Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| Cristiana Coblis Romania Local time: 12:44 Member (2004) English to Romanian + ... dublajul la animaţie | Aug 15, 2006 |
Ştiu că am mai discutat, dar fără cifre şi fără sondaj.
În mod cert şi pe mine m-ar deranja dublajul ca practică generalizată şi probabil aş aştepta şi eu DVD-ul subtitrat .
Dar sondajul acesta este despre un film de animaţie. În cazul fimelor de animaţie eu nu mă pot bucura de film (dacă merg cu copilul), dacă stau să citesc cât apuc şi să explic ce au zis personajele când nu... See more Ştiu că am mai discutat, dar fără cifre şi fără sondaj.
În mod cert şi pe mine m-ar deranja dublajul ca practică generalizată şi probabil aş aştepta şi eu DVD-ul subtitrat .
Dar sondajul acesta este despre un film de animaţie. În cazul fimelor de animaţie eu nu mă pot bucura de film (dacă merg cu copilul), dacă stau să citesc cât apuc şi să explic ce au zis personajele când nu apuc să citesc tot... În principiu, subtitrarea la animaţie ar trebui să fie adecvată vitezei de citire a unui copil. Chiar şi aşa, dacă citeşti cu voce tare, viteza de citire se reduce simţitor (fără a lua în considerare alţi factori perturbatori). În plus, cred că mare parte din spectatori sunt deranjaţi de părinţii care tot şuşotesc în săli. Din acest punct de vedere mă miră rezultatele. Însă este posibil ca toţi cei 129 care au votat că e o idee rea să nu fie deranjaţi de cititul cu voce tare şi nici de explicaţiile părinţilor (Dah!) la întrebările copiilor (eu nu am avut norocul să nimeresc în sală cu ei la cinema).
Lucian, ai dat exemplul Franţei unde se dublează foarte mult. Eu cred că în cazul nostru ar fi mai potrivit exemplul Ungariei, unde se dublează filmele de animaţie, iar restul se subtitrează (din câte ştiu eu). Dacă şi la noi s-ar adopta această practică aş fi foarte mulţumită (ca părinte, ca traducător şi ca cinefil)
[Editat la 2006-08-15 20:58] ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 12:44 English to Romanian TOPIC STARTER
Cristiana Coblis wrote:
....
Lucian, ai dat exemplul Franţei unde se dublează foarte mult. Eu cred că în cazul nostru ar fi mai potrivit exemplul Ungariei, unde se dublează filmele de animaţie, iar restul se subtitrează (din câte ştiu eu). Dacă şi la noi s-ar adopta această practică aş fi foarte mulţumită (ca părinte, ca traducător şi ca cinefil) [Editat la 2006-08-15 20:58]
Cred că ar fi o idee bună!
Şi alte ţări dublează enorm (Italia, Germania...). Mi se pare ciudat, dar asta este.
Columbo sau CSI sună bestial în italiană. În germană... nu ştiu cum sună, că ştiu prea puţină germană ca să mă uit la filme
Singura utilitate (?) a dublării mi se pare că ar fi încetinirea "anglicizării" limbii locale. Nu ştiu dacă e reală sau nu, dar cred că un anumit efect există. | | | Lucica Abil (X) Romania Local time: 12:44 Italian to Romanian Nu dublajului | Aug 15, 2006 |
Nepoatele mele şi mulţi alţi copii pe care îi cunosc au învăţat limba engleză vizionând filme de animaţie. Fără efort şi fără constrângere.
În rest, şi eu vreau să aud vocea actorului pe care îl văd, ca să nu mai vorbim de interesul lingvistic.
Numai bine,
Lucia | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 12:44 Member (2004) English to Romanian + ... obişnuinţa la micii spectatori | Aug 15, 2006 |
Micii spectatori de vârste fragede (clasele primare) sunt obişnuiţi cu programe de animaţie dublate în limba româna de foarte mulţi ani. Pentru mulţi dintre ei, este ciudat ca un desen animat să nu fie dublat în limba română. Este o altă generaţie, cu alte obişnuinţe şi alte cerinţe.
Fără îndoială există o valoare pedagogică pierdută, însă după părerea mea chiar şi pentru acel exerciţiu involuntar de listening and comprehension este necesară o cunoa�... See more Micii spectatori de vârste fragede (clasele primare) sunt obişnuiţi cu programe de animaţie dublate în limba româna de foarte mulţi ani. Pentru mulţi dintre ei, este ciudat ca un desen animat să nu fie dublat în limba română. Este o altă generaţie, cu alte obişnuinţe şi alte cerinţe.
Fără îndoială există o valoare pedagogică pierdută, însă după părerea mea chiar şi pentru acel exerciţiu involuntar de listening and comprehension este necesară o cunoaştere prealabilă a limbii străine respective. Ori pentru un copil de vârstă fragedă nu este cazul să ne aşteptăm la astfel de exerciţii (mai ales de durată lungă, peste 90 de minute). ▲ Collapse | |
|
|
încă un vot CONTRA | Aug 15, 2006 |
Nu, nu, nu şi nu.
De ce?
Pentru că cei mici oricum nu prind glumele din filmele de desene animate, majoritatea mult prea subtile pentru ei şi oricum ei urmăresc povestea prin imagini şi când nu se descurcă o simplă explicaţie din partea părinţilor le este de ajuns. (în cazul în care copilul respectiv ştie puţină engleză este deja mult mai uşor, iar cum copiii noştri (mă rog, voştri) ştiu deja mulţi de la vârste fragede...)
Pentru c... See more Nu, nu, nu şi nu.
De ce?
Pentru că cei mici oricum nu prind glumele din filmele de desene animate, majoritatea mult prea subtile pentru ei şi oricum ei urmăresc povestea prin imagini şi când nu se descurcă o simplă explicaţie din partea părinţilor le este de ajuns. (în cazul în care copilul respectiv ştie puţină engleză este deja mult mai uşor, iar cum copiii noştri (mă rog, voştri) ştiu deja mulţi de la vârste fragede...)
Pentru că farmecul piere aproape complet în cazul dublajului. Vocea originală face jumătate din banii filmului. Eu sunt o mare amatoare de desene animate, fie că sunt de lung metraj, fie că sunt tradiţionalele Looney Tunes et co. Însă nu mă mai pot uita spre exemplu pe Cartoon Network când Dexter urlă la Didi ”Te rog, nu apăsa pe butonul ăla!”
Cât despre filme în general...nu mai are niciun sens să repet şi nici să înşir argumentele. NU dublajului!
Traducătorii nu pierd din pâine în sensul ăsta, doar există subtitraj!
[Editat la 2006-08-15 23:05]
[Editat la 2006-08-15 23:06]
[Editat la 2006-08-15 23:08] ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 12:44 Member (2004) English to Romanian + ... mulţumesc pentru opinii | Aug 16, 2006 |
Andrada Manole wrote:
Traducătorii nu pierd din pâine în sensul ăsta, doar există subtitraj!
De fapt, dublajul aduce mai mult de lucru pentru traducători Amplele scenariile pentru dublaj nu necesită traducere în cazul exclusivităţii subtitrării, însă DVD-urile, chiar şi pentru filmele dublate, sunt în continuare subtitrate. DVD-ul pentru Cars este subtitrat, chiar dacă varianta pentru cinema este dublată. Dar asta nu intră în sfera de cuprindere a sondajului, este o discuţie diferită
Mulţumesc pentru opinii, m-am mai lămurit despre percepţia majorităţii. Nu pot să spun că o împărtăşesc total, eu văd şi o parte plină a paharului. În fond, micii spectatori au dreptul să înţeleagă desenele animate şi ei nu o pot face la vârste fragede decât prin dublaj. Apoi, există un câştig de cunoştinţe generale şi de vocabular în limba română În fond, chiar şi în clasele primare, deşi micuţii încep să înveţe o limbă străină, majoritatea au încă ezitări la limba română.
Cred că pentru moment nu ne rămâne decât să aşteptăm să vedem cum va evolua situaţia | | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... Dicţionar de termeni financiari francez-român, român-francez | Aug 18, 2006 |
http://www.ase.ro/biblioteca/dictionar/index.asp
Este util fiindcă sunt prezentate şi contexte în care apar termenii, dar am impresia că, din păcate, nu este foarte cuprinzător.
Cu siguranţă însă, secţiunea de resurse electronice de pe site-ul AS... See more http://www.ase.ro/biblioteca/dictionar/index.asp
Este util fiindcă sunt prezentate şi contexte în care apar termenii, dar am impresia că, din păcate, nu este foarte cuprinzător.
Cu siguranţă însă, secţiunea de resurse electronice de pe site-ul ASE-ului merită vizitată.
[Edited at 2006-08-18 17:23] ▲ Collapse | |
|
|
Re: dublaj la filmele de animaţie | Aug 19, 2006 |
Când am făcut eu practică în facultate, a trebuit să predau engleză şi unei clase a II-a. Mă aşteptam ca elevii să nu cunoască prea multe cuvinte, dar am avut plăcuta surpriză să constat că ştiau chiar şi expresii mai complicate, toate din cauză că se uitau la Cartoon Network ale cărui emisiuni de desene animate, la vremea aceea (acum 108 ani) nu erau dublate în limba română. De aceea, pledez pentru subtitrare. Copiii au, se ştie, o capacitate de învăţare mai mare dec�... See more Când am făcut eu practică în facultate, a trebuit să predau engleză şi unei clase a II-a. Mă aşteptam ca elevii să nu cunoască prea multe cuvinte, dar am avut plăcuta surpriză să constat că ştiau chiar şi expresii mai complicate, toate din cauză că se uitau la Cartoon Network ale cărui emisiuni de desene animate, la vremea aceea (acum 108 ani) nu erau dublate în limba română. De aceea, pledez pentru subtitrare. Copiii au, se ştie, o capacitate de învăţare mai mare decât adulţii (păstrând proporţiile, desigur) şi nu trebuie subestimaţi.
În plus, am observat că, la CN, traducerea este foarte proastă de multe ori; se păstrează topica din engleză, replicile sună fals etc. ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 12:44 English to Romanian TOPIC STARTER Copiii şi dublarea | Aug 20, 2006 |
Bogdan Honciuc wrote:
Când am făcut eu practică în facultate, a trebuit să predau engleză şi unei clase a II-a. Mă aşteptam ca elevii să nu cunoască prea multe cuvinte, dar am avut plăcuta surpriză să constat că ştiau chiar şi expresii mai complicate, toate din cauză că se uitau la Cartoon Network ale cărui emisiuni de desene animate, la vremea aceea (acum 108 ani) nu erau dublate în limba română. De aceea, pledez pentru subtitrare. Copiii au, se ştie, o capacitate de învăţare mai mare decât adulţii (păstrând proporţiile, desigur) şi nu trebuie subestimaţi.
În plus, am observat că, la CN, traducerea este foarte proastă de multe ori; se păstrează topica din engleză, replicile sună fals etc.
Nu mai ştiu cât de copil eram, dar expresia "furbo da morire" o ţin minte şi acum dintr-un desen animat cu Mickey, de pe vremea când, mult înainte de '89, la TV se dădeau des astfel de desene. Din motive pe care nu le ştiu, desenele erau dublate în italiană. Era, cred, un căţeluş care era "furbo da morire".
Despre "go ahead" am citit prima dată când aveam în jur de 6 ani, în "Insula misterioasă". Am ştiut ce înseamnă (era notă la subsol), dar... l-am pronunţat aşa cum se scrie până mult, mult mai târziu. Ceea ce mă uimea cel mai mult era faptul că cuvintele engleze nu se pronunţau după regulile francezei (de care, mai mult sau mai puţin, aveam idee), ci după ceea ce mi se părea a fi non-reguli
Apoi a urmat "Metronomul" lui Cornel Chiriac la Europa Liberă (Cornel traducea titlurile tuturor cântecelor, de multe ori şi textul), cam în paralel cu manual de învăţat limba engleză fără profesor. Apoi a venit (pentru mine) televiziunea. Dacă filmele ar fi fost dublate? dacă şi Iugoslavii ar fi dublat filmele?
Apoi a venit momentul "epocal" din vacanţa dintre anii I şi II de facutlate, când am fost în tabără la Pârâul Rece şi am vorbit englezeşte pentru prima dată în viaţa mea, cu un student cehoslovac venit şi el în tabără (era în septembrie '68, imediat după invazie).
Am mai scris despre unele din lucrurile astea, dar... de la o vârstă, oamenii au tendinţa să se repete. Cel puţin, me, I'm aware of it.
Iar m-am luat cu vorba... Mă bucur că dublarea filmelor pentru copii nu pare să aibă mulţi adepţi tocmai printre traducători. | | | Voi ştiţi de ce nu avem nici un premiu Nobel pentru literatură? | Aug 30, 2006 |
Nici unul, nici două...
... pentru că nu avem destui traducători!
Cel puţin, asta ar fi opinia d-lui Augustin Buzura.
Vă recomand un articol din Ev. zilei de azi:
http://www.evz.ro/article.php?artid=270233
Poate exagerez... dar m-a cam inflamat să citesc aşa ceva... | | | lucca Romania Local time: 12:44 English to Romanian TOPIC STARTER
Maria Diaconu wrote:
Nici unul, nici două...
... pentru că nu avem destui traducători!
Cel puţin, asta ar fi opinia d-lui Augustin Buzura.
Vă recomand un articol din Ev. zilei de azi:
http://www.evz.ro/article.php?artid=270233
Poate exagerez... dar m-a cam inflamat să citesc aşa ceva...
Am mers şi am citit articolul.
Nu ştiu dacă avem sau nu destui traducători, dar am avut/avem în mod sigur prea mulţi limbişti printre ceea ce contează ca "valori" culturale. Unii (destui!) au avut curajul să scrie la Europa Liberă, dar la Comitetul Nobel nu s-a gândit nimeni. Nici măcar aceia care doreau din tot sufletul să servească regimul de până în 1989 (ceea ce, de fapt, ar fi şi însemnat reuşita unei astfel de propuneri).
Dar au ratat din greu! Ce bine ar fi să poţi să spui acum că ai fost cel care l-a propus pe românul ... drept candidat la Premiul Nobel pentru Literatură. Iar respectivul să fi şi câştigat Premiul Nobel!
Din păcate, oamenii de cultură de adevărată valoare de dinainte de '89 au fost generaţii de adevărat sacrificiu major, aproape implicit. Li s-a redus la neputinţă tocmai ceea ce îi definea (cultura).
Dar, oricum, traducătorii sunt de vină! | |
|
|
Florin Ular Romania Local time: 12:44 English to Romanian + ... Dicţionare de specialitate pe CD/DVD | Sep 8, 2006 |
Poate cineva să-mi spună dacă există dicţionare de specialitate (tehnic, economic, juridic etc.) pe CD/DVD? Şi dacă da, de unde se pot procura?
Mulţumesc.
[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-09-09 14:58] | | | Marcela MF (X) Italy Local time: 11:44 English to Romanian + ... | Lucica Abil (X) Romania Local time: 12:44 Italian to Romanian The Whisperers | Sep 13, 2006 |
Documentar despre interpretariatul şi interpreţii de conferinţă, transmis cândva de ARTE, disponibil pentru 19,95€ aici http://www.gmfilms.de/gmfilmsthewhispe.html (EN, FR, DE).
Vizionare plăcută! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |