Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |
Off topic: 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food) Thread poster: Chinoise
|
peiling Germany Local time: 12:00 Chinese to English + ...
唔了.现在开始戒辣了. 咖啡和其他含有transfat的糕点待会儿才戒
经pk大叔讲解,我现在总算明白当天看到David时大招手却不见他认出我的原因了.pk大叔到来之前我一定要把其他两样也戒了.
pkchan wrote:
這個千古罪人竟然做了校長,有無打算轉校呀?大學飯堂究竟供應港式蛋撻,還是葡式蛋撻,"這東西可能是用TRANSFAT做的",這個東西我是指肥彭,敢就害己害人了。霈霖你鐘意飲咖啡,食辣野,加埋葡式蛋撻,陳叔見到都唔認得出你,到時坐完飛機,魂舵舵,POWWOW都唔知找邊個好。飛來飛去飛返波士頓,陳太以為我講大話,要睡在廳就麻煩喇,老陳怕黑。變左成件葡式蛋撻。 | | |
Chinoise Local time: 07:00 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Pei Ling Haußecker wrote:
韩国杂谷
(这名字是我译的.如果译错了,请指教)
特色: 粘、有口感, 而且一小碗就够了. | | |
peiling Germany Local time: 12:00 Chinese to English + ... 就只是mixed grains | Jan 9, 2007 |
有些还加了豆类 (如图) -> mixed grains with beans.
Chinoise wrote:
英语原名是什么?
Pei Ling Haußecker wrote:
韩国杂谷
(这名字是我译的.如果译错了,请指教)
特色: 粘、有口感, 而且一小碗就够了. | | |
Chinoise Local time: 07:00 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
不瞒您说,您这帖真的不好回......:)
此致,
敬礼 !
老贝
jyuan_us wrote:
QUOTE
“酱”还是老的辣!:) Jan 3
......
“不是老貝家的兩邊”指的是“老贝姨”兩邊那4撇我沒啥意見。
以上當否﹖
| |
|
|
Chinoise Local time: 07:00 English to Chinese + ... TOPIC STARTER mixed grains with beans? | Jan 9, 2007 |
韩国杂谷---译得挺不错!
Pei Ling Haußecker wrote:
有些还加了豆类 (如图) -> mixed grains with beans.
Chinoise wrote:
英语原名是什么?
Pei Ling Haußecker wrote:
韩国杂谷
(这名字是我译的.如果译错了,请指教)
特色: 粘、有口感, 而且一小碗就够了. | | |
pkchan United States Local time: 06:00 Member (2006) English to Chinese + ...
Pei Ling Haußecker wrote:
唔了.现在开始戒辣了. 咖啡和其他含有transfat的糕点待会儿才戒 
经pk大叔讲解,我现在总算明白当天看到David时大招手却不见他认出我的原因了.pk大叔到来之前我一定要把其他两样也戒了.
pkchan wrote:
這個千古罪人竟然做了校長,有無打算轉校呀?大學飯堂究竟供應港式蛋撻,還是葡式蛋撻,"這東西可能是用TRANSFAT做的",這個東西我是指肥彭,敢就害己害人了。霈霖你鐘意飲咖啡,食辣野,加埋葡式蛋撻,陳叔見到都唔認得出你,到時坐完飛機,魂舵舵,POWWOW都唔知找邊個好。飛來飛去飛返波士頓,陳太以為我講大話,要睡在廳就麻煩喇,老陳怕黑。變左成件葡式蛋撻。
搞翻譯又唔系叫你去選美。好似香港D女仔敢,個個話瘦身,搞到營養不良,仙風道骨,候百家先生會怪老陳多口,總之飲食要均衡,應肥就肥,應瘦就瘦,你是聰明女,應該明白,或者同貝姨傾下,她會過你一兩招,女人同女人講方便D。陳太做女仔個陣時,都是"豬"圓"玉"潤,現在改吃素,她說對健康好D。
[Edited at 2007-01-09 19:41] | | |
Chinoise Local time: 07:00 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 請教繁體中文專家三個翻譯問題: | Jan 10, 2007 |
1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。
請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!
Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
其实"贝姨"都识嘎.
Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我真係唔明喇...
原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個.
乜原來咁多自己人架。真係矇差差, 洗起棚牙, 有咁多人識講白話都唔知.
大家好?
[Edited at 2007-01-10 04:42] | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 19:00 English to Chinese + ... hohoho, I think it's Cantonese | Jan 10, 2007 |
Chinoise wrote:
請教繁體中文專家三個翻譯問題:
1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。
請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!
好問題,我也很想知道這些語詞是什麼意思呢!
拜託各位廣東話(希望我沒搞錯)高手解說一下吧!PK 大叔、Pei Ling 小妹、Angus 大哥們。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 06:00 Member (2005) English to Chinese + ...
[quote]Chinoise wrote:
1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。
請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!
1)你話乜﹖
2)矇差差=稀裡糊塗﹐糊裡糊塗﹖
3)唔知點改(解)。唔明。我口-的矇喳喳。 | | |
Chinoise Local time: 07:00 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 粵語很深奧哦...... | Jan 10, 2007 |
感謝stone與jyuan, 並期待Angus這樣的香港粵語高手指點迷津!
stone118 wrote:
好問題,我也很想知道這些語詞是什麼意思呢!
拜託各位廣東話(希望我沒搞錯)高手解說一下吧!PK 大叔、Pei Ling 小妹、Angus 大哥們。
jyuan_us wrote:
1)你話乜﹖
2)矇差差=稀裡糊塗﹐糊裡糊塗﹖
3)唔知點改(解)。唔明。我口-的矇喳喳。 | | |
pkchan United States Local time: 06:00 Member (2006) English to Chinese + ...
Chinoise wrote:
1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。
請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!
Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
其实"贝姨"都识嘎.
Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我真係唔明喇...
原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個.
乜原來咁多自己人架。真係矇差差, 洗起棚牙, 有咁多人識講白話都唔知.
大家好?
[Edited at 2007-01-10 04:42]
乜=乜野=什麼=WHAT
e.g.有乜噤好=WHAT SO GOOD ABOUT IT
矇差差=應是矇查查之誤=不清楚=亂來(幹)=can't see things clearly, blur, act dumb, recklessly
e.g.唔好蒙查查做人=做人不要亂來,要懂看清楚風向
棚牙=排牙=WHOLE ROW OF TEETH
e.g.笑掉棚牙=張口大笑,整排牙齒也掉了
[Edited at 2007-01-10 23:45] | | |
Angus Woo Local time: 19:00 Chinese to English + ... Chinoise 前輩, 我都有些不好意思啦. | Jan 11, 2007 |
Chinoise wrote:
1)乜;
2)矇差差;
3)棚牙。
請問這三個詞分別是什麽意思?如何譯成英語? 非常感謝!
Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
其实"贝姨"都识嘎.
Angus Woo wrote:
Pei Ling Haußecker wrote:
我真係唔明喇...
原來你識講白話架? 好嘢, 又多一個.
乜原來咁多自己人架。真係矇差差, 洗起棚牙, 有咁多人識講白話都唔知.
大家好?
[Edited at 2007-01-10 04:42]
1)乜; --- 在這裡是助語字, 沒有意思的
2)矇差差; --- 糊裡糊塗
3)棚牙。 --- 牙齒成一排排的.
嘻嘻, 都是粵語的土話. | |
|
|
Chinoise Local time: 07:00 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Angus Woo wrote:
Chinoise 前輩, 我都有些不好意思啦.
1)乜; --- 在這裡是助語字, 沒有意思的
2)矇差差; --- 糊裡糊塗
3)棚牙。 --- 牙齒成一排排的.
嘻嘻, 都是粵語的土話.
真高兴有人称我为前辈,不过真的不敢当;)!
多谢Angus小辈的指教!:D 以后有粤语方面的翻译问题,老贝一定(继续)不耻下问!
老贝 | | |
What's your favourite Cantonese dish? | Jan 11, 2007 |
Hello to the Peers.
I don't know much about Cantonese food. Could you help me. And give me some advice. One of the peers doesn't visit the forum much these days. Perhaps he's not happy I caught him out on geography. Hope to hear from you soon.
Much appreciated.
Lesley
[Edited at 2007-01-11 20:17]
[Edited at 2007-01-11 20:18]
[Edited at 2007-01-11 20:24] | | |
Chinoise Local time: 07:00 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Welcome to our Gourmet City! I am sure all our Cantonese colleagues in the Gourmet City will be willing to help you with this question...
Regards,
Betty
Lesley McLachlan wrote:
Hello to the Peers.
I don't know much about Cantonese food. Could you help me. And give me some advice.
Much appreciated.
Lesley | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > |