Pages in topic: < [1 2] | Subtitling - Tarife Thread poster: BUZOV
| mmihano4 (X) Local time: 07:22 English to Croatian + ...
mislim da je kod prijevoda općenito, a posebno prijevoda za podnaslove koji se emitiraju na televizijskim kanalima ključna riječ "odgovornost" i veoma me smeta kad vidim kojekakve mlade, neiskusne ljude koji u to ulaze a da im primjerice nitko ne provjerava prijevod ili pak da sami nemaju svijest o tome da im prijevod treba netko provjeriti (pa da sami nekome prvo vrijeme plaćaju korekturu prijevoda ako naručitelj to nije voljan).
cijela diskusija oko tarifa za subtitling po meni je m... See more mislim da je kod prijevoda općenito, a posebno prijevoda za podnaslove koji se emitiraju na televizijskim kanalima ključna riječ "odgovornost" i veoma me smeta kad vidim kojekakve mlade, neiskusne ljude koji u to ulaze a da im primjerice nitko ne provjerava prijevod ili pak da sami nemaju svijest o tome da im prijevod treba netko provjeriti (pa da sami nekome prvo vrijeme plaćaju korekturu prijevoda ako naručitelj to nije voljan).
cijela diskusija oko tarifa za subtitling po meni je mnogo dublja od same činjenice jel netko pristaje na mizernih dolar i po ili ne radi ispod dva eura po minuti.
početnik kojem se posrećilo da mu netko plača po dva eura za minutu je po mome mišljenju posve "izgubljen u prijevodu" ako dopušta da njegov prijevod ide u emitiranje, a da ga neki korektor ili lektor nije pregledao (bez obzira tko plaća tog lektora ili korektora, naručitelj prijevoda ili prevoditelj početnik iz svog džepa).
a propos historyja i serije američka revolucija najvjerojatnije se radi o pogrešci vašeg kabelskog operatera čija oprema ne odgovara posve standardu viasata, za to je u cijeloj priči najmanje kriv viasatov prevoditelj (iako se naravno slažem da je nedopustivo da titl toliko kasni za izgovorenim)
prevodjenje je uvijek stvar preuzimanja odgovornosti, posebice prevodjenje za medije,
a čini mi se čak ni da mnogi prevoditelji mlađe generacije nisu toga svjesni (ne budu valjda svjesni dok ih netko ne opere u vjesniku ili večernjaku zbog krivog prijevoda), velikim dijelom jer nisu završili stručni studij prevođenja (kojeg u nas ima samo u obliku magisterija zasad). besramno je da ljudi pristaju na male cijene prijevoda za podslovljavanje, ali jednako je besramno što prevoditelji pristaju raditi za poslodavce koji im ne jamče korekturu ili lekturu prijevoda (posebice onog koji ide u emitiranje) ▲ Collapse | | | Nije da svaki cigo svoga konja hvali | Sep 3, 2009 |
Zaboravih spomenuti da HTV-ove prijevode obvezatno lektoriraju vrhunski lektori i da prevoditelj od svog honorara ne mora nikoga dodatno placati, ali "po defaultu" mora i sam biti vrstan u pozvanaju standardnoga hrvatskog jezika, inace nema sto traziti na HTV-u. | | | mmihano4 (X) Local time: 07:22 English to Croatian + ...
slažem se s bojanom, bolje radit za manju lovu i biti siguran da vam prijevod pregledava vrhunski lektor (kojeg plaća poslodavac) nego raditi za nešto višu tarifu, a da vam nitko ne pregleda prijevod ( ma koliko se vi kao prevoditelj osjećali sigurnim u sebe).
zato je pitanje tarifa i cijena ispod kojih ne bi trebalo raditi složeno. | | | BUZOV Croatia Local time: 07:22 English to Croatian + ... TOPIC STARTER DAKAKO ... ZNALCIMA PROFESIONALCIMA | Sep 4, 2009 |
Gđo. Zeljko-Lipovšćak
...(usput rečeno, direktor jedne ustanove gdje sam nekada davno radio zvao se Miljenko Lipovšćak)...
zahvalan sam za vaše priloge (misli) i u svoje i u ime one većine koja titlove svakodnevno iščitava.
Vaše prijevode svi znamo s HTV-a i što reći nego: KAPA DOLJE
Takvi ili BAREM PRIBLIŽNO TAKVI bi svi TREBALI BITI :..
Poštovanje.
[Edited at 2009-09-04 02:34 GMT]
[Edited at 2009-09-04 03:45 GMT] | |
|
|
Evo mene opet | Sep 9, 2009 |
Evo mene ajmo reć mlade među vas ajmo reć stare
Za dolar i pol po titlu ja imam već unaprijed napravljen time-code, neke slang riječi objašnjene i navedene reference na internetu za neke vlastite imenice. Na kraju prijevoda moram pregledati video uz svoje titlove i vidjeti jesu li pravovremeni. Moram izvršiti provjeru pravopisa (spell-check) i ispraviti pogreške. Nakon mene to se šalje u Quality Center i samo sam ... See more Evo mene ajmo reć mlade među vas ajmo reć stare
Za dolar i pol po titlu ja imam već unaprijed napravljen time-code, neke slang riječi objašnjene i navedene reference na internetu za neke vlastite imenice. Na kraju prijevoda moram pregledati video uz svoje titlove i vidjeti jesu li pravovremeni. Moram izvršiti provjeru pravopisa (spell-check) i ispraviti pogreške. Nakon mene to se šalje u Quality Center i samo sam jednom do sada dobila ajmo reć "packu".
Mislim da Softitler to dobro radi, puno je nivoa provjere i puno ljudi radi na jednom filmu/epizodi.
I meni se diže živac na kašnjenja titlova, a nedavno sam to primijetila i u kinu, evo konkretno u filmu Coco Chanel.
Nego draga braćo i sestre,
kad smo se već okupili ovdje,
može li mi netko preporučiti kome da ponudim svoje usluge prijevoda titlova? Osmi mjesec je u Softitleru bio izdašan, a sada zatišje... Taman kad sam se mislila registrirati kao slobodni prevoditelj, ne znam sada kako ću, ako i dalje bude ovako malo posla.
"Pomagajte drugovi, oću da se ubijem ...")) ▲ Collapse | | | jedino je rješenje pretraživati po Internetu... | Sep 12, 2009 |
budući da sam provjerila u nekima od naših televizijskih kuća i svi oni imaju ugovore s određenim prevoditeljskim tvrtkama.
Druga je mogućnost ažurno pratiti oglase poslova na proz.com | | | crobrazilac Croatia Local time: 07:22 English to Croatian + ...
Ja sam se nedavno osamostalio i sada se počinjem intenzivnije baviti titlanjem.
Između ostaloga, prijavio sam se i za S... (dolar i pol po minuti). Na samom početku bilo je dosta posla, no u nekoliko sam navrata komentirao da su im sami titlovi (engleski predlošci) loše podijeljeni, prekratki (često jedva više od jedne sekunde) i da malo tko to može pročitati. Predložio sam im da radimo titlove kakvi su uobičajeni u Hrvatskoj, no oni imaju takav program koji provjerava svaku to�... See more Ja sam se nedavno osamostalio i sada se počinjem intenzivnije baviti titlanjem.
Između ostaloga, prijavio sam se i za S... (dolar i pol po minuti). Na samom početku bilo je dosta posla, no u nekoliko sam navrata komentirao da su im sami titlovi (engleski predlošci) loše podijeljeni, prekratki (često jedva više od jedne sekunde) i da malo tko to može pročitati. Predložio sam im da radimo titlove kakvi su uobičajeni u Hrvatskoj, no oni imaju takav program koji provjerava svaku točku i zarez, broj titlova mora biti isti, tako da je nemoguće raditi kvalitetne titlove. Čak je i nemoguće izbaciti istu rečenicu u istome titlu (npr. nepotrebni: Oh, my God! Oh, my God!) jer vas onda netko kontaktira i kaže da bi u tom titlu trebale biti dvije rečenice, a ne jedna. Već dugo nisam ništa dobio od njih, možda ne žele čuti istinu. Hihi.
Druga je stvar ta što se kod njih za dolar i pol moraju raditi čak(!) četiri provjere, a što je najgore, morate pratiti i ostavljati interpunkciju onakvom kakva jest u orginalu (čak i neka osobna imena ne smijete prebacivati u drugi titl, a katkada je to jednostavno nužno zbog pasiva).
Obožavam ovaj posao, i nadam se da ću ga i dalje raditi, ali tarife se srozavaju, a traži se sve bolja kvaliteta. Mislim da na to mogu utjecati jedino gledatelji svojim pritužbama na loše prijevode. Forumi su prepuni komentara, no rijetko će tko pogledati ime prevoditelja i eventualno poslati komentar odgovornim osobama (U tvrtki S... prevoditelji se ne potpisuju). Istina, često ni to neće imati nekakav utjecaj, govorim iz iskustva. Jedno sam vrijeme redovito slao kinodistributerima e-poruke s pritužbama na loše prijevode, zajedno s primjerima kojih sam se mogao sjetiti.
Kvaliteta prijevoda filmova u kinu varira, no u filmu Surogati (zadnje što sam gledao u kinu) prijevod je uistinu bio katastrofalan. Čak i pod pretpostavkom da prevoditelj nije imao videomaterijal ili tekst na engleskome, pogreške su zbilja bile katastrofalne i nelogične. (They're gonna kill everybody! - Ubit će me! - komentar gledatelja u kinu bio je gromoglasan smijeh; 17 years ago - 17 godina poslije itd.). Takvih je primjera bilo više, a kvalitetni bi prevoditelji u svakom drugom titlu imali što popraviti.
Mnogo je novih programa na kabelskoj televiziji i možemo se samo nadati da će se sve više kuća odlučiti za podnapise, a još bolje, za kvalitetne podnapise.
Marija Cvetkovic wrote:
Evo mene ajmo reć mlade među vas ajmo reć stare
Za dolar i pol po titlu ja imam već unaprijed napravljen time-code, neke slang riječi objašnjene i navedene reference na internetu za neke vlastite imenice. Na kraju prijevoda moram pregledati video uz svoje titlove i vidjeti jesu li pravovremeni. Moram izvršiti provjeru pravopisa (spell-check) i ispraviti pogreške. Nakon mene to se šalje u Quality Center i samo sam jednom do sada dobila ajmo reć "packu".
Mislim da Softitler to dobro radi, puno je nivoa provjere i puno ljudi radi na jednom filmu/epizodi.
I meni se diže živac na kašnjenja titlova, a nedavno sam to primijetila i u kinu, evo konkretno u filmu Coco Chanel.
Nego draga braćo i sestre,
kad smo se već okupili ovdje,
može li mi netko preporučiti kome da ponudim svoje usluge prijevoda titlova? Osmi mjesec je u Softitleru bio izdašan, a sada zatišje... Taman kad sam se mislila registrirati kao slobodni prevoditelj, ne znam sada kako ću, ako i dalje bude ovako malo posla.
"Pomagajte drugovi, oću da se ubijem ..." )) ▲ Collapse | | | mmihano4 (X) Local time: 07:22 English to Croatian + ... apsolutno se slažem | Oct 4, 2009 |
sa svime što si napisao, crobrazilac.
bojim se da će pritužbe gledatelja teško prisiliti medijske kuće da paze kakve titlove emitiraju (iako ima kanala koji o takvim pritužbama vode računa).
mislim da je veći problem u tome to kod nas nema organiziranog stručnog dodiplomskog studija prevođenja, posebice prevodjenja u titlove pa mladi ljudi kad ulaze u taj posao nakon faksa pristaju na sve i svašta (pri čemu ne mislim samo na to da pristaju na niske cijene nego ponajprije ... See more sa svime što si napisao, crobrazilac.
bojim se da će pritužbe gledatelja teško prisiliti medijske kuće da paze kakve titlove emitiraju (iako ima kanala koji o takvim pritužbama vode računa).
mislim da je veći problem u tome to kod nas nema organiziranog stručnog dodiplomskog studija prevođenja, posebice prevodjenja u titlove pa mladi ljudi kad ulaze u taj posao nakon faksa pristaju na sve i svašta (pri čemu ne mislim samo na to da pristaju na niske cijene nego ponajprije na kojekakve uvjete rada, lošu adaptaciju titlova itd). ▲ Collapse | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Subtitling - Tarife Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |