Pages in topic:   < [1 2 3] >
Come diventare traduttore giurato
Thread poster: Drem
Nadejda Volkova
Nadejda Volkova  Identity Verified
Italy
Local time: 08:11
Italian to Russian
+ ...
Non serve a niente Nov 13, 2008

l'iscrizione al Tribunale.
Questa, ovviamente, è la mia esperienza personale. Da diversi anni sono iscritta al Tribunale di Palermo alla categoria di traduttori ed interpreti. Per fare l'scrizione ho dovuto presentare la mia laurea (ho una laurea in lingue straniere (italiano e inglese) cconseguita in Russia) più una lettera del mio datore di lavoro. Anche se l'elenco dei CTU presso il Tribunale di Palermo è consultabile pubblicamente in circa 6 anni sono stata contattata solamente 2 v
... See more
l'iscrizione al Tribunale.
Questa, ovviamente, è la mia esperienza personale. Da diversi anni sono iscritta al Tribunale di Palermo alla categoria di traduttori ed interpreti. Per fare l'scrizione ho dovuto presentare la mia laurea (ho una laurea in lingue straniere (italiano e inglese) cconseguita in Russia) più una lettera del mio datore di lavoro. Anche se l'elenco dei CTU presso il Tribunale di Palermo è consultabile pubblicamente in circa 6 anni sono stata contattata solamente 2 volte (dai privati). Un'altra volta l'iscrizione mi è servita per fare un servizio di interpretariato in un minicipio durante un matrimonio tra due cittadini russi (che non parlavano l'italiano). Il funzionario del comune mi aveva chiesto di presentargli un documento dal quale si poteva vedere che ero effettivamente una traduttrice giurata. Gli ho fatto vedere la comunicazione del Tribunale dell'avvenuta trascrizione presso il Tribunale. Per fare invece le traduzioni giurate al Tribunale o l'interpretariato durante le udienze non occorre essere traduttori giurati, basta dichiarare di conoscere le due lingue (quella di partenza e quella di arrivo). Per fare l'interpretariato durante le udienze basta la nomina del giudice. Una mia amica romena (laureata in lingue in Italia) è andata al Tribunale di Palermo per sapere sull'iscrizione. E' stata accompagnata da un amico che aveva delle conoscenze al Tribunale e in occasione hanno fatto un giro dei giuici lasciando il bigliettino della ragazza. E' stata chiamata alcuni giorni dopo (senza neanche avere presentato la domanda dell'iscrizione) da un giudice che l'ha nominata come interprete per tradurre dall'inglese in italiano durante l'udienza con una ragazza nigeriana.
Tornando alla mia esperienza posso dire che dopo essermi iscritta al Tribunale ho presentato la richiesta alla Camera di Commercio per il russo e l'inglese. L'esame non è stato assolutamente difficile. Anche l'elenco dei periti della CCIA è consultabile pubblicamente ma ti posso dire che quando l'ICE (la sua sede di Palermo si trova dentro la Camera di Commercio ) cercava un interperete di russo non sapeva dove trovarlo (ai tempi ero già iscritta alla CCIA, bastava consultare l'elenco).
Collapse


 
POLM
POLM
Local time: 08:11
un consiglio Oct 8, 2009

Ciao Nadija!
Io sono polacca ma abito in Italia, Sicilia. Vorrei fare sia l'interprete "normale" che quello giurato italiano-inglese-polacco, anche presso il tribunale della mia città. Mi potresti dire cosa devo fare, dove andare e che documenti presentare? Ti ringrazio tanto
saluti


 
Gino LUKA
Gino LUKA  Identity Verified
Albania
Local time: 08:11
Albanian to Italian
+ ...
Gruppo Traduttori giurati Feb 5, 2010

http://it.groups.yahoo.com/group/traduttori_giurati/

[Modificato alle 2010-02-05 10:06 GMT]


 
pitapita
pitapita
Local time: 08:11
informazione Aug 29, 2011

Scusate non mi è chiara una cosa.
Qual’è la procedura per iscriversi alla Camera di commercio della propria città, quali sono i documenti richiesti e i requisiti?
Io possiedo una laurea triennale in lingue straniere, è necessario possedere anche una laurea specialistica per potersi registrare all’albo dei periti e traduttori giurati del tribunale?

[Edited at 2011-08-29 10:33 GMT]


 
Ettore Mazzocca
Ettore Mazzocca
Italy
Local time: 08:11
English to Italian
+ ...
Traduttore giurato? Dec 13, 2012

Colleghi, forse questa pagina può esservi d'aiuto!
www.traduttoretribunale.it


 
residente all'estero Mar 21, 2013

E' possibile per un residente all'estero richiedere iscrizione al tribunale come consulente tecnico d'ufficio ? O alla camera come perito in lingue? In caso affermativo, a chi rivolgersi?

 
Elena Simonelli
Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:11
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Traduttore giurato dove? Mar 22, 2013

Buongiorno Dayu,
forse non ho capito bene la questione...
Ma perché vorresti diventare traduttore giurato in Italia? Non ti converrebbe farlo nel paese dove risiedi?
Ad ogni modo, è alla Camera di Commercio che devi chiedere (Ruolo periti ed esperti), ma di norma sarebbe la "Camera di Commercio della città di residenza"


 
Giulia Bassi
Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 08:11
Spanish to Italian
+ ...
... Mar 23, 2013

pitapita wrote:

Scusate non mi è chiara una cosa.
Qual’è la procedura per iscriversi alla Camera di commercio della propria città, quali sono i documenti richiesti e i requisiti?
Io possiedo una laurea triennale in lingue straniere, è necessario possedere anche una laurea specialistica per potersi registrare all’albo dei periti e traduttori giurati del tribunale?

[Edited at 2011-08-29 10:33 GMT]


La procedura per la quale richiedi informazioni potrai scoprirla... andando presso la Camera di Commercio della tua città!

[Modificato alle 2013-03-23 23:35 GMT]


 
graziellalessi
graziellalessi
Italy
Local time: 08:11
traducciones de forma oficial al castellano May 20, 2013

Buongiorno colleghi.
Sto effettuando traduzioni di svariati documenti per una azienda italiana che intende partecipare a bandi di gara pubblici in Spagna. Si richiede di presentare "la documentación traducida de forma oficial al castellano".
Qualcuno ha mai avuto esperienze in merito e saprebbe dirmi come è possibile attestare questa forma oficial? è sufficiente che il traduttore sia iscritto alla CCIAA ed al tribunale della propria città?
Grazie anticipatamente a chi vorr�
... See more
Buongiorno colleghi.
Sto effettuando traduzioni di svariati documenti per una azienda italiana che intende partecipare a bandi di gara pubblici in Spagna. Si richiede di presentare "la documentación traducida de forma oficial al castellano".
Qualcuno ha mai avuto esperienze in merito e saprebbe dirmi come è possibile attestare questa forma oficial? è sufficiente che il traduttore sia iscritto alla CCIAA ed al tribunale della propria città?
Grazie anticipatamente a chi vorrà fornirmi il suo parere.
Graziella
Collapse


 
Elena Simonelli
Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:11
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Chiedere all'ente appaltante May 20, 2013

graziellalessi wrote:

Buongiorno colleghi.
Sto effettuando traduzioni di svariati documenti per una azienda italiana che intende partecipare a bandi di gara pubblici in Spagna. Si richiede di presentare "la documentación traducida de forma oficial al castellano".
Qualcuno ha mai avuto esperienze in merito e saprebbe dirmi come è possibile attestare questa forma oficial? è sufficiente che il traduttore sia iscritto alla CCIAA ed al tribunale della propria città?
Grazie anticipatamente a chi vorrà fornirmi il suo parere.
Graziella

Secondo me dovrebbero chiedere chiarimenti all'ente che ha scritto il bando di gara se vogliono una traduzione fatta da un traduttore giurato spagnolo o se anche una traduzione giurata in Italia (ed eventualmente legalizzata) va bene


 
Darya Zhurba
Darya Zhurba
Italy
Local time: 08:11
Spanish to Italian
+ ...
ho bisogno dei chiarimenti Jun 29, 2014

ragazzi non sono iscritta alla camera di commercio, ma al tribunale mi hanno iscritto lo stesso...aiutatemi a capire se va bene il mio stato attuale? o ho bisogno anche dell'iscrizione alla camera di commercio... il quadro qui mi è poco chiaro. Sono bilingue con gli attestati di scuole del mio paese, hanno solo verificato i documenti presentati. Ma nessuno ha parlato della camera di commercio.

 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 08:11
French to Italian
+ ...
Bisogna chiedere al proprio Tribunale di riferimento Jul 4, 2014

Daryaz, se ti hanno iscritta sei iscritta. Evidentemente per loro l'iscrizione in camera di commercio non è uno dei requisiti richiesti per essere iscritto come CTU. Se hai letto il filone avrai anche capito che le procedure variano da Tribunale a Tribunale e non c'è una normativa uniforme in materia.

 
CristinaVarrone
CristinaVarrone
Austria
Local time: 08:11
German to Spanish
+ ...
come diventare traduttore giurato in italia, timbro valido anche all'estero? Aug 10, 2016

Carissimi colleghi e colleghe!

Ho dato un'occhiata ai post precedenti per farmi un'idea sull'iter da seguire per diventare traduttore giurato.
Sono italiana ma vivo in Austria da anni, mi sono messa in proprio un pò di tempo fa e pertanto sto pensando di impegnarmi in ambito giuridico e diventare traduttrice giurata. Per quanto ne sappia, qui in Austria c'è bisogno di sostenere un esame abbastanza complesso (e costoso) per poter avere il proprio timbro. La mia domanda è in
... See more
Carissimi colleghi e colleghe!

Ho dato un'occhiata ai post precedenti per farmi un'idea sull'iter da seguire per diventare traduttore giurato.
Sono italiana ma vivo in Austria da anni, mi sono messa in proprio un pò di tempo fa e pertanto sto pensando di impegnarmi in ambito giuridico e diventare traduttrice giurata. Per quanto ne sappia, qui in Austria c'è bisogno di sostenere un esame abbastanza complesso (e costoso) per poter avere il proprio timbro. La mia domanda è in primis, come funziona in Italia?so che c'è un esame da fare, ma dove e come esattamente?
domanda n°2: Una volta acquisito il timbro e quindi essere iscritta all'albo in Italia, potrei svolgere la mia attività anche all'estero? il mio timbro sarebbe valido anche in Austria oppure avrebbe validità solo in Italia?

Spero che i miei quesiti siano abbastanza chiari!

grazie mille, saluti

Cristina
Collapse


 
Lubina
Lubina
Russian Federation
Italian to Russian
+ ...
la figura del traduttore giurato non esiste in Italia Aug 18, 2016

Sabrina Tursi wrote:

Devo comunque aggiungere che al Tribunale di Pisa non è necessario essere traduttori giurati per espletare le procedure connesse al giuramento di una traduzione. Chiunque può recarsi dal funzionario preposto e giurare.

Ciao a tutti Sabrina Tursi

[Modificato alle 2008-11-12 13:14]


Dopo aver studiato un vademecum per diventare traduttori giurati scritto da una traduttrice italiana ho capito che in Italia le cose stanno quasi come in Ucraina.

La figura professionale del traduttore giurato (o ufficiale) non esiste in Italia come non esiste in Ucraina, perché il traduttore giurato è colui che non ha bisogno dei notai o cancellieri per asseverare le proprie traduzioni, la sua firma è depositata e lui possiede un timbro che vale come quello del cancelliere per asseverare le traduzioni.

Per essere chiamati da un giudice per tradurre durante un processo invece in Ucraina è facile perché gli esperti del tribunale sono pagati così male che non ne vale la pena di iscriversi all'albo degli esperti d'un tribunale.

è strano però che per tradurre serve il permesso di soggiorno... poi, ho letto che alcune cancellerie hanno anche altri requisiti che riguardano i traduttori, assenti sul territorio nazionale, ma vigenti per il loro tribunale, cioè alcuni sono più "esigenti"

Poi esiste una strana situazione con i traduttori "ufficiali" (che in realtà non sono tali) dei consolati...

[Modificato alle 2016-08-18 22:08 GMT]


 
Claudio Abate
Claudio Abate  Identity Verified
Italy
Local time: 08:11
English to Italian
+ ...
Testo/corso sulla Traduzione legale italiano-inglese e viceversa Sep 3, 2017

Per coloro che vogliono prendere dimestichezza con la traduzione legale c'è un testo/corso sull'argomento.

Al momento c’è una promozione sul Market Place di Amazon.co.uk che parte il 5 settembre 2017 e termina il 6 settembre (solo 2 giorni!) del testo LA TRADUZIONE LEGALE con 3 aumenti incrementali di prezzo a partire da £2.99, £3.99 e £4.99 compresa VAT per poi tornare al prezzo originario £8.55. Primo prezzo alle 8.00 AM (GMT); secondo aumento alle 1.00 PM GMT); terzo aume
... See more
Per coloro che vogliono prendere dimestichezza con la traduzione legale c'è un testo/corso sull'argomento.

Al momento c’è una promozione sul Market Place di Amazon.co.uk che parte il 5 settembre 2017 e termina il 6 settembre (solo 2 giorni!) del testo LA TRADUZIONE LEGALE con 3 aumenti incrementali di prezzo a partire da £2.99, £3.99 e £4.99 compresa VAT per poi tornare al prezzo originario £8.55. Primo prezzo alle 8.00 AM (GMT); secondo aumento alle 1.00 PM GMT); terzo aumento alle 6 PM (GMT) per terminare alle 12 AM (GMT) al suo prezzo originario. Se vi interessa il testo seguite il sito
https://www.amazon.co.uk/s/ref=dp_byline_sr_book_1?ie=UTF8&text=Claudio%20Abate&search-alias=books-uk&field-author=Claudio%20Abate&sort=relevancerank
e fate attenzione quando inizia la promozione di Amazon. Occhio! E in bocca al lupo.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come diventare traduttore giurato






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »