Primi passi
Thread poster: Marco Perissinotto
Marco Perissinotto
Marco Perissinotto  Identity Verified
Italy
Local time: 15:39
Chinese to Italian
+ ...
Jul 1, 2013

Salve a tutti, sono un neolaureato in mediazione linguistica Di Ca'foscari e mi è stato consigliato questo forum. Essendo io alla prime armi sapete consigliarmi qualche agenzia di traduzione/interpretariato della zona (trevigiano/veneziano) a cui io posssa appoggiarmi per "iniziare" a lavorare? Ho sentito spesso parlar male delle agenzie ma per uno come me che inizia credo possa essere un buon primo passo

Grazie mille


 
Ilaria Benecchi
Ilaria Benecchi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:39
French to Italian
+ ...
iniziare a lavorare, agenzie e non solo Jul 1, 2013

Ciao,
lavoro prevalentemente con clienti e agenzie stranieri per cui non sono in grado di darti una risposta precisa a questa domanda.

Tuttavia ti fornisco qualche indicazione generale sperando che possa esserti utile:

- Nel menu "Lavori e directory" di Proz.com trovi una sezione "Blue Board" con un elenco di agenzie che puoi filtrare in vari modi. Per ogni agenzia, in base ai commenti degli utenti trovi un valore medio dei commenti (inoltre, se non sei un utente
... See more
Ciao,
lavoro prevalentemente con clienti e agenzie stranieri per cui non sono in grado di darti una risposta precisa a questa domanda.

Tuttavia ti fornisco qualche indicazione generale sperando che possa esserti utile:

- Nel menu "Lavori e directory" di Proz.com trovi una sezione "Blue Board" con un elenco di agenzie che puoi filtrare in vari modi. Per ogni agenzia, in base ai commenti degli utenti trovi un valore medio dei commenti (inoltre, se non sei un utente free hai accesso a tutti i commenti).
N.B. Considera anche le agenzie straniere della tua lingua source, probabilmente con loro avrai più chance, sopratutto in questo periodo.

- Esplorando i vari forum troverai moltissime indicazioni di colleghi più esperti su come avviare l'attività di traduttore. Se non l'hai già fatto prenditi il tempo per leggerle, fai una "scrematura" in base alle tue esigenze e fanne tesoro. Forse adesso ti sembreranno banali ma fra qualche anno ti renderai conto che si trattava di consigli preziosi e tutt'altro che scontati.

Ancora qualche consiglio in sintesi:

- fai rete (con i colleghi, i compagni di università, i professori, le associazioni di settore, sul web, ecc.) e non ti isolare mai
- investi molto nella "formazione continua e sul campo", se non hai risorse economiche non temere, ci sono molte possibilità gratuite o a basso costo (a partire per esempio dai seminari online che trovi nella sezione Formazione di Proz.com, per non parlare di e-book, articoli su internet, seminari delle scuole interpreti o delle associazioni di settore, ecc.)
- appena puoi specializzati: cerca di capire quali sono i settori più richiesti ma anche e sopratutto cosa ti piace fare e cosa senti di essere in grado di fare davvero bene
- cerca delle referenze: professori, colleghi, clienti e rendile note per far capire che anche se hai poca esperienza sei professionale e affidabile
- non restare mai fermo/a: se non trovi lavoro, offriti come traduttore volontario, fai uno stage in un'agenzia, ecc.

Infine, se vuoi davvero lavorare in questo settore si realista ma non farti scoraggiare da chi ti prospetta scenari apocalittici: c'è una crisi spaventosa, la concorrenza è mostruosamente agguerrita e via dicendo. Tutto vero, eppure tantissime persone in tutto il mondo vivono di questo mestiere.
Se non vuoi guadagni facili e immediati perché non dovresti farcela anche tu?

Adesso tocca a te... in bocca al lupo!
Ilaria
Collapse


 
smarinella
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 15:39
German to Italian
+ ...
i miei 2 cents Jul 1, 2013

al posto tuo, investirei nella formazione e punterei tutto cul cinese. In Cina vi sono centinaia e centinaia di laureati italiani (in cinese, ovvio) che per mantenersi o insegnano italiano in qualche università di provincia (soluzione preferibile, il salario è basso ma forniscono l'alloggio) o sono contrattisti con un consolato o hanno un part- time in un'azienda o si laureano lì in una qualche disciplina che potrebbe loro essere utile per il loro futuro.

La mia esperienza nel M
... See more
al posto tuo, investirei nella formazione e punterei tutto cul cinese. In Cina vi sono centinaia e centinaia di laureati italiani (in cinese, ovvio) che per mantenersi o insegnano italiano in qualche università di provincia (soluzione preferibile, il salario è basso ma forniscono l'alloggio) o sono contrattisti con un consolato o hanno un part- time in un'azienda o si laureano lì in una qualche disciplina che potrebbe loro essere utile per il loro futuro.

La mia esperienza nel Ministero degli Esteri mi dice che, per le lingue orientali, è assolutamente necessario passare alcuni anni all'estero per riuscire a padroneggiare veramente la lingua. Ora che sei giovane si possono fare questi passi, tra dieci anni magari avrai famiglia e la cosa non sarà fattibile.

Nei prossimi anni vi saranno milioni e milioni di turisti cinesi nel nostro Paese, credo che, rientrando in Italia tra 4 o 5 anni, potrai inserirti benissimo e lavorare che so anche come guida turistica oltre come traduttore e/o interprete (o persino, perché no, aprire un'attività in proprio..)

Auguri

[Edited at 2013-07-01 11:19 GMT]
Collapse


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 22:39
Italian to Japanese
+ ...
Pensaci bene ora Jul 1, 2013

PerissinottoM wrote:
Salve a tutti, sono un neolaureato in mediazione linguistica Di Ca'foscari...
Grazie mille

Dato che sei ancora così giovane mi permetto di suggerirti di pensare bene ora a come impostare la vita lavorativa futura. Hai mai pensato, ad esempio, di continuare ad imparare il cinese non tanto per fare il traduttore o l'interprete quanto per impostare una carriera nell'industria o in un altro settore transnazionale, cioè usare la lingua come strumento di un impiego primario diverso?

Penso, ad esempio, alle molte acquisizioni di aziende che i cinesi stanno facendo nel mondo e certamente anche in Italia. In questo modo, oltre a mantenere quotidianamente in esercizio la lingua, ti si aprirebbero molte più porte nel mondo dell'industria, e non certo limitatamente all'Italia se nel frattempo sviluppi bene anche l'inglese. Per questo servirebbe un'altra laurea, ad esempio in economia o amministrazione aziendale che potresti prendere in un'università cinese. Due bei piccioni con una fava, insomma.


 
Marco Perissinotto
Marco Perissinotto  Identity Verified
Italy
Local time: 15:39
Chinese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jul 5, 2013

Grazie a tutti, adesso vedrò di seguire i vostri suggerimenti !

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Primi passi






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »