Colaboração com uma editora portuguesa Thread poster: Carla Guerreiro
| Carla Guerreiro France Local time: 07:20 Member (2006) French to Portuguese + ...
Boa noite a todos,
Recebi hoje mesmo uma mensagem de uma editora que gostaria de recorrer aos meus serviços. Essa editora, que tem contactos com uma editora francesa, propôs-me o seguinte:
1- A editora paga os direitos autorais devidos ao detentor dos mesmos, que em princípio será a editora francesa;
2- A editora (portuguesa) edita a obra em português, assume os custos inerentes (distribuição, impressão...)
3- A tradutora tem direito a ... See more Boa noite a todos,
Recebi hoje mesmo uma mensagem de uma editora que gostaria de recorrer aos meus serviços. Essa editora, que tem contactos com uma editora francesa, propôs-me o seguinte:
1- A editora paga os direitos autorais devidos ao detentor dos mesmos, que em princípio será a editora francesa;
2- A editora (portuguesa) edita a obra em português, assume os custos inerentes (distribuição, impressão...)
3- A tradutora tem direito a 8% do valor do PVP;
O que acham disto? Acham que vale a pena aceitar ou será apenas mais uma forma de exploração descarada? É que nunca trabalhei com editoras, por isso gostaria de conhecer a vossa opinião, com base nas vossas experiências.
Obrigada desde já.
Carla Guerreiro ▲ Collapse | | | Ja fiz isso no Brasil | Jun 22, 2011 |
Carla,
Já fiz isso no Brasil. Só que eu conhecia pessoalmente o livro, o autor, as duas editoras (do Brasil e da Inglaterra), e a demanda de mercado para o livro. Esgotou a edição (3.500 exemplares) em menos de um ano.
No caso, você poderá ganhar mais, porém estará apostando o custo do seu trabalho em o livro dar certo, comercialmente.
A conta é a seguinte (moeda irrelevante)...
Digamos que você cobraria $ 2.000 pela tradução. ... See more Carla,
Já fiz isso no Brasil. Só que eu conhecia pessoalmente o livro, o autor, as duas editoras (do Brasil e da Inglaterra), e a demanda de mercado para o livro. Esgotou a edição (3.500 exemplares) em menos de um ano.
No caso, você poderá ganhar mais, porém estará apostando o custo do seu trabalho em o livro dar certo, comercialmente.
A conta é a seguinte (moeda irrelevante)...
Digamos que você cobraria $ 2.000 pela tradução.
Digamos que o seu "custo pessoal" da tradução fosse $ 1.000 (serviços que deixou de pegar porque estava traduzindo o livro).
Digamos que o preço de capa do livro seja $ 20. Você receberá $ 1.60 para cada livro que venderem.
A partir de $ 1.000 / $ 1.60 = 625 livros vendidos, você entra no lucro.
A partir de $ 2.000 / $ 1.60 = 1.250 livros começa a valer mais a pena do que você ter traduzido a preço fixo.
Todavia, não estou considerando o tempo que vai levar até (imprimirem, distribuirem, e) venderem esses livros, então há a questão do seu fluxo de caixa. Vai demorar mais para você receber, e receberá aos pingos.
Todavia se (e foi assim que eu fiz) você não tiver um prazo determinado para entregar a tradução, e só se dedicar ao livro entre um serviço e outro, nas suas horas potencialmente "ociosas", pode ser um bom negócio. Acima de tudo, você precisa confiar na editora.
Em primeiro lugar, leia o livro inteiro e veja se é algo que você realmente acha que muita gente compraria se fosse publicado traduzido. ▲ Collapse | | | Mark Robertson Local time: 06:20 Member (2010) Portuguese to English + ...
Se não me engano houve uma colega nossa neste forum da ProZ que se meteu num negócio parecido e nada recebeu. Foi há pouco tempo. Faz uma busca.
A proposta em sim é estranha:
1. A aquisição dos direitos de autor nunca seria uma responsabilidade da tradutora a não ser que os ia adquirir. Não vejo motivo legítimo para mencionar este assunto já que é de presumir que a editora não pretende partilhar os direitos de autor com a tradutora.
2. Como é que a tr... See more Se não me engano houve uma colega nossa neste forum da ProZ que se meteu num negócio parecido e nada recebeu. Foi há pouco tempo. Faz uma busca.
A proposta em sim é estranha:
1. A aquisição dos direitos de autor nunca seria uma responsabilidade da tradutora a não ser que os ia adquirir. Não vejo motivo legítimo para mencionar este assunto já que é de presumir que a editora não pretende partilhar os direitos de autor com a tradutora.
2. Como é que a tradutora vai controlar o número de vendas do livro?
3. Mais normal seria receber €x pela tradução mais uma percentagem das vendas. ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 07:20 Member (2006) French to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Muitíssimo obrigada pelas vossas respostas.
Por acaso, lembrei-me de perguntar se o valor de 8% ser-me-ia pago independentemente da percentagem de vendas ou consoante a percentagem de vendas.
A resposta foi a seguinte:
"A resposta à sua 1ª pergunta é “Não”. Ou seja, teria direito a 8% das vendas efectivas. Ou seja, só se se esgotasse a edição teria direito ao valor total.
Para ser mais preciso considere o valor 7/8 %, dependerá ... See more Muitíssimo obrigada pelas vossas respostas.
Por acaso, lembrei-me de perguntar se o valor de 8% ser-me-ia pago independentemente da percentagem de vendas ou consoante a percentagem de vendas.
A resposta foi a seguinte:
"A resposta à sua 1ª pergunta é “Não”. Ou seja, teria direito a 8% das vendas efectivas. Ou seja, só se se esgotasse a edição teria direito ao valor total.
Para ser mais preciso considere o valor 7/8 %, dependerá do valor dos direitos autorais que terei de pagar à editora francesa."
Por isso, nem vale a pena pensar nesta proposta: a minha resposta é não. ▲ Collapse | |
|
|
É como eu disse... | Jun 22, 2011 |
Você estaria assumindo o risco de o livro não vender. Só valeria a pena se você realmente acreditasse que o livro seria um sucesso em vendas.
No seu caso, a editora PT não assume nenhum risco quanto a tradução. Se o livro encalhar, não irão lhe pagar um centavo. E ainda que fosse um sucesso, você teria que confiar nos números deles.
IMHO você tomou a decisão certa. | | | editora portuguesa a evitar | Jun 23, 2011 |
Não tenho resposta à sua pergunta, mas caso queira saber qual é a editora portuguesa a evitar absolutamente, pode perguntar-me directamente.
Galina | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Colaboração com uma editora portuguesa Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |