Pages in topic: < [1 2] | Reacţii ale clienţilor Thread poster: Mihaela Buruiana
| Mihaela Buruiana Romania Local time: 05:20 English to Romanian + ... TOPIC STARTER O, câtă dreptate ai, Daşa! | Feb 10, 2011 |
Eu lucrez ca traducătoare şi freelancer, şi angajată într-o corporaţie. Dacă ai şti de câte ori m-am lovit de atitudinea asta de atotştiutor! Chiar şeful (un concept care mă scoate din sărite din ce în ce mai mult, dar asta e altă discuţie), şeful, zic, care ar trebui să te sprijine, să te ajute, să te apere la nevoie, să te promoveze, ei bine, chiar el are impresia (sau convingerea) că munca de traducere este o simplă activitate de secretariat, pe care o poate face absolu... See more Eu lucrez ca traducătoare şi freelancer, şi angajată într-o corporaţie. Dacă ai şti de câte ori m-am lovit de atitudinea asta de atotştiutor! Chiar şeful (un concept care mă scoate din sărite din ce în ce mai mult, dar asta e altă discuţie), şeful, zic, care ar trebui să te sprijine, să te ajute, să te apere la nevoie, să te promoveze, ei bine, chiar el are impresia (sau convingerea) că munca de traducere este o simplă activitate de secretariat, pe care o poate face absolut oricine. Tocmai el ajunge să mă evalueze pe mine, deşi nu ştie ce fac eu, ce implică munca mea, ce feedback am, sau ce potenţial. El consideră că dacă îţi ia 10 minute să cauţi un termen tehnic, o nuanţă, o exprimare cât mai potrivită înseamnă că nu eşti eficient. Şi ca el sunt mulţi alţii, care bagă traducerea la "şi altele". Este într-adevăr umilitor să nu te simţi apreciat.
Dar la fel de adevărat este că sunt şi oameni care recunosc complexitatea şi dificultatea actului de traducere / interpretare. Oameni care îţi mulţumesc, care te laudă, care sunt recunoscători pentru serviciul făcut şi care mă fac să cred că totul depinde de calitatea omului, nu de funcţia ocupată.
Iar clienţii externi vor avea, cred eu, două atitudini: vai, ce scump e! - când nu (re)cunosc munca noastră şi Mulţumesc! - în cazul fericit când ştiu că plătesc preţul corect pentru un serviciu de calitate.
Din păcate, primii sunt mai numeroşi, deocamdată, cel puţin. Asta şi pentru că la noi, vorba aia, toată lumea ştie limbi străine, ce mare lucru să faci traduceri, nu-i aşa? ▲ Collapse | | | Dasa Suciu Local time: 05:20 English to Romanian + ...
Ella B wrote:
Din păcate, primii sunt mai numeroşi, deocamdată, cel puţin. Asta şi pentru că la noi, vorba aia, toată lumea ştie limbi străine, ce mare lucru să faci traduceri, nu-i aşa?
Da, primii sunt mai numeroşi, iar cei din a doua categorie nu reuşesc să compenseze neplăcerile pe care ni le creează aceştia. În cazul lor, trebuie să intervenim, dacă mai avem răbdare, cu educarea lor. Asta necesită diplomaţie şi nervii tari...
[Edited at 2011-02-10 20:04 GMT] | | | George Blum Local time: 05:20 Member (2003) English to Romanian + ... Experienţă personală, idei... | Feb 11, 2011 |
Stimaţi colegi,
În cei aproape 18 ani de cînd trăiesc din traduceri, am trecut practic prin toate neplăcerile menţionate în mesajele precedente. Am învăţat că nu există mijloace infailibile prin care am le-am putea evita. Constituie pur şi simplu un risc ... profesional. Există însă mijloace prin care putem diminua probabilitatea producerii lor.
1. Nu începeţi niciodată o traducere fără a avea la mână o comandă semnată de client, care să conţ... See more Stimaţi colegi,
În cei aproape 18 ani de cînd trăiesc din traduceri, am trecut practic prin toate neplăcerile menţionate în mesajele precedente. Am învăţat că nu există mijloace infailibile prin care am le-am putea evita. Constituie pur şi simplu un risc ... profesional. Există însă mijloace prin care putem diminua probabilitatea producerii lor.
1. Nu începeţi niciodată o traducere fără a avea la mână o comandă semnată de client, care să conţină numele/denumirea şi datele de identificare ale clientului, un număr, data de emitere şi termenul de predare, specificarea clară a naturii lucrării (traducere, revizie, corectură, ...), baza de calcul / preţul unitar, volumul (număr de cuvinte, număr de semne, număr de pagini...) cu preţul final de facturare şi termenul de plată.
2. Nu are sens să ne pierdem vremea cu educarea clienţilor (n-avem nici o şansă!). Dacă un client potenţial îmi spune "păi asta o puteam face şi eu", cu un zâmbet amabil îi pun lucrarea în braţe şi-i spun să o facă el atunci.
3. Nu are sens să ne preocupe traducătorii care se vînd ieftin - trăim într-o economie de piaţă şi e dreptul fiecăruia să-şi evalueze valoarea. Ceea ce trebuie să facem este să ne menţinem ştacheta profesională ridicată, să ne căutăm clienţii serioşi, cărora să le demonstrăm că merită să ne plătească decent.
4. Ştiu că în România, preţurile sunt mici, uneori foarte mici. Cu toate acestea, am găsit clienţi care au acceptat fără să clipească un tarif de 0,07 EUR/cuvînt. Explicaţia: aveau nevoie să prezinte textul unei terţe părţi.
5. Preţuri mici sunt şi în Italia, Spania, Turcia, fostele ţări comuniste, India şi China dar chiar şi în această zonă putem găsi comenzi avantajoase dacă insistăm.
În final, ca să mă leg de o afirmaţie anterioară, nici o meserie nu este umilitoare. Condiţia este ca cel care o practică să o facă demn şi cu respect faţă de sine, respect rezultat din lucrul bine făcut.
Îmi cer scuze pentru prelungita ... filosofeală (nu m-am putut abţine).
Cu salutări colegiale,
George ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Reacţii ale clienţilor Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |