Quotation of the day - Verba Volant Thread poster: Evert DELOOF-SYS
|
Quotation of the day:
Author - Pushkin Aleksandr
English - translators are the draught horses of culture
Albanian - përkthyesit janë kuajt tërheqës të kulturës
Asturian - los traductores son los caballos de tiru de la cultura
Basque - itzultzaileak kulturaren gurdi-zaldiak dira
Bolognese - i tradutûr i én i cavâl da tîr dla cultûra
Brazilian Portuguese - os tradutores são os cavalos de tiro da cultur... See more Quotation of the day:
Author - Pushkin Aleksandr
English - translators are the draught horses of culture
Albanian - përkthyesit janë kuajt tërheqës të kulturës
Asturian - los traductores son los caballos de tiru de la cultura
Basque - itzultzaileak kulturaren gurdi-zaldiak dira
Bolognese - i tradutûr i én i cavâl da tîr dla cultûra
Brazilian Portuguese - os tradutores são os cavalos de tiro da cultura
Bresciano - kej che i scrif per traduser j è i caaj de tir de la cultura
Breton - an droourien zo mirc\'hi-tenn ar sevenadur
Calabrese - i traduttori su li cavalli da tiru di la cultura
Catalan - els traductors són els cavalls de tir de la cultura
Danish - oversættere er kulturens trækheste
Dutch - vertalers zijn de trekpaarden van de cultuur
Emiliano Romagnolo - e\' tradutour l\'è, ma la cultoura, e\' runzen d\'la stenga
Esperanto - tradukistoj estas tren¿evaloj de la kulturo
Estonian - tõlkijad on kultuuri veohobused
Ferrarese - I tradutor i è cavai da tir dla cultura
Finnish - kääntäjät ovat kulttuurin työhevosia
Flemish - vertalers zijn de trekpaarden van de cultuur
French - les traducteurs sont les chevaux de trait de la culture
Furlan - i voltadôrs `a son i cjavai di tîr da culture
Galician - os tradutores son os cabalos de tiro da cultura
German - Übersetzer sind die Zugpferde der Kultur
Griko Salentino - i traduttùri ine t\'ampària pu sìrnune to zzeri
Hungarian - a fordítók a kultúra igáslovai
Italian - i traduttori sono i cavalli da tiro della cultura
Judeo Spanish - los terdjumanes son los kavayos ke travan la kultura
Latin - interpretes litterarum equi vectorii sunt
Leonese - los tornadores son los caballos de tiru de la cultura
Limburgian - vertaolers zin de trèkpiëde van de kultuur
Lombardo - I traduttor hinn i cavaj de tir della coltura
Mantuan - quei chi tradus a i è i cavai da tir a dla cultura
Mudnés - i tradutòr i en i cavàl da tìr ed la cultùra
Norwegian - oversettere er kulturens trekkhester
Occitan - lhi traductors son lhi cavals de Merens de la cultura
Papiamentu - traduktornan ta e kabainan di trèk di kultura
Parmigiano - I tradutor son i cavaj da bara dla cultura
Piemontese - ij tradutor a son ij cavaj da tir dla cultura
Portuguese - os tradutores são os cavalos de tiro da cultura
Reggiano - qui che tradòsen jn i cavai da tir ed la cultura
Roman - li traduttori so\' li cavalli da tiro daa curtura
Sardinian - sos tradutores sunt sos caddos de tiru de sa cultura
Spanish - los traductores son los caballos de tiro de la cultura
Swedish - översättare är kulturens dragdjur
Zeneize - i traduttoî son i cavalli da tïo da coltùa
Now you know
[addsig] ▲ Collapse | | |
Jacek Krankowski (X) English to Polish + ... in Polish: Tlumacze sa konmi pociagowymi kultury | Jun 6, 2002 |
T³umacze s¹ koñmi poci¹gowymi kultury
| | |
Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 23:07 Member English to Dutch + ... TOPIC STARTER And a few more: | Jun 6, 2002 |
Quote:
On 2002-06-06 11:59, jacek wrote:
T³umacze s¹ koñmi poci¹gowymi kultury
For more lang... See more | | |
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 19:07 English to Spanish + ...
Thank you so much Evert!
Aurora | |
|
|
xeni (X) English to Russian + ... That's very cute, but it is hardly Pushkin | Jun 6, 2002 |
Quote:
On 2002-06-06 11:30, jazyk wrote:
Quotation of the day:
Author - Pushkin Aleksandr
I could be wrong, but it does not sound like Pushkin to me... And if it is, what is the Russian original?
It is cute, though.
[ This Message was edited by: on 2002-06-06 16:11 ] | | |
alitalia United States Local time: 17:07 Italian to English + ... scripta manent | Jun 6, 2002 |
My admonition to my students in the hopes that they would always remember to review their work carefully! It was usually combined with 4/6/8/10 eyes are always better than 2... . | | |
Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 23:07 Member English to Dutch + ... TOPIC STARTER
Quote:
On 2002-06-06 14:35, Ksenia wrote:
Quote:
On 2002-06-06 11:30, jazyk wrote:
Quotation of the day:
Author - Pushkin Aleksandr
I could be wrong, but it does not sound like Pushkin to me... And if it is, what is the Russian original?
It is cute, though.
... See more Quote:
On 2002-06-06 14:35, Ksenia wrote:
Quote:
On 2002-06-06 11:30, jazyk wrote:
Quotation of the day:
Author - Pushkin Aleksandr
I could be wrong, but it does not sound like Pushkin to me... And if it is, what is the Russian original?
It is cute, though.
Here you are:
§á§Ö§â§Ö§Ó§à§Õ§é§Ú§Ü§Ú ¨C §ï§ä§à §å§á§â§ñ§Ø§ß§í§Ö §Ý§à§ê§Ñ§Õ§Ú §Ü§å§Ý§î§ä§å§â§í
Russian version at Logos entered by
Julia Railean
Nata a Chisinau (Repubblica Moldova) nel 1972.
Si ¨¨ laureata presso la facolt¨¤ di lingue straniere dell¡¯Universit¨¤ di Stato della Repubblica Moldova in francese e italiano.
Ha insegnato l¡¯italiano presso l¡¯Accademia di Musica di Chisinau dal 1993 al 1996.
Ha operato come traduttrice, interprete e responsabile marketing presso la Societ¨¤ Mista Italiana-Moldava d¡¯Interpretariato e Traduzioni ¡°SMIIT ¨C Company¡± nel periodo 1996-1999.
Dal marzo 2000 fa parte del Gruppo Dizionario Logos Multilingue come consulente linguistica per le sezioni russo e romeno.
Maybe you can ask her where she got it from?
Indirizzo e-mail: [email protected]
I just noticed the Russian fonts didn\'t come out properly.
Check it out at:
http://www.logos.net/pls/dictionary/new_dictionary.dic.main?u_code=4395&code_language=&language_list=&trg_lg=&word=&phrase_code=5282159&connect_value=&procedure_type=SL&subject_code=&num_row=10
_________________
[ This Message was edited by: on 2002-06-06 16:45 ] ▲ Collapse | | |
Natalie Poland Local time: 23:07 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER Dear Evert, thanks a bunch... | Jun 6, 2002 |
...for a brilliant example of a wrong translation rendered in dozens of languages!
Here is the original Russian sentence for you:
Ïåðåâîä÷èêè – ïî÷òîâûå ëîøàäè ïðîñâåùåíèÿ
| |
|
|
xeni (X) English to Russian + ... It is Pushkin after all, but the original was so distorted! | Jun 6, 2002 |
Quote:
On 2002-06-06 19:03, Natalie wrote:
...for a brilliant example of a wrong translation rendered in dozens of languages!
Here is the original Russian sentence for you:
Ïåðåâîä÷èêè – ïî÷òîâûå ëîøàäè ïðîñâåùåíèÿ
Natalie is right: this is an example how NOT to translate. | | |
As Nathalie mentioned earlier... | Jun 6, 2002 |
the original was
Ïåðåâîä÷èêè — ïî÷òîâûå ëîøàäè ïðîñâåùåíèÿ which might be translated as
Translators are mail coach horses of enlightenment | | |
Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 23:07 Member English to Dutch + ... TOPIC STARTER Quite a difference | Jun 6, 2002 |
Quote:
On 2002-06-06 19:03, Natalie wrote:
...for a brilliant example of a wrong translation rendered in dozens of languages!
Here is the original Russian sentence for you:
Ïåðåâîä÷èêè – ïî÷òîâûå ëîøàäè ïðîñâåùåíèÿ
Quite a difference indeed ... See more Quote:
On 2002-06-06 19:03, Natalie wrote:
...for a brilliant example of a wrong translation rendered in dozens of languages!
Here is the original Russian sentence for you:
Ïåðåâîä÷èêè – ïî÷òîâûå ëîøàäè ïðîñâåùåíèÿ
Quite a difference indeed
This should teach us a few lessons... [addsig] ▲ Collapse | | |