Call for Papers: Yale Journal of Criticism
Thread poster: Roomy Naqvy
Roomy Naqvy
Roomy Naqvy  Identity Verified
India
Local time: 22:06
English to Hindi
+ ...
Nov 13, 2001

Dear Colleagues,

Kindly see the following:



=======

CALL FOR PAPERS



The Yale Journal of Criticism welcomes articles for a projected

volume on the theory and practice of translation. This issue is

open to all fields, periods, genres, and media, and encourages

submissions of an interdisciplinary nature.



We invite contributors to explore the following questions, which aim
... See more
Dear Colleagues,

Kindly see the following:



=======

CALL FOR PAPERS



The Yale Journal of Criticism welcomes articles for a projected

volume on the theory and practice of translation. This issue is

open to all fields, periods, genres, and media, and encourages

submissions of an interdisciplinary nature.



We invite contributors to explore the following questions, which aim

to initiate a conversation about translation that will be provocatively

broad in both historical and methodological terms:



(1) How has the question of translation assumed a central position

in some of major linguistic and cultural developments of the past,

including the emergence of the vernacular in the Latin Middle Ages;

the transition from manuscript to print culture in the Renaissance;

and, more recently, the ascendancy of electronic texts and the

globalization of literary culture? How has translation figured in the

sociopolitical upheaval that has accompanied historical change,

particularly with regard to issues of gender, ethnicity, sexuality,

and power?



(2) Given the increased globalization of literary and cultural studies,

what new theories of translation will arise in conjunction with the

pressing need to render texts into the various languages of the

\"global village\"? How will the social and political developments that

accompany the internalization of literary and cultural studies affect

our understanding of translation? For example, how might the

literary geopolitics and ideological issues inherent in post-

colonialism influence the work of translation?



(3) What formal and thematic challenges do certain genres and

media pose to the translator, and how do these challenges affect

the reception of these cultural productions? How is translation

among languages similar to (or different from) translation among

media--for example, a sculpture that responds to a poem, a

symphony that responds to a painting, the illustration of literary

texts, the adaptation of text into film, or even the addition of

subtitles to film?



(4) How will developments in technology -- for example, computer

programs for translation and the increased circulation of hypertext

and electronic texts -- shape the future of translation?



(5) What cultural and formal elements constitute what Benjamin

termed a work\'s \"translatability\"? How might differences in media,

culture, politics, genre, and language conspire to make a text or

image \"translatable\" or \"untranslatable\"?



Please submit manuscripts in duplicate by July 31, 2002 to:



YALE JOURNAL OF CRITICISM: TRANSLATION ISSUE

P. O. Box 208298

New Haven, CT 06520-8298



For Guidelines on how to submit, please see:

http://muse.jhu.edu/journals/yale/information/guidelines.html

=========



Best wishes to everyone.
[addsig]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Call for Papers: Yale Journal of Criticism






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »