Altyazı çevirmenliği ücretleri Thread poster: Aziz Kural
| Aziz Kural Türkiye Local time: 21:33 Member English to Turkish + ...
Merhaba, YABANCI Bürolarla subtitling deneyimi olan arkadaşlar 1 dakika ücreti ve ülke, kullanılan yazılım bilgilerini paylaşabilirler mi? Selam, Aziz | | | | Özgür Salman Türkiye Local time: 21:33 English to Turkish + ... Moderator of this forum
Normal çeviride olduğu gibi, altyazıda da bu miktarlar oldukça değişkendir. Yurt dışı için taban olarak video dakikası başına 5 dolar düşünülebilir. Bu miktar 7, 8 dolara da çıkabilir, ülkesine ve firmasına göre 12 dolara vesaireye de. Yalnız yurt dışından genellikle pek düzenli iş çıkmaz. Birkaç ayda bir gelen bir günlük işler olur çoğu zaman. Burada deneyimim büyük önemi var. Altyazı işini bilmeyen, normal çeviri deneyimi olup bir de altya... See more Normal çeviride olduğu gibi, altyazıda da bu miktarlar oldukça değişkendir. Yurt dışı için taban olarak video dakikası başına 5 dolar düşünülebilir. Bu miktar 7, 8 dolara da çıkabilir, ülkesine ve firmasına göre 12 dolara vesaireye de. Yalnız yurt dışından genellikle pek düzenli iş çıkmaz. Birkaç ayda bir gelen bir günlük işler olur çoğu zaman. Burada deneyimim büyük önemi var. Altyazı işini bilmeyen, normal çeviri deneyimi olup bir de altyazıyı denemek isteyen biri ilk başlarda çok yavaş gidecektir. Bu yüzden 10 dakikalık bir görüntüyü bile bir günde bitirmekte zorlanabilir. Deneyimli biri ise günde 30-40 dakikaya kadar çıkabilir. Altyazıda kullanılan yazılımlar genellikle birkaç bin dolarlıktır. "Başka yollardan" bulunması da pek mümkün değildir. Bu yüzden en bilinen ücretsiz altyazı yazılımı olan Subtitle Workshop'u kullanabilirsiniz. Yalnız altyazıyı ilk kez deneyecekseniz, ki fiyat ve yazılım ismi istediğinize göre sanırım öyle, herhangi bir işe girişmeden önce altyazı prensiplerini bir miktar oturtmanızı öneririm. Şimdiye kadar elime altyazıyı ilk kez deneyen çevirmenlerin yaptığı birçok iş geçti ve bunların istisnasız hepsi altyazıdan ziyade, karakter sayısı sınırlamasına uyularak yapılmaya çalışılmış düz çeviriyi andırıyordu. "Ne var canım, bir satıra 38 karakter gelecek şekilde -amiyane tabirle- yardırıp giderim, ne olacak" diye düşünüp girişmiş işe. Böyle durumlarda yeni başlayan arkadaşlar çok zor durumda kalabiliyorlar. Örneğin cümleleri oldukça kısa ve özlü bir şekilde yazmaya alışmak gerekir. Bu konuda benim ProZ'daki Altyazı Kısaltma sözlükçemde bazı örnekler görebilirsiniz: http://www.proz.com/personal-glossary/718003?glossary=85873 Ayrıca dizi veya film çevirisiyse deyimleri, kültürel referansları, kelime oyunlarını hedef dile sırıtmayacak şekilde aktarabilmek gerekir. Bir yandan da bunu abartmamak icap eder, örneğin Türk kültürüne uygun olsun diye "Atı alan Üsküdar'ı geçti" gibi bir deyim kullanamazsınız. Kelime oyunları konusunda da şu sözlükçemde bazı örnekler görebilirsiniz. Burada terimlerin üzerine tıkladığınızda nerede, nasıl geçtiği ve niçin o şekilde çevrildiğini görebilirsiniz: http://www.proz.com/personal-glossary/718003?glossary=85976 Bir örnek vermek gerekirse, bir televizyon programında yazım hataları konu ediliyordu. Bir gazetede Lifetime Achievement Award (Yaşam Boyu Başarı Ödülü) yerine yanlışlıkla Lifetime Acheesement Award yazılmış. Ben de bunu hem kafiyeli olduğu hem de "cheese"le bağlantılı olduğu için Yaşam Boyu Kaşarı Ödülü diye çevirmiştim. Bunun gibi başka örnekler de bulabilirsiniz. Sizin deneyiminiz varsa elbette bu uyarıların dışındasınız demektir. Çok sık karşılaştığım için genel bir hatırlatma yapmak istedim. İyi çalışmalar
[Değişiklik saati 2015-01-22 17:49 GMT] ▲ Collapse | | | Aziz Kural Türkiye Local time: 21:33 Member English to Turkish + ... TOPIC STARTER İbrahim Bey Ve Özgür Bey'e teşekkürler... | Jan 22, 2015 |
Merhaba, İbrahim Bey ben de o linki görmüştüm ama içlerinden kimseyi tanımadığım için doğrudan yazma cesaretini gösteremedim ama şimdi birkaç satır da olsa yazarak bilgi istedim. Yanıtınız için teşekkürler. Özgür Bey, size de ayrıca teşekkür ediyorum. Benim hem film hem de audio çeviri deneyimim var. Internetten indirdiğim bir (freeware) programla biraz altyazı çalışmıştım ama bu deneyim olarak sayılamaz. Bildiğiniz revaçta ve ücr... See more Merhaba, İbrahim Bey ben de o linki görmüştüm ama içlerinden kimseyi tanımadığım için doğrudan yazma cesaretini gösteremedim ama şimdi birkaç satır da olsa yazarak bilgi istedim. Yanıtınız için teşekkürler. Özgür Bey, size de ayrıca teşekkür ediyorum. Benim hem film hem de audio çeviri deneyimim var. Internetten indirdiğim bir (freeware) programla biraz altyazı çalışmıştım ama bu deneyim olarak sayılamaz. Bildiğiniz revaçta ve ücretli yazılım(lar) tavsiye edebilirseniz sevinirim. Tekrar herkese teşekkürler, Saygılarımla, Aziz ▲ Collapse | |
|
|
Aziz Kural Türkiye Local time: 21:33 Member English to Turkish + ... TOPIC STARTER Düzeltme - Aziz | Jan 22, 2015 |
Merhaba, Bu arada konuya gelen cevapları okurken Özgür Bey'in yazılımlar hakkında bilgi verdiği paragrafı atlamışım. Şimdi okudum. Tekrar teşekkürler, Aziz | | | Özgür Salman Türkiye Local time: 21:33 English to Turkish + ... Moderator of this forum
Rica ederim, Aziz Bey. Forumda eskilerden Murat Karahan vardı ama sanırım foruma artık girmiyor. Ücretli programlar arasında yurt dışında en çok kullanılanlar, aklıma geldiği kadarıyla WinCaps, Swift, Spot, EZTitles'dır. Yalnız bunlar dediğim gibi, birkaç bin dolarlık programlardır. Fab Subtitler da fena değildir. Ücretsiz programlar da aynı işi görür aslında. Ücretsiz yazılımlardan, açık kaynak kodlu Aegisub'ı da deneyebi... See more Rica ederim, Aziz Bey. Forumda eskilerden Murat Karahan vardı ama sanırım foruma artık girmiyor. Ücretli programlar arasında yurt dışında en çok kullanılanlar, aklıma geldiği kadarıyla WinCaps, Swift, Spot, EZTitles'dır. Yalnız bunlar dediğim gibi, birkaç bin dolarlık programlardır. Fab Subtitler da fena değildir. Ücretsiz programlar da aynı işi görür aslında. Ücretsiz yazılımlardan, açık kaynak kodlu Aegisub'ı da deneyebilirsiniz.
[Değişiklik saati 2015-01-22 17:53 GMT] ▲ Collapse | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 21:33 Member (2007) Turkish to English + ... Aegisub Subtitling Software | Nov 26, 2018 |
Dün Burbank California USA veya Madrid Spain adreslerinden birinden altyazi çevirmenligi için bir teklif aldim. Firma Aegisub yazilimini kullaniyormus ve benden bunu indirip üzerinde deneyim kazanmami önerdi. Henüz Aegisub indirmedim ama önce size danismak istiyorum. Firma dakika basina $2.00 ücret ödüyor. Anladigim kadariyla bu biraz az bir ücret. Ayrica, ben herhangi bir yazilimi bilgisayarima indirmeden once onu GERÇEKTEN kullanacagimdan % 100 emin olmak isterim. ... See more Dün Burbank California USA veya Madrid Spain adreslerinden birinden altyazi çevirmenligi için bir teklif aldim. Firma Aegisub yazilimini kullaniyormus ve benden bunu indirip üzerinde deneyim kazanmami önerdi. Henüz Aegisub indirmedim ama önce size danismak istiyorum. Firma dakika basina $2.00 ücret ödüyor. Anladigim kadariyla bu biraz az bir ücret. Ayrica, ben herhangi bir yazilimi bilgisayarima indirmeden once onu GERÇEKTEN kullanacagimdan % 100 emin olmak isterim. Bu nedenle bu firmayla ilgili size danismak istiyorum. Bu ücret harcanacak efora deger mi? Aegisub yatirim (manevi anlamda) yapmaya degecek bir yazilim midir? Ben daha önce hiç altyazi ile ilgili çalismadim ve altyazi deneyimi olan arkadaslarin fikirlerini rica ederim. ▲ Collapse | | | Özgür Salman Türkiye Local time: 21:33 English to Turkish + ... Moderator of this forum
Atıl Bey, Aegisub sektörde iyi bilinen ve özellikle yurt dışında çok fazla kullanıcısı olan bir program. Ancak altyazı çevirmenliğine geçmeyi kesin olarak düşünmediğiniz sürece bu tür programları satın almanız pek isabetli olmaz. 2 dolar da oldukça düşük bir rakam. Daha önce bu siteden veya başka yerlerden tanıdığım birçok arkadaşım başvurdu bana, "Bir altyazı işi geldi, birkaç bilgi verebilir misin, nelere dikkat etmem lazım?" diye ama altya... See more Atıl Bey, Aegisub sektörde iyi bilinen ve özellikle yurt dışında çok fazla kullanıcısı olan bir program. Ancak altyazı çevirmenliğine geçmeyi kesin olarak düşünmediğiniz sürece bu tür programları satın almanız pek isabetli olmaz. 2 dolar da oldukça düşük bir rakam. Daha önce bu siteden veya başka yerlerden tanıdığım birçok arkadaşım başvurdu bana, "Bir altyazı işi geldi, birkaç bilgi verebilir misin, nelere dikkat etmem lazım?" diye ama altyazı da başlıbaşına bir ihtisas dalı. Ben yine de yardımcı oluyorum ama tek bir proje için uğraşmaya değmeyecek bir konu. Profesyonel olarak bu işi yapabilmek için öğrenilmesi ve alışkanlık kazanılması gereken pek çok kavram var. Altyazı kısaltma, kültürel referansları Türkçeye uyarlama, sizden istenen altyazı okunma hızına uygun şekilde satırları düzenleyebilme, satırların nerelerden bölüneceği, kelime oyunlarının, ticari markaların, uyuşturucu isimlerinin ne şekilde çevrileceği (mesela bazı yerler olduğu gibi çevrilmesini isterken bazı yerlerde kokain için uyarıcı, esrar için uyuşturucu, ilaç isimleri içinse ilacın etken maddesini yazarak çevirmek gerekebiliyor) gibi pek çok konu var. Önüme gelen çevirilerde, özellikle teknik çeviri veya makale çevirisi gibi konularda uzmanlaşmış bir çevirmenin, örneğin bir film veya dizi çevirdiğinde birçok kez zorlandığına tanık oldum. Hatta birkaç yıl deneyimi olan birçok altyazı ve dublaj çevirmeni dahi birçok deyimi bire bir çevirerek yapay bir Türkçe kullanıyorlar. "What were you dreaming about?"ı "Ne hakkında rüya görüyordun?" diye çeviriyorlar mesela ama Türkçe konuşan hiç kimsenin böyle bir cümle kurmayacağını düşünmüyorlar, "Rüyanda ne gördün?" gibi doğal bir Türkçe kullanmıyorlar. Veya "Hey, what's going on, man?" gibi bir hatır sorma cümlesini "Neler oluyor, dostum?" diye çevirebiliyorlar ama Türkçede bu şekilde hatır sorulmayacağını düşünmüyorlar. Yani bunlar biraz da alışkanlık ve tecrübe meselesi. Eskiden bu forumda Murat Karahan'ın Eşşek Arısı İnciler diye bir başlığı vardı, orada da çok güzel örnekler vardı. Mesela bugün şöyle bir resim dosyasına rastladım: Bütün bunlara rağmen proje bazlı değil, düzenli olarak bu işi yapmayı düşünürseniz bildiğim kadarıyla yardımcı olmaya çalışırım. Sormaktan çekinmeyin.
[Değişiklik saati 2018-11-26 22:53 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Altyazı çevirmenliği ücretleri No recent translation news about Türkiye. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |