Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Thread poster: Elvira Stoianov
| lucca Romania Local time: 18:52 English to Romanian Meat and potatoes | Sep 23, 2005 |
Se pare că, în materie de traduceri (mai mult sau mai puţin) gastronomice trebuie să ne obişnuim cu ideea că mulţi tineri nu ştiu mai mult decât "gastronomia" din titlul de mai sus. Ton, stridii, Stroganoff, purcel de lapte, prosciuto (ah!, prosciuto... sau, aprox., Dalmatinska shunka în Croaţia) şi câte altele, rămân pentru ei puţin sau de loc necunoscute. Mă rog, cultura generală (inclusiv cea gastronomică) este aceea care este, dar dacă te apuci să traduci contra cost, at... See more Se pare că, în materie de traduceri (mai mult sau mai puţin) gastronomice trebuie să ne obişnuim cu ideea că mulţi tineri nu ştiu mai mult decât "gastronomia" din titlul de mai sus. Ton, stridii, Stroganoff, purcel de lapte, prosciuto (ah!, prosciuto... sau, aprox., Dalmatinska shunka în Croaţia) şi câte altele, rămân pentru ei puţin sau de loc necunoscute. Mă rog, cultura generală (inclusiv cea gastronomică) este aceea care este, dar dacă te apuci să traduci contra cost, atunci trebuie să-ţi ştii specialitatea! Nu mai merge cu peşte tuna, vacă Stroganoff, purcel cu lapte...
Cu alte cuvinte, ca traducător "specializat" trebuie să traduci corect chestiile astea. Nu mai e o chestiune de "cultură generală" (mici, sarmale, mămăligă, telemea, friptane, molan şi altele câteva).
Cam la fel stau lucrurile şi la automobilism, dar greşelile flagrante parcă au mai scăzut în ultimul timp în acest domeniu ▲ Collapse | | | Pentru o mai bună definire a publicului-ţintă | Sep 23, 2005 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Chestiile cu posibilitatea de a deveni gravidă (sau de a deveni tată), alăptarea etc.: nu se referă la persoanele de ambele sexe, ci la femeile şi, respectiv, bărbaţii de vârstă fertilă care se găsesc în circumstanţe ce nu exclud sarcina sau concepţia (ca tată) a unui copil (au, cel puţin uneori, relaţii sexuale cu o persoană de sex opus şi de vârstă fertilă) sau nu exclud alăptarea propriului copil sau a unui alt copil. Uneori toate precauţiile astea par puţin ridicole, dar dacă nu le traducem fidel se poate ajunge, Doamne fereşte, la situaţii de confruntare în justiţie în care vinovat să fie traducătorul care nu a tradus fidel. Asta ca să nu mai vorbim de consecinţele de sănătate directe asupra copilului. Şi mai sunt şi alte aspecte, legate de confidenţialitate etc.
Pe scurt, cu lucrurile astea nu-i de joacă, chiar dacă ne irită sau ne fac să ne încălcăm toate instinctele stilistice. Ata ete.
Nu are rost să comentez atâta aceste aspecte, pentru că sunt formule standardizate şi eu le traduc cum vor ei să zică , vreau doar să remarc că am dat peste un studiu clinic în care lucrurile sunt explicate mult mai clar şi mai frumos sub două secţiuni care definesc publicul-ţintă, dacă îl pot numi aşa: "Men only" şi "Women only". Foarte frumos, să înţeleagă tot pacientul. Şi tot traducătorul | | | cum de se poate? | Sep 26, 2005 |
Prima TV, emisiunea cu Cartea Recordurilor:
"He came from Indiana and crashed on my couch"
Traducere (nici macar nu e haioasa)
A venit din Indiana (bine ca nu era din India sau nu venise cu o indianca) si s-a purtat urat cu antrenorul.
Brrrrrrrrrr... | | | lucca Romania Local time: 18:52 English to Romanian Risotto con funghi porcini | Sep 26, 2005 |
Inscripţie pe o pungă cu aliment semipreparat.
Traducerea: orez cu ciuperci porcini.
Iar risotto nu e nici pilaf şi nici orez (e chiar rizoto pe româneşte, spun dicţionarele electronice explicativ şi cel de neologisme de la Ed. Litera).
Oricum, poftă bună! | |
|
|
Valentin Cirdei Romania Local time: 18:52 Member (2006) English to Romanian + ... The Call of Ktulu to languages - to Ride the Lightning of anachronism | Sep 30, 2005 |
Valentin Alupoaie wrote:
Şi eu am întâlnit recent chestia asta şi încă în mod repetat, într-o traducere a romanului God Bless You, Mr. Rosewater, publicată de o editură respectabilă. E o ediţie în care traducătorul cam se face de râs iar redactorul îşi face de cap. O traducere memorabilă apare în postfaţă (se vede de la o poştă că şi aia a fost tradusă): politica "bâtei şi a morcovului"!!! A fost recent o întrebare kudoz cu stick and carrot; poate ar trebui să le dăm un forward  . Apropo, ce părere aveţi de "peşte tuna"? O fi vreun soi de thunderbird subacvatic de care n-am auzit eu...  .
Apropo de aceeaşi editură respectabilă, menţionăm aici şi A Journal of the Plague Year. Incepem prin a indica, ba nu, prin a insista asupra anului ciumei: 1665.
Ei bine, în 1665 "camioanele" se plimbă pe strazile Londrei incărcate de provizii pentru bieţii ciumaţi,iar asta pe trei pagini in text. Pardon, am zis străzi? Vroiam de fapt să zic "şoseaua naţională" care leagă Londra de restul ţării.
E adevărat, "camion" e un alt termen pentru un "vehicul rutier prevăzut cu tracţiune animală". DEX-ul pune timida abreviere "înv." alături. Oi fi citit eu ediţia pentru etimologi?
Contrastul e cu atât mai mare cu cât traducătoarea face niste piruete destul de consecvente printre arhaisme, iar redactorul ţine trena. Iar apropo de Mr. Rosewater, un personaj (citez din memorie)"era cel mai arătos bărbat din oraş, asta probabil din cauză că semăna cu păstor german".
Daca "păstorii germani" sunt aratoşi, nu pot decât să mă întreb cum o fi arătând un "taur de groapă" .
[Edited at 2005-09-30 12:34] | | | Ioana Costache Romania Local time: 18:52 Member (2007) English to Romanian + ... sounds familiar | Oct 2, 2005 |
Valentin Cirdei wrote:
Valentin Alupoaie wrote:
Şi eu am întâlnit recent chestia asta şi încă în mod repetat, într-o traducere a romanului God Bless You, Mr. Rosewater, publicată de o editură respectabilă. E o ediţie în care traducătorul cam se face de râs iar redactorul îşi face de cap.
Apropo de aceeaşi editură respectabilă, menţionăm aici şi A Journal of the Plague Year.
Aha, deci nu sunt eu paranoica Poate ar fi bine sa-i mai atraga si altcineva atentia respectabilei edituri, ca eu i-am capiat pe cei de acolo cu mesajele prin care le semnalam erori. Si tot degeaba, precum se vede... Sau facem o descindere la OPC cu teancurile de traduceri Polirom in brate? | | | Lucica Abil (X) Romania Local time: 18:52 Italian to Romanian
Cum de nu ne-am gândit până acum! Adică nu suportăm să mâncăm produse cu termenul de valabilitate expirat, dar suportăm poluarea minţii? Eu am citit, adică am încercat şi apoi m-am lăsat păgubaşă, acum câţiva ani o carte precis "tradusă" cu MT. Nu mi-a venit atunci ideea sa reclam editura la OPC. Acum, nu mai am cartea | | | Dan Marasescu Romania Local time: 17:52 Member (2003) English to Romanian + ...
Aseara la TV, nu ştiu unde, "You sack of shit!", spus cu patimă. Subtitrarea: "Desagă de rahat!"
Acuma, prostia nu trebuie justificată, dar DE CE "DESAGĂ"!!!! | |
|
|
Cu ce floare a plecat E.T. de pe Pământ? | Oct 4, 2005 |
Am şi eu o nedumerire, ce plantă a luat E.T. cu el când ne-a părăsit? Citesc într-un articol despre monstruleţii din filme:
"La plecare E.T. ia cu el un ghiveci cu Geranium."
http://www.hbo.ro/ArticleDetail.aspx?ArticleId=78
Da' ce, o muşcată nu era bună?
[Edited at 2005-10-04 13:48] | | | Traducere aiurea din germana | Oct 4, 2005 |
Ieri am cumparat dintr-un supermarkt un produs care avea eticheta in limba romana total gresit tradusa. E vorba de un sirop din Austria. Exista diverse sortimente, din diverse fructe, nu contine coloranti si conservanti chimici. Ei, sortimentul Blütensirup aus Holunderblüte a fost tradus in romana drept sirop din ... flori de pomi fructiferi! Aberatia asta nu apare doar in titlul etichetei cu traducerea in limba romana, ci si in lista de ingrediente: apa, zahar etc., x% extract din ... flori ... See more Ieri am cumparat dintr-un supermarkt un produs care avea eticheta in limba romana total gresit tradusa. E vorba de un sirop din Austria. Exista diverse sortimente, din diverse fructe, nu contine coloranti si conservanti chimici. Ei, sortimentul Blütensirup aus Holunderblüte a fost tradus in romana drept sirop din ... flori de pomi fructiferi! Aberatia asta nu apare doar in titlul etichetei cu traducerea in limba romana, ci si in lista de ingrediente: apa, zahar etc., x% extract din ... flori de pomi fructiferi! De fapt, siropul e din flori de soc, e foarte bun cu apa minerala, nu contine E-uri etc., deci poate fi consumat cu toata increderea, plus ca nu numai ca e mai bun, dar si mult mai ieftin decat produsele romanesti similare. Si pe eticheta originala a produsului apare o poza cu flori de soc, nu cu florile marului, dudului sau mai stiu eu ce alte chestii, deci traducatorul si daca nu stia germana, tot ar fi trebuit sa se prinda ce e, dupa poza. ▲ Collapse | | | muscata, din cate stiu eu | Oct 4, 2005 |
Maria Diaconu wrote:
Am şi eu o nedumerire, ce plantă a luat E.T. cu el când ne-a părăsit? Citesc într-un articol despre monstruleţii din filme:
"La plecare E.T. ia cu el un ghiveci cu Geranium."
http://www.hbo.ro/ArticleDetail.aspx?ArticleId=78
Da' ce, o muşcată nu era bună? [Edited at 2005-10-04 13:48] | | | Muşcatele şi problemele lor | Oct 4, 2005 |
Ciudat, dar eu am două dicţionare EN-RO care nu dau traducerea "muşcată" pentru "geranium".
geranium - năprasnică, geranium; priboi
Leviţchi, Bantaş, Dicţionar englez-român, Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1971
geranium - geraniu, năprasnică (Geranium sp.)
Academia R.S.R., Dicţionar englez-român, Bucureşti: Editura Academiei R.S.R., 1974
Oricum, eu aş fi tradus "muşcată" cu siguranţă.
În Dicţionarul de sinonime, p... See more Ciudat, dar eu am două dicţionare EN-RO care nu dau traducerea "muşcată" pentru "geranium".
geranium - năprasnică, geranium; priboi
Leviţchi, Bantaş, Dicţionar englez-român, Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1971
geranium - geraniu, năprasnică (Geranium sp.)
Academia R.S.R., Dicţionar englez-român, Bucureşti: Editura Academiei R.S.R., 1974
Oricum, eu aş fi tradus "muşcată" cu siguranţă.
În Dicţionarul de sinonime, priboi e sinonim cu muşcată. Iar năprasnica e priboi-căpresc.
Nu înţeleg de ce ambele dicţionare en-ro dau traducerea "geraniu(m)", pentru că nu este în DEX, unde apare numai denumirea familiei, geraniacee.
Uf, cu toate aceste chichiţe lingvistice, sper că lui E.T. i s-a prins muşcata respectivă ▲ Collapse | |
|
|
Intr-un serial pe ProCinema:
Fiica isi viziteaza tatal la serviciu. El o intreaba daca are programare. Raspuns: "No, it's a social call." Traducere: "E un telefon social." | | | | Mulţumesc pentru Geranium, Elvira :) | Oct 5, 2005 |
Mulţumesc, e superbă!
Am citit că se pregăteşte o continuare la filmul E.T., probabil că vom afla atunci şi ce s-a ales de muşcata aia
[Edited at 2005-10-07 12:42] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |