Pages in topic:   < [1 2]
Agreeing with Kudoz answers
Thread poster: n/a (X)
Margaret Marks
Margaret Marks
United Kingdom
Local time: 23:01
German to English
Thanking agreers Jun 16, 2004

What irritates me is the way some people say Thank you to everyone who agrees with them, as though it had been done as a favour.

 
writeaway
writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
you're not alone Jun 17, 2004

Margaret Marks wrote:

What irritates me is the way some people say Thank you to everyone who agrees with them, as though it had been done as a favour.



Although I tend to find it amusing-getting annoyed takes too much energy.


 
Jennifer Baker
Jennifer Baker  Identity Verified
United States
Italian to English
Join the club... Jun 17, 2004

I also find a long list of perky Thank You's irritating. Thanking someone for helping you by responding to your query is one thing, but thanking a third party for agreeing with your proposed answer is something else altogether.

J.


 
Rowan Morrell
Rowan Morrell  Identity Verified
New Zealand
Local time: 10:01
Member (2003)
French to English
+ ...
What's wrong with a little common courtesy, then? Jun 17, 2004

I often thank people who agree with me as a matter of common courtesy. That's the way I regard it - simple politeness. I even occasionally thank people who give me neutrals or disagrees if their comments are sufficiently constructive and interesting!

If someone has taken the time (even if it's just a few seconds) to comment on your answer, then why not thank them for their trouble? After all, their comments are hopefully helping the asker into the bargain (though I suppose if the an
... See more
I often thank people who agree with me as a matter of common courtesy. That's the way I regard it - simple politeness. I even occasionally thank people who give me neutrals or disagrees if their comments are sufficiently constructive and interesting!

If someone has taken the time (even if it's just a few seconds) to comment on your answer, then why not thank them for their trouble? After all, their comments are hopefully helping the asker into the bargain (though I suppose if the answer is wrong or not the best, agreeing with it is not so helpful).

So I'm going to fly the flag for the "thankers" of KudoZ. Thank you for the read.

Best Regards

ROWAN MORRELL
(WriteWord Translations)
Collapse


 
n/a (X)
n/a (X)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
All for courtesy Jun 17, 2004

Rowan Morrell wrote:

I often thank people who agree with me as a matter of common courtesy. That's the way I regard it - simple politeness. I even occasionally thank people who give me neutrals or disagrees if their comments are sufficiently constructive and interesting!

ROWAN MORRELL
(WriteWord Translations)



I am with you on this Rowan. I see nothing wrong with acknowledging someone for taking the time to offer something, whatever the comment. I think it's interesting that some see this as if it is thanking someone for a favour. What would that favour be I wonder? Helping someone to gain points? I guess if Kudoz is taken in the spirit of honest enquiry then there can be no hidden agendas behind thanking someone for their time and involvement. In this way points in themselves have no inherent value, simply representing the acknowledgement of a 'correct' answer. Nothing to chase after there surely...

Best wishes

Iain


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 00:01
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Well put! Jun 17, 2004

lien wrote:
After a while, you can easily recognise the skilled answerers from the others.
After a while people will know you better through your answers and recognise your competence.
Even the wrong answers are useful, because they sometimes start a good discussion about why they are wrong, and sometimes they put someone else on the track of a good answer. Have seen that happen many times. (extra bold type: MW)


I could not have said it better myself.



[Edited at 2004-06-17 09:53]


 
Kevin Kelly
Kevin Kelly  Identity Verified
Local time: 18:01
Russian to English
+ ...
Should there be restrictions on KudoZ answering rights? Jul 8, 2004

I would like to echo earlier comments by Lucy Phillips. Although not entirely new to ProZ (I've been inactive until recently), I have lately been venturing to answer the occasional KudoZ question in my language pair (Russian to English). My observation has been that in this language pair the vast majority of answers being accepted come from translators who are not native speakers of English (with the notable exception of Jack Doughty et al.)

This is problematic, not just from t
... See more
I would like to echo earlier comments by Lucy Phillips. Although not entirely new to ProZ (I've been inactive until recently), I have lately been venturing to answer the occasional KudoZ question in my language pair (Russian to English). My observation has been that in this language pair the vast majority of answers being accepted come from translators who are not native speakers of English (with the notable exception of Jack Doughty et al.)

This is problematic, not just from the perspective of experienced English-speaking translators who see flawed and patently incorrect answers being accepted as valid, but rather from the standpoint of the end-user, the client. If we accept the principle that a translator should generally work into his/her native language for the sake of providing a superior product to the user, then it follows that in those instances where a translator who -- either by choice or necessity -- finds herself working into a second or third language, should use KudoZ as a resource to come as close as possible to what a native-speaking professional translator would produce.

This most emphatically applies to me, as well. If I were translating into Russian, I would not, as a rule, consult my English-native colleagues on the correctness of a Russian-language product, and would give overwhelming preference to the offerings of my native Russian colleagues.

This is certainly not sour grapes; I'm much more interested in raising the overall quality of translation into English than I am in amassing KudoZ points, and I happily agree with any colleague who provides what I believe to be a correct answer, regardless of his/her native language.

As for the utility of the KudoZ points system for potential clients, doesn't it make sense to provide them with a real measure of a translator's ability, rather than a barometer of how successfully that person has convinced her colleagues of her skill? Any other approach is a de facto repudiation of the profession's commitment to placing quality above all and devalues the KudoZ points system.

I would like to see a KudoZ questions system that either limits the rights to answer questions to those ProZ members who have declared the target language as their native language, or that assigns more weight (via the Confidence Level mechanism?) to answers coming from native speakers of the target language.

I would love to hear any response/input from my ProZ colleagues.

Kevin Kelly
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 00:01
English to German
+ ...
Native language vs. knowledge of specialist area Jul 8, 2004

Hi Kevin,

I would like to see a KudoZ questions system that either limits the rights to answer questions to those ProZ members who have declared the target language as their native language, or that assigns more weight (via the Confidence Level mechanism?) to answers coming from native speakers of the target language.


I have seen too many wrong answers to financial questions (especially in accounting or derivatives) from native English or German speakers to be in favour of any restriction.

Best regards, Ralf


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Agreeing with Kudoz answers






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »