. Vitetta | May 18, 2009 | Spanish | Explotación de estudiantes | | Hola a todos.
Dejo el enlace a un interesante artículo sobre un tema que afecta a nuestra profesión.
http://www.traduba.com.ar/graduados .htm
Saludos.
Mariano | Mariano M. Vitetta | Apr 20, 2009 | Spanish | "Abogados y traductores: usuarios especializados de la lengua española" | | Martes 19 de mayo, 18.30 hs.
Salón Verde de la Facultad de Derecho
Conferencia
"Abogados y Traductores: usuarios especializados de la lengua española"
Temas y expositores:
- "La | Mariano M. Vitetta | Apr 20, 2009 | Poll Discussion | Poll: Are your rates for direct clients higher (as compared to agencies)? | Taking advantage of the situation | I agree completely with Viktoria: working for direct clients implies much more work.
Besides, we have to bear in mind that agencies act as intermediaries, and if we work for direct | Mariano M. Vitetta | Feb 20, 2009 | Money matters | How Do You Charge For The Following?? Your Rates, Please! | Professional attitude | [quote]
Now, let's say that as an independent translator, I translate 1800 words per day and charge US$0.03 per word (just in case, I can translate more words per day and charge higher | Mariano M. Vitetta | Feb 19, 2009 | Spanish | TRADUBA | Todos pueden colaborar | Hola, María:
Muchas gracias por las felicitaciones.
Sí, todos lo interesados están invitados a enviar sus contribuciones; nuestro sitio toma como base la UBA, pero no restring | Mariano M. Vitetta | Dec 19, 2008 | Spanish | TRADUBA | | TRADUBA es un sitio ideado y creado por estudiantes y graduados de la Universidad de Buenos Aires. Tenemos como objetivo bregar por el futuro de la carrera y de la profesión.
En lo | Mariano M. Vitetta | Dec 15, 2008 | Spanish | Qué profesionalidad | Reírse del traductor, no de la persona | [quote]Tomás Cano Binder wrote:
Pero lo que no creo que sea bueno sea reírse de la persona. Comentar con más o menos gracia su osadía, sí, cuestionar su actitud, claro que sí. Per | Mariano M. Vitetta | Jul 6, 2008 | Spanish | Qué profesionalidad | Comparación | [quote]Tomás Cano Binder wrote:
Pongamos un ejemplo: Supongamos que un hemiplégico se presenta a competir en una carrera de obstáculos contra nosotros. ¿Nos reiríamos de él? | Mariano M. Vitetta | Jul 6, 2008 | Spanish | Qué profesionalidad | ¡Qué nimiedad! | [quote]Tomás Cano Binder wrote:
Ay compañeros. Insisto: Quien esté libre de pecado, que tire la primera piedra.
Por ejemplo, en el CV publicado en Proz.com de un compañero se lee | Mariano M. Vitetta | Jul 6, 2008 | Spanish | Qué profesionalidad | Respuesta a Alice | Alice:
No puedo comprender la razón de tu ira.
Las risas que se manifestaron en los mensajes anteriores me parecen válidas y, de alguna manera, suplantan la congoja que todos los< | Mariano M. Vitetta | Jul 5, 2008 | Spanish | Lecciones y Ensayos | | Lecciones y Ensayos, la revista jurídica de la Facultad de Derecho de la UBA dirigida por estudiantes, invita a todos aquellos interesados en escribir sobre temas relacionados con la | Mariano M. Vitetta | Jun 4, 2008 | Translator resources | Spanish-English legal dictionary | My suggestions | Debonis, S., Glosario para la empresa — Terminología contable, tributaria y de administración, inglés-español/español-inglés, La Ley, Buenos Aires, Argentina, 2002.
Mazzucco | Mariano M. Vitetta | May 30, 2008 | Spanish | Situación de los traductores cubanos | |
En el link que copio a continuación se armó un interesante debate sobre la situación de los traductores en Cuba:
http://www.proz.com/forum/language_indust ry_events_announcemen | Mariano M. Vitetta | May 24, 2008 | Translation Project / Vendor Management | Human resources in translation: a question directed to Project Managers | Translations by Translators | Hi Fabio,
Extremely interesting topic for discussion.
I think that the key for getting good-quality translations is that they be carried out by translators, in a broad sense. If the< | Mariano M. Vitetta | May 24, 2008 | Spanish | Diccionario de la lengua española - ¿10 tomos? | En la Argentina también se ofreció el de diez tomos | Hola, María Teresa:
En la Argentina ocurrió algo similar a lo que relata Pamela sobre Perú.
Acá, creo que fue el diario Clarín el que ofreció el DRAE en diez tomos, en entregas | Mariano M. Vitetta | May 19, 2008 | Translation in Uruguay / La traducción en Uruguay | Conferencia de ProZ.com en Uruguay | Gracias | [quote]Fabio Descalzi wrote:
¿Responde esto tu pregunta?
[/quote]
Sí, muchísimas gracias.
Mariano | Mariano M. Vitetta | Mar 5, 2008 | Translation in Uruguay / La traducción en Uruguay | Conferencia de ProZ.com en Uruguay | Tarifa para estudiantes | Hola, Fabio:
Te felicito por la iniciativa y te deseo que tengas mucho éxito en la organización del congreso.
Te quiero preguntar si existe una tarifa para estudiantes argentinos q | Mariano M. Vitetta | Mar 5, 2008 | Translator resources | Textile translation | Problem | Would you please give some kind of guideline on how to do the search, because I've tried but I got no results...
Thanks!
Mariano. | Mariano M. Vitetta | Aug 28, 2006 | Translator resources | Textile translation | Textile translation | I would like to receive info on glossaries related to the textile and embroidery industry.
Thanks! | Mariano M. Vitetta | Aug 27, 2006 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |