Ankieta dla tłumaczy literackich: warsztat pracy AD 2025
Thread poster: dgutt
dgutt
dgutt
Poland
Mar 20

Drodzy i szanowni P.T. Tłumacze i Tłumaczki literatury!
Nazywam się Dorota Guttfeld, pracuję na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika. Dawno temu, jeszcze przed pandemią, wypytywałam w formie ankiety o warsztat tłumacza, a jeszcze dawniej - o ścieżkę kariery i formy współpracy z wydawnictwami. Teraz chciałabym zbadać, jak wygląda sytuacja AD 2025.

To gdzie mam klik
... See more
Drodzy i szanowni P.T. Tłumacze i Tłumaczki literatury!
Nazywam się Dorota Guttfeld, pracuję na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika. Dawno temu, jeszcze przed pandemią, wypytywałam w formie ankiety o warsztat tłumacza, a jeszcze dawniej - o ścieżkę kariery i formy współpracy z wydawnictwami. Teraz chciałabym zbadać, jak wygląda sytuacja AD 2025.

To gdzie mam kliknąć?
Tu:
https://forms.gle/xMnMUP5JHJjadf7r7

Dla kogo jest ankieta?
Na potrzeby badania "tłumaczem literackim" jest każdy, kto w ciągu ostatnich 5 lat wykonywał odpłatnie przekłady tekstów literackich przeznaczonych do publikacji. Tłumaczenie tekstów literackich nie musi być głównym źródłem utrzymania.

Dla kogo nie jest?
Dla osób, które w ciągu ostatnich 5 lat nie były aktywne jako tłumacze albo zajmowały się wyłącznie takim przekładem, w którym bardzo dużą rolę odgrywa specyfika medium, np. tłumaczyły wyłącznie na potrzeby filmu, musicalu, teatru, komiksu, lokalizacji. Przepraszam, ale to materiał na inną ankietę!

O czym jest ankieta?
Pytam o metryczkę, narzędzia elektroniczne, sposób pracy z nimi i z innymi ludźmi w ostatnich 5 latach.

Ile mi to zajmie?
Ankieta ma 5 stron znormalizowanych, jej wypełnienie zajmuje ok. 15 minut, zależnie od głębi introspekcji.

A jeśli trudno wybrać odpowiedź?
Jeśli praca nad różnymi tekstami wygląda bardzo różnie, proszę pomyśleć o pięciu ostatnich zleceniach. Jeśli nadal nie ma opcji, która do Państwa pasuje, proszę wybrać najbliższą prawdy, a potem uściślić odpowiedź w opcji "inne" albo w komentarzu na końcu ankiety. Jeżeli dane pytanie Państwa nie dotyczy, można je opuścić i przejść dalej.

Niektóre opcje są dziwne, nie wierzę, że ktoś tak robi!
Pytania oparłam na danych, które zebrałam w 2016 i 2019 roku. Dla mnie też niektóre zjawiska były zaskoczeniem. Na tym polega frajda z badań!

Po zakończeniu badania chętnie podzielę się zbiorczymi wynikami. Link oczywiście można przesłać kolegom i koleżankom po fachu.

Dziękuję!
Dorota Guttfeld
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ankieta dla tłumaczy literackich: warsztat pracy AD 2025






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »