This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
freddy7 France Local time: 22:15 English to French + ...
Sep 16, 2010
I just got an xlf file for proofreading, and when I open it with OmegaT, I only get the target segments in the source field, as well as in the destination field (which makes it tricky to proofread)
The xlf file seems to be well formed (with source and target fields), when I open it with a text editor.
Any idea for making source segment showing up?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Didier Briel France Local time: 22:15 English to French + ...
Use Rainbow to prepare the file
Sep 16, 2010
freddy7 wrote: I just got an xlf file for proofreading, and when I open it with OmegaT, I only get the target segments in the source field, as well as in the destination field (which makes it tricky to proofread)
The xlf file seems to be well formed (with source and target fields), when I open it with a text editor.
Any idea for making source segment showing up?
This is the normal behaviour. OmegaT has limited XLIFF support, which accepts only files where source=target.
To use OmegaT on files already translated, you can prepare the file with Okapi Rainbow.
Okapi can create a specific OmegaT package, where the existing translation will be transformed into a TMX.
Didier
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.