Kako prevesti "kum"
Thread poster: Aleksandar Gasic
Aleksandar Gasic
Aleksandar Gasic
Montenegro
Local time: 04:25
English to Serbo-Croat
+ ...
Aug 24, 2008

Vjerovatno je vecina vas naisla na kumovske odnose u prevodjenju, tipa "a moji su bili kumovi s njima" ili "dosla/dosao nam je kuma/kum", itd. Ako uzmemo u obzir da su engleski i francuski prilicno odredjeni po ovom pitanju, za razliku od nasih obicaja, gdje jednim npr. vjencanjem se ne dobija samo "wedding witness" ili "best man", vec se pokumi i citava sira familija (u oba smjera: vi nama kumovi, mi vama), unazad do doseljavanja slovena. Mladina sestra od tetke iz drugog koljena zove kumovog p... See more
Vjerovatno je vecina vas naisla na kumovske odnose u prevodjenju, tipa "a moji su bili kumovi s njima" ili "dosla/dosao nam je kuma/kum", itd. Ako uzmemo u obzir da su engleski i francuski prilicno odredjeni po ovom pitanju, za razliku od nasih obicaja, gdje jednim npr. vjencanjem se ne dobija samo "wedding witness" ili "best man", vec se pokumi i citava sira familija (u oba smjera: vi nama kumovi, mi vama), unazad do doseljavanja slovena. Mladina sestra od tetke iz drugog koljena zove kumovog polubrata od strica "kume", a on nju "kumo", i tome slicno.
Zanimalo bi me, ako ste ikad naisli na nesto slicno ovome, kako ste se "iskobeljali"...
Collapse


 
John Farebrother
John Farebrother  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
kako kad Aug 24, 2008

Nisam nikad naisao bas na ovu problematiku u prevodjenju, a obzirom da se radi o kulturnim razlikama mislim da bih ga pokusavao rijesiti uz pomoc kratkog objasnjenja. Slican problem postoji sa rodnim odnosima, pogotovo 'uncle', 'aunt' itd. kad se kod vas razumije sa koje je strane, dok je to kod nas jedno te isto; u takvim slucajevima uvijek trazim dodatnu informaciju dok se ne uvalim u prevod.

 
Aleksandar Gasic
Aleksandar Gasic
Montenegro
Local time: 04:25
English to Serbo-Croat
+ ...
TOPIC STARTER
Fusnote Aug 24, 2008

izgledaju kao najjednostavnije rjesenje, na prvi pogled. Kad sam prvi put naisao na ovaj problem, fusnota mi je dosla trecinu stranice. Duze mi je trebalo da "unormalim" fusnotu nego da prevedem cijelu stranicu gdje se "kum" pominjao. Sto se tice dodatnog objasnjenja kumovske veze, autor teksta je bio pokojni vec nekih pola vijeka, tako da to bas i nije bila opcija.
Prije neki dan je jedan moj prijatelj iz USA cuo onu (vec legendarnu) "vezbamo kume... za film" i pitao da mu objasnim. Post
... See more
izgledaju kao najjednostavnije rjesenje, na prvi pogled. Kad sam prvi put naisao na ovaj problem, fusnota mi je dosla trecinu stranice. Duze mi je trebalo da "unormalim" fusnotu nego da prevedem cijelu stranicu gdje se "kum" pominjao. Sto se tice dodatnog objasnjenja kumovske veze, autor teksta je bio pokojni vec nekih pola vijeka, tako da to bas i nije bila opcija.
Prije neki dan je jedan moj prijatelj iz USA cuo onu (vec legendarnu) "vezbamo kume... za film" i pitao da mu objasnim. Posto gori od zelje da nas jezik savlada u svim nijansama (ah!), morao sam i "kumstvo" u detalje da obrazlozim. Naravno, tu se sva poenta izgubila, ispalo je kao los prevod vica, gdje se vi valjate od smijeha, a onaj kome je prevedeno reaguje u stilu: "Yeah... I see... funny... sort of"
Collapse


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 04:25
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
primjer Feb 8, 2009

Aleksandar Gasic wrote:

izgledaju kao najjednostavnije rjesenje, na prvi pogled. Kad sam prvi put naisao na ovaj problem, fusnota mi je dosla trecinu stranice. Duze mi je trebalo da "unormalim" fusnotu nego da prevedem cijelu stranicu gdje se "kum" pominjao. Sto se tice dodatnog objasnjenja kumovske veze, autor teksta je bio pokojni vec nekih pola vijeka, tako da to bas i nije bila opcija.
Prije neki dan je jedan moj prijatelj iz USA cuo onu (vec legendarnu) "vezbamo kume... za film" i pitao da mu objasnim. Posto gori od zelje da nas jezik savlada u svim nijansama (ah!), morao sam i "kumstvo" u detalje da obrazlozim. Naravno, tu se sva poenta izgubila, ispalo je kao los prevod vica, gdje se vi valjate od smijeha, a onaj kome je prevedeno reaguje u stilu: "Yeah... I see... funny... sort of"


Zdravo Aleksandre,

Pa u ovom slučaju " vezbamo kume... za film " , moglo bi " buddy/man, calm down, we are practicing for the movie" ( evo već umirem od smijeha kad sam se sjetila legendarne scene ) , a u onom gornjem sa četiri pokumljena koljena u familiji, e to bi već moralo sa objašnjenjem, ili recimo " close family friends " ( ako nije direktno kum - tj. best man, npr. ako baba zove ujaka kume, a nijedno od njih nisu bili mladenci na tom vjenčanju ! ) HA HA

Evo, kao što Džon reče, ovo sa ujak, tetka itd, ja imam jedan primjer:

Kod nas se ovdje kaže ( u ovom dijelu Bosne ):

cousin = nerođeni brat / sestra ( dijete od ujaka, tetke itd )

Mada se u većini drugih dijelova kaže = rođak, rodica

E sad sam ja jednom rekla " nerođeni brat", kad me cura iz Brčkog upitala " jel se taj nije još rodio?", dok se za brata u direktnom krvnom srodstvu kaže " rođeni brat", a taj se kao rodio.

rođeni / nerođeni brat su kolokvijalizmi.

[Edited at 2009-02-08 11:23 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kako prevesti "kum"


Translation news in Serbia





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »