Glossary entry

Polish term or phrase:

kadź kleikowa

English translation:

mash tun

Added to glossary by bartek
Apr 26, 2003 16:52
21 yrs ago
3 viewers *
Polish term

kadź kleikowa

Polish to English Tech/Engineering Manufacturing
w browarze. Nic więcej nie wiem. To się zwiedza
Change log

May 12, 2005 02:06: leff changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field (specific)" from "(none)" to "Manufacturing"

Discussion

Non-ProZ.com Apr 26, 2003:
Do leffa Jak tak patrz� po sieci, to widz� "gruel" jest browarach u�ywany. Jeno nie mog� tego z kadzi� skojarzy�
Non-ProZ.com Apr 26, 2003:
widz� i dzi�ki Przemy�l� to do rana
Non-ProZ.com Apr 26, 2003:
To jest tak: "Sala z kadzi� kleikow� zawieraj�ca meble ekspozycyjne z surowcami"
I nic wi�cej. Auuu!
lafresita (X) Apr 26, 2003:
Co to wlasciwie jest?
KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO Apr 26, 2003:
podaj ca�e zdanie, czy�by do tej kadzi si� wchodzi�o, czy zwiedza si� j� na zewn�trz?

Proposed translations

4 hrs
Selected

pulp vat

Ale to zupełna zgadywanka, bo nie mam pojęcia do czego może słuzyć kleik w browarze.

W każdym razie, z podanego kontekstu wynika, że będzie to raczej 'vat' lub nawet 'tub', a nie 'tun' (bo to kadź fermentacyjna).

A co do kleiku, to taki dla niemowląt i chorych nazywa się 'pap' i tu by nawet takie określenie pasowało, ale skoro nie wiemy co to za kleik, to bezpieczniej chyba nazwać to 'pulp'.

pap
n.
1 a) any soft or semiliquid food for babies or invalids b) any mash, paste, or pulp

Etymology
[ME, orig. < baby talk (as in L papa)]

pulp
n.
1 a soft, moist, formless mass that sticks together
[Webster's]

To wszystko co mogę w tej sprawie :-(


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-26 21:43:05 (GMT)
--------------------------------------------------

No i faktycznie - niepotrzebnie z góry odrzuciłem \'gruel\' (i \'tun\') :-)

Bo tu masz chyba to, o co Ci chodzi - \'mash tun\'

\"The grist is intimately mixed with local water at 68 degrees C to produce a gruel (mash) and pumped gently into the first brewing vessel, the mash tun.\"
[http://celebrator.com/9410/SailAnchor.html]
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za siedzenie po nocach. Ja juz nie widziałam tego mash jako gruel. I co ja tam będe mówić - jesteś wielki. Oh, how mighty you are! Tym razem wstawię sama do glosariusza, żeby za 20 lat jakaś zbłakana duszyczka odnalazła prawdę od pierwszego podejścia i żeby nie było, jak z hydrofornią (nigdy tego nie zapomnę). Jeszcze raz dziękuję :-)"
1 day 19 hrs

gelatinization tub

konsultowałam z tłumaczem Kompanii Piwowarskiej S.A. w Poznaniu, z tego co powiedział wynika m.in., że MASH TUN = KADŹ ZACIERNA:

>>Mam wątpliwości, czy "mash tun" jest kadzią kleikową. "Mash" to bez watpienia zacier i nie widzę powodu, dla którego kadź zacierną nazywano by kleikową. Angielskie "kleikować" to "gelatinize", a "mash tun" to kadź zacierna, francuskie - odpowiednio "gelatiniser" i "cuve matiere", niemieckie - "verkleistern" i "Maischbottich". W żadnym z tych jezykow "kadź zacierna" nie ma w sobie podstawy słowotwórczej czasownika "kleikować".<<

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-03 08:54:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ciekawe angielskie linki nt. procesu produkcji piwa:
http://www.beer-brewing.com/mashing/mashing-equipment.htm
http://www.beer-brewing.com/mashing/cereal-cooker.htm

proces double-infusion opisany jest tutaj:
http://www.beer-brewing.com/mashing/double-infusion-mashing....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search