Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (54 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Spanish Tag Editor: corrector ortográfico desactivado una opción Hola Isa En mi versión de TagEditor, tendrías
que ir a Tools, Plug-ins y ahí activar la primera
casilla "Spelling checkers". Espero que te
sirva de ayuda Saludos
Lucía Paz May 29, 2013
Spanish Necesito el texto de un poema varios poemas Aquí tienes un enlace con este y otros
poemas: http://loquesomos.org/index.php?option=
com_content&view=article&id=373%3Apoemas-a-la-defe
nsa-de-madrid-capital-de-la-republica-75-anos&
Lucía Paz Aug 9, 2012
Spanish Software libre parecido a MQ libre o gratuito? Hola Jesus Me gustaría puntualizar primero que
software libre y software gratuito son cosas
diferentes. Si buscas software libre, el que yo
conozco y utilizo a veces se llama OmegaT, q
Lucía Paz Jan 27, 2012
Spanish De almuerzos y comidas sí, desayuno Yo también soy gallega y en castellano decimos
desayuno, comida y cena a las tres comidas del
día. "Almuerzo" en castellano aquí no se usa,
de hecho es una palabra que siempre me confu
Lucía Paz Nov 19, 2011
Spanish Espacio como separador de miles según la RAE - ¿Lo aplicáis? pues sí [quote]Helmaninquiel wrote: A lo mejor te resulta
más cómodo utilizar Ctrl + Mayús + Espacio a la
vez. [/quote] Gracias! Desde luego es bastante
más práctico ;-) Aunque uso es
Lucía Paz Nov 10, 2011
Spanish Espacio como separador de miles según la RAE - ¿Lo aplicáis? yo lo aplico Hola Tomás, a mí me pasó lo mismo el año
pasado, me parecía increíble. Pero soy muy
guiada y lo aplico desde entonces. Eso sí, con
espacio no separable (alt+0160) y no con un
Lucía Paz Nov 9, 2011
Spanish Traducción de opciones de género (his/her) masculino... En textos largos me decanto por el masculino con
valor genérico. En alemán, que sí se
distinguen los dos géneros, no es raro ver una
aclaración al principio explicando que se usará
Lucía Paz Nov 5, 2011
Translation in Spain / La traducción en España ¿Qué hacer después de finalizar los estudios de traducción? no necesariamente Hola Virginia, te había entendido mal, pensé
que te interesaba en concreto la traducción
jurada. Para traducciones "normales" no
necesitas ningún requisito específico,
simpl
Lucía Paz Nov 4, 2011
Translation in Spain / La traducción en España ¿Qué hacer después de finalizar los estudios de traducción? estudios o examen Hola Virginia: En esta página tienes toda la
información sobre traductores jurados:
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablonde
anuncios/InterpretesJurados/Paginas/Intrpretes%2
Lucía Paz Nov 4, 2011
Spanish Varios epígrafes menos mal Ya me estaba viendo con varias listas y todo por
separado... Gracias por responder,
neilmac. Saludos!
Lucía Paz Oct 11, 2011
Spanish Varios epígrafes Recientemente me he dado de alta en un nuevo
epígrafe, para poder realizar actividades
formativas. Mi duda ahora es si debo llevar una
contabilidad/fiscalidad para cada actividad por
Lucía Paz Oct 11, 2011
Translation in Spain / La traducción en España Dudas modelo 130 Hola a todos: Este es el primer año que tengo
que presentar el modelo 130 y tengo algunas
dudas: 1. Simplemente he hecho hasta ahora las
declaraciones correspondientes, ¿debería h
Lucía Paz Oct 11, 2011
Spanish Factura: gastos de desplazamiento solo el trabajo Hola Yun! Tu solución me parece bastante
lógica, ya que así estos gastos no figuran como
ingresos. Gracias por responder
Lucía Paz Oct 4, 2011
Spanish Factura: gastos de desplazamiento Solo el transporte Hola Olga, hola neilmac, gracias por vuestras
respuestas. El acuerdo consiste en que pagan
los gastos de gasolina y peaje, y no se considera
el tiempo de desplazamiento (aunque serán a
Lucía Paz Oct 4, 2011
Spanish Factura: gastos de desplazamiento Buenas noches a todos: Tengo una duda que no he
conseguido resolver buscando por los
foros. Cuando os tenéis que desplazar para
realizar un trabajo, ¿incluís los gastos de
des
Lucía Paz Oct 3, 2011
Spanish Cuidado, estafa ... denunciar Yo creo que deberíais denunciar todos los
afectados. Conocer el cliente final puede ser una
pista muy valiosa, pero un traductor desde su casa
no se puede poner en plan CSI... Hay medios
Lucía Paz Sep 27, 2011
Spanish Necesito consejos para acceder al mundo de la traducción Hola Almudena Al igual que Tomás, te recomiendo formarte. No
tiene por qué ser una formación presencial, que
no siempre es posible, sino que también existen
cursos online o a distancia. En cuanto
Lucía Paz Aug 7, 2011
Spanish Cuidado, estafa ... posibles medidas No sé si la IP es fiable, varias de las que
indicáis señalan el mismo punto en el mapa. Otra
IP diferente que ha visitado mi perfil de ProZ
estos días también está asociada al mismo<
Lucía Paz Jun 25, 2011
Spanish Tildes sí o tildes no, esa es la cuestión caso parecido Hace unos meses me pasó un caso similar. Tuve que
encargar la traducción jurada de un documento en
portugués. El nombre de la localidad de
nacimiento estaba mal escrito, la última letr
Lucía Paz Jun 16, 2011
Spanish Traducción voluntaria: ¿debería cobrar? la buena fe existe a veces... Lo de hacer traducciones gratis para ONG no
difiere mucho de hacer traducciones gratis para
cualquier agencia o cliente... Tú ayudas, ganas
experiencia y no cobras. Aquí en proz se crit
Lucía Paz Jun 15, 2011
Spanish Reconocimiento de cualificaciones profesionales enlace Hola Mónica: Tal vez en este enlace puedas
encontrar información al
respecto: http://www.maec.es/es/MenuPpal/Minist
erio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Paginas/R
ECONOCIMI
Lucía Paz Jun 13, 2011
Translation in Spain / La traducción en España Declaración de facturas al extranjero en mod. 303 IVA trimestral yo diría que no... [quote]Jaume de Marcos Andreu wrote: Tengo
claro que las facturas a otros países, siempre y
cuando sean empresas y no particulares, no
incluyen el IVA. Ahora bien, hasta ahora pensaba<
Lucía Paz Jun 11, 2011
Spanish Trados 7 Freelance con Office 2003 en Windows 7, funciona? alternativa Hola Elisabeth: No sé con Windows 7, pero con
Windows Vista Trados 7 Freelance no funciona. Para
poder utilizar esta versión de Trados, yo he
instalado en mi ordenador Virtualbox
Lucía Paz Jun 1, 2011
Spanish Diferentes acentos o dialectos, la B y la V ligera diferencia El DPD asegura que nunca ha existido diferencia
entre b y v en español. Una profesora alemana me
decía, sin embargo, que era capaz de percibir una
sutil diferencia casi siempre, que no
Lucía Paz May 24, 2011
Spanish La BBC en español carrera En España se entiende tanto "carrera" como
"viaje", aunque "carrera" es más
específico. 5.ª acepción en el DRAE: Cada
uno de los servicios de un taxi o un vehículo de
alquiler
Lucía Paz Apr 24, 2011
Spanish Aún no me han pagado... actuar... Lo que me molesta más es el tono de la respuesta:
o sea, que no solo no se disculpan por su retraso,
sino que encima te echan la culpa porque no
esperas (más). Una vez me pasó algo<
Lucía Paz Apr 19, 2011
Spanish Traducción interna para la empresa donde trabajo En España... si la empresa te asigna funciones "inferiores", te
tiene que mantener el salario. Si te encomienda
funciones "superiores", deberá pagarte el extra
correspondiente. Ahora tienes que ver q
Lucía Paz Mar 11, 2011
Spanish Traducción interna para la empresa donde trabajo pues los contratos están para aclarar estas cosas, y
las categorías profesionales también. Un
trabajador no tiene por qué realizar funciones
que no corresponden a su categoría profesional,
Lucía Paz Mar 11, 2011
Spanish Traducción interna para la empresa donde trabajo de acuerdo No es lo mismo hacerlo en horario laboral que
fuera de él. Otra cosa es que consideres que
el tiempo invertido en realizar la traducción es
más valioso que el que inviertes en tus ta
Lucía Paz Mar 11, 2011
Translation in Spain / La traducción en España Regimen laboral de los freelance yo creo que no... Hola rugaib: Según me explicaron a mí en la
seguridad social, si tu actividad no es habitual
no tienes que darte de alta. Es decir, si estás
empezando y tienes pocos trabajos, o de a
Lucía Paz Oct 10, 2010
Spanish Repeticiones y palabras "equivalentes" Palabras equivalentes Hola Andrea: Lo de las palabras equivalentes es
un cálculo sencillo: 419 palabras que se pagan al
25% equivalen 104,75 palabras que se pagan
íntegras. Si haces ese cálculo con tod
Lucía Paz May 28, 2010
Spanish Corrección ortográfica en TagEditor Posible solución... Sí, hacer la corrección ortográfica a todo el
documento es lo aconsejable, pero en el caso de ya
haberla hecho y de ser un documento muy grande se
agradecería poder "filtrar" qué quie
Lucía Paz Feb 10, 2010
Spanish Corrección ortográfica en TagEditor Hola a todos: ¿Alguien sabe si existe una
forma de pasar el corrector ortográfico a solo
determinados segmentos de un archivo ttx? Por
ejemplo: un archivo ya está revisado pero vuelv
Lucía Paz Feb 2, 2010
Spanish ¿Anuncios-trampa de alquiler? Pues sí... Yo he tenido que buscar casa hace poco. Existen
inmobiliarias que cobran por enseñar los pisos
(aunque luego no alquiles ninguno) y para atraer
posibles clientes ponen este tipo de anunci
Lucía Paz Jan 3, 2010
Spanish Acuerdos de confidencialidad... no incumple ningún contrato El trabajo prometido no va incluido en el
contrato, sino que es un factor que puede
condicionar o no la firma de ese contrato...
Lucía Paz Dec 11, 2009
Spanish Acuerdos de confidencialidad... ¿Malinterpretación? Tomás, yo estoy de acuerdo en todo lo quue has
dicho. Creo que las agencias tienen su función, y
respeto mis acuerdos con ellas, los haya firmado o
no. Y así en cualquier ámbito de la
Lucía Paz Dec 11, 2009
Spanish Acuerdos de confidencialidad... ... AGV: no había visto tu intervención. Entonces
no soy la única que entiende así esos contratos.
No son todos iguales pero alguno se pasa poniendo
límites. Y estoy de acuerdo en q
Lucía Paz Dec 11, 2009
Spanish Acuerdos de confidencialidad... ... Hola Parrot: Es que precisamente lo que
entiendo es eso, que el cliente puede cambiar de
agencia pero yo no, al menos por lo que a las
traducciones de ese cliente se refiera. Bruno:<
Lucía Paz Dec 11, 2009
Spanish Acuerdos de confidencialidad... ... Hola Lesley: En este caso la propia agencia
mencionaba el nombre de su cliente en los
emails. Muchos acuerdos especifican que el
traductor no podrá entrar en contacto ni directa
Lucía Paz Dec 8, 2009
Spanish Acuerdos de confidencialidad... No iba por ahí... Claro que yo respeto el trato, esa no es la
cuestión. Pero me parece una práctica un poco
abusiva, porque el traductor queda obligado
durante X años a trabajar sólo para esa agencia
Lucía Paz Dec 8, 2009
Spanish Acuerdos de confidencialidad... Hola a todos: He estado mirando por los foros y
no he encontrado este tema específicamente. Me
refiero a los acuerdos de confidencialidad que
muchas agencias exigen para trabajar con e
Lucía Paz Dec 7, 2009
Spanish ¿Traducir un lectorado por 0,02 euro/palabra? ¿Revisión? Hola Carmen: Tal vez lo que te piden no es una
traducción, sino una revisión. No entiendo muy
bien eso de "traducir un lectorado"; yo creo que
se refiere a que tienes que hacer un "Le
Lucía Paz Nov 26, 2009
Spanish Trados y logoport alternativa Hola Juliette: Existen alternativas libres y
gratuitas a los programas que más usamos los
traductores. OpenOffice es un conjunto de
programas muy similar al clásico paquete de
Lucía Paz Oct 14, 2009
Spanish Traducciones voluntarias Yo no lo haría... Yo personalmente no lo haría. Tengo una opinión
bastante crítica respecto a las traducciones
gratis por tratarse de determinados temas
(educación, por ejemplo). Ya he visto ofertas<
Lucía Paz Sep 17, 2009
Spanish Facturación en España a empresas extranjeras no en la UE Hola Sandra: Por lo que tengo entendido, dentro
de la UE no tienes que poner IVA ni IRPF en la
factura. Pero sí tienes que declarar esos
ingresos en tu declaración anual de IRPF. A
Lucía Paz Aug 21, 2009
Spanish Consulta de colocaciones del español Buen recurso Hola Gemma: muchas gracias por ese enlace y por
todas las explicaciones para utilizarlo. Seguro
que nos será de ayuda a muchos. Un saludo
Lucía Paz Aug 19, 2009
Spanish Interpretación, ¿tarifas según país? No se trata exactamente de un mercado gris... ...sino de las tarifas que se manejan en cada
zona. Del grupo de seis personas que hemos
recibido la propuesta, sólo yo opino que la
tarifa es muy baja, y a los demás parece no
in
Lucía Paz Jun 20, 2009
Spanish Interpretación, ¿tarifas según país? Con otras palabras... Reformulo mi planteamiento, a ver si alguien se
anima a dar su opinión :) Un intérprete
trabaja con una tarifa más o menos fija, digamos
habitual. Una empresa extranjera aparece
Lucía Paz Jun 19, 2009
Spanish Interpretación, ¿tarifas según país? Hola a todos: Se me presenta una duda sobre
tarifas de interpretación. Si una empresa
española contrata a un intérprete para trabajar
en otro país, ¿se debería regir por las tarif
Lucía Paz Jun 17, 2009
Spanish Bases de datos confiables de agencias de traducción Habrá que informarse... Gracias Tomás, tomo nota de tu recomendación.
Hasta ahora no me había preocupado por esa ley,
tal vez ahora comience a averiguar más. Y
volviendo al tema inicial, nunca he comprado
Lucía Paz Jun 8, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »