Fuzzy Index shows nonsensical results Thread poster: robroy
| robroy Local time: 15:54 German to English
Hello, Suddenly and for no apparent reason my Fuzzy Index is showing very strange results, for example: Similarity: 99% Source old: (empty) Source new: (a sentence that I have not translated before, appears in bright green) Target new: >< (in a kind of magenta colour) - so no similarity whatsoever, but supposedly a 99% match! And this happens now with every single segment. Closing and restarting Transit seems to solve the problem br... See more Hello, Suddenly and for no apparent reason my Fuzzy Index is showing very strange results, for example: Similarity: 99% Source old: (empty) Source new: (a sentence that I have not translated before, appears in bright green) Target new: >< (in a kind of magenta colour) - so no similarity whatsoever, but supposedly a 99% match! And this happens now with every single segment. Closing and restarting Transit seems to solve the problem briefly, but then after 10 minutes I am again offered fuzzy matches for every segment, matches which have no similarity with the source text! Does anyone have any ideas? Thank you in advance. Rob Roy Transit XV Smart, SP 26 ▲ Collapse | | | Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ...
robroy wrote: Hello, Suddenly and for no apparent reason my Fuzzy Index is showing very strange results, for example: Similarity: 99% Source old: (empty) Source new: (a sentence that I have not translated before, appears in bright green) Target new: >< (in a kind of magenta colour) - so no similarity whatsoever, but supposedly a 99% match! And this happens now with every single segment. Closing and restarting Transit seems to solve the problem briefly, but then after 10 minutes I am again offered fuzzy matches for every segment, matches which have no similarity with the source text! Does anyone have any ideas? Thank you in advance. Rob Roy Transit XV Smart, SP 26 Are you using reference material provided by the client? from other projects, or is it only reference material from the very project you are translating? does it happen only with this project or also with other projects? | | | robroy Local time: 15:54 German to English TOPIC STARTER I'm using my "standard stock" of reference material | Apr 9, 2010 |
Hello Luca, Thank you for your prompt reply. The reference material is actually converted from my old standard Trados stock of memories (in this particular case technical). I can't yet say whether it also occurs with other projects, because I'm in the middle of a big job just now and have no time to experiment. I just hope that my existing "stock" has not been contaminated! However, after restarting Transit, I have not had any problems for the last half-hour. I'l... See more Hello Luca, Thank you for your prompt reply. The reference material is actually converted from my old standard Trados stock of memories (in this particular case technical). I can't yet say whether it also occurs with other projects, because I'm in the middle of a big job just now and have no time to experiment. I just hope that my existing "stock" has not been contaminated! However, after restarting Transit, I have not had any problems for the last half-hour. I'll let you know if the problem recurs. Thanks again Rob Roy ▲ Collapse | | | Also joining or splitting segments require refreshing | Apr 9, 2010 |
Hi Rob, If you joined or split a segment, this may cause the same result, so after joining or splitting a segment, you have to save the opened file, close and re-open it again. Best regards ATT | |
|
|
robroy Local time: 15:54 German to English TOPIC STARTER That may be the solution | Apr 9, 2010 |
Hello ATT, You may have hit the nail on the head - I had in fact joined some badly-segmented sections! And as I say, for the last while I have not had the problem - since closing Transit (that is, saving and closing the file) and restarting. Since then no problems! You really have a treasure trove of tips and hints! Thank you again Rob Roy | | | No need to close the file | Apr 12, 2010 |
According to my experience, there is no need to close the file an reopen it after segmentation correction in the source file. Saving the source file systematically after each segmentation correction is enough to have the associative network regenerated on the next translation memory call. Geneviève | | | robroy Local time: 15:54 German to English TOPIC STARTER I'll give it a try | Apr 15, 2010 |
Thanks Geneviève, I haven't had to change the segmentation in my last few projects, but when I do, I'll try out your tip. Cheers Rob Roy | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fuzzy Index shows nonsensical results Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |