Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Cerca:
More options:
+

Post date:
Lingua del forum:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (323 matches)
ForumArgomentoTitoloTestoIniziatore
discussione
Ora
Portuguese LUBRIFICANTES - %(m/m) - Esclarecimento Um colega fixe... Pois é, Lígia, confirmo as suas palavras.
O
colega António está sempre pronto a ajudar, e é
um tradutor muito de alto gabarito.
E aqui
deixo também o meu elogio, que, aliás,
Gabriela Frazao Apr 29, 2002
Portuguese Facturação para clientes no estrangeiro Leia a minha resposta ao colega João Brogueira Quote:
On 2002-04-29 08:41, ccastelo
wrote:
Ainda assim, corrijam-me se estiver
errada: o tipo de facturação de que falaram não
entra nas declarações para as finanças?
Gabriela Frazao Apr 29, 2002
Portuguese Facturação para clientes no estrangeiro Sem medos... Não estou muito preocupada porque pago, e sempre
paguei, todos os impostos direitinho. Tenho até
um contabilista que zela bastante bem por isso.
Por conseguinte, em caso de fiscalizaçã
Gabriela Frazao Apr 29, 2002
Portuguese Facturação para clientes no estrangeiro Factura/recibo De facto, os recibos verdes não têm qualquer
efeito fiscal no estrangeiro.
O que costumo
fazer é passar uma de factura/recibo (emitida no
computador) e, até hoje, nenhuma empresa<
Gabriela Frazao Apr 27, 2002
Translator resources de mieux en mieux : glossaire excel en 7 langues ! Thanks Very useful and complete. Gabriela Frazao Apr 17, 2002
Translator resources CDRom "Mysoft Dictionaries" - Eng-Fre or Fre/Eng CDRom "Mysoft Dictionaries" - Eng-Fre or Fre/Eng One of my favourite CDRom is the
"Grand
Bilingue - Dictionnaire Juridique and Economique",
which I use for a long a time ago.
In my
opinion, it is an excellent translation tool -
Gabriela Frazao Apr 13, 2002
Portuguese No points to Portuguese colleagues? (Henry) OK. I will try Support Requests. Thanks! Quote:
On 2002-04-10 20:01, AbacusTrans
wrote:
If both the asker and the answerer
access ProZ from the same computer, you will both
show the same IP address.

This is the
Gabriela Frazao Apr 10, 2002
Portuguese No points to Portuguese colleagues? (Henry) No points to Portuguese colleagues? (Henry) This is the second time that I am unable to give
points to a Portuguese colleague. The following
message appears:
«The asker IP address is the
same the as answerer IP address. No grad
Gabriela Frazao Apr 10, 2002
Portuguese Portuguese/English bilingual on CD-ROM Try this site http://www.portoeditora.pt/dol/

I have an
English-Portuguese-English CDRom from Porto
Editora. I think that it must be purchased in
Portugal.
But, you may use this site to fin
Gabriela Frazao Apr 9, 2002
Spanish programas computacionales para traductores Porque não experimenta o Glossy... Também sou tradutora à antiga.
Comprei o
Trados, mas é muito complicado de
trabalhar.
Experimente importar o Glossy
(Foreignword) que é barato e dá para ter uma
ideia de c
Gabriela Frazao Apr 3, 2002
ProZ.com: Translator Coop Professionalism - your forum postings are seen by potential clients Quote:
On 2002-03-27 14:36, Henry
wrote:
Given the number of search sites
(google, etc.) that save posted pages in cache, it
may be wise to assume that anything you post here
w
Gabriela Frazao Mar 27, 2002
Portuguese InfoMarex database Desconhecia Até ser por si referido. Fui lá "espreitar" e,
para já, barato não é.
Pode ser um site
interessante, mas devido ao seu custo é melhor
esperar por mais
opiniões.
Obrigad
Gabriela Frazao Mar 25, 2002
Portuguese InfoMarex database Desconhecia Quote:
On 2002-03-25 19:37, BrazBiz
wrote:
Algum dos prezados colegas participa
deste site? Queríamos saber sua opinião sobre a
resposta, em termos de trabalho, que se consegue
Gabriela Frazao Mar 25, 2002
Portuguese Request for 4,329 word "sample". Obrigada Theodore! Ficaremos todos alerta... Gabriela Frazao Mar 22, 2002
CAT Tools Technical Help No mail, poor access No access for several hours From Portugal no access at all during all day. Gabriela Frazao Feb 27, 2002
ProZ.com suggestions More categories for KudoZ? YES, more categories and sub-categories for ProZ! ProZ should divide and sub-divide some categories.
In addition to Law/Patents, Tech/Engineering is
aother typical example.
Thanks Kim for your
suggestion.
Gabriela Frazao Feb 25, 2002
Portuguese Cobrança de IVA a clientes não residentes em Portugal Tradutores Independentes Estou a ter um pequeno problema com a mecânica
destes fóruns ProZ's, e as minhas respostas
aparecem duplicadas.
Mas vou tentar esclarecer
o colega:
Um tradutor independente não
Gabriela Frazao Feb 20, 2002
Getting established Is there a "TRADOS for Dummies"? You are not alone! I acquired Trados in September 2000, and it is
completely new. In the meantime, 5th edition
appears.
I will try to follow the suggestions
above, in order to see what happen or try anot
Gabriela Frazao Feb 19, 2002
Portuguese Cobrança de IVA a clientes não residentes em Portugal Normalmente só cobro IVA (17%) a clientes
nacionais.

O tradutor só é obrigado a
cobrar o IVA quando passa recibos que ultrapassam
o valor total de 2000 contos/ano.

Em
Gabriela Frazao Feb 18, 2002
Portuguese Português de Portugal e do Brasil Quote:
On 2002-02-13 03:59, Lester
wrote:
Sempre que peço ajuda ou tenho um
trabalho para repartir explico ser PtBr ou PT ou
EnUs ou EN. As diferenças entre os idiomas
irmão
Gabriela Frazao Feb 13, 2002
Portuguese Português de Portugal e do Brasil Português de Portugal e do Brasil Em Portugal, conheço muitos tradutores que, pelo
facto de os membros do ProZ serem na sua maioria
de origem brasileira, não têm interesse em
participar ou aderir ao ProZ.
Em termos<
Gabriela Frazao Feb 12, 2002
Translator resources Database of translation agencies Very useful, thanks Patricia Gabriela Frazao Jan 30, 2002
Powwows Powwow: Lisboa - Portugal Confirmado! Gabriela Frazao Dec 11, 2001


Forum di discussione sulla traduzione

Discussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »