This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pois é, Lígia, confirmo as suas palavras. O colega António está sempre pronto a ajudar, e é um tradutor muito de alto gabarito. E aqui deixo também o meu elogio, que, aliás,
Quote: On 2002-04-29 08:41, ccastelo wrote: Ainda assim, corrijam-me se estiver errada: o tipo de facturação de que falaram não entra nas declarações para as finanças?
Não estou muito preocupada porque pago, e sempre paguei, todos os impostos direitinho. Tenho até um contabilista que zela bastante bem por isso. Por conseguinte, em caso de fiscalizaçã
De facto, os recibos verdes não têm qualquer efeito fiscal no estrangeiro. O que costumo fazer é passar uma de factura/recibo (emitida no computador) e, até hoje, nenhuma empresa<
One of my favourite CDRom is the "Grand Bilingue - Dictionnaire Juridique and Economique", which I use for a long a time ago. In my opinion, it is an excellent translation tool -
Quote: On 2002-04-10 20:01, AbacusTrans wrote: If both the asker and the answerer access ProZ from the same computer, you will both show the same IP address.
This is the second time that I am unable to give points to a Portuguese colleague. The following message appears: «The asker IP address is the same the as answerer IP address. No grad
Também sou tradutora à antiga. Comprei o Trados, mas é muito complicado de trabalhar. Experimente importar o Glossy (Foreignword) que é barato e dá para ter uma ideia de c
Quote: On 2002-03-27 14:36, Henry wrote: Given the number of search sites (google, etc.) that save posted pages in cache, it may be wise to assume that anything you post here w
Até ser por si referido. Fui lá "espreitar" e, para já, barato não é. Pode ser um site interessante, mas devido ao seu custo é melhor esperar por mais opiniões. Obrigad
Quote: On 2002-03-25 19:37, BrazBiz wrote: Algum dos prezados colegas participa deste site? Queríamos saber sua opinião sobre a resposta, em termos de trabalho, que se consegue
ProZ should divide and sub-divide some categories. In addition to Law/Patents, Tech/Engineering is aother typical example. Thanks Kim for your suggestion.
Estou a ter um pequeno problema com a mecânica destes fóruns ProZ's, e as minhas respostas aparecem duplicadas. Mas vou tentar esclarecer o colega: Um tradutor independente não
I acquired Trados in September 2000, and it is completely new. In the meantime, 5th edition appears. I will try to follow the suggestions above, in order to see what happen or try anot
Quote: On 2002-02-13 03:59, Lester wrote: Sempre que peço ajuda ou tenho um trabalho para repartir explico ser PtBr ou PT ou EnUs ou EN. As diferenças entre os idiomas irmão
Em Portugal, conheço muitos tradutores que, pelo facto de os membros do ProZ serem na sua maioria de origem brasileira, não têm interesse em participar ou aderir ao ProZ. Em termos<
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.