Exchanging data among CAT-Tools

Formats: Webinar presentations
Topics: Translation project management
Overview of translation tools
CAT tool training
Wordfast training
Trados
memoQ
Services and specialization
Translation project skills
Productivity tools
Across
Atril Déjà vu
Software, tools & computing
Working with translation teams

Course summary
Start time:Nov 7, 2014 14:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/10003

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:English
Summary:Learn how to handle data from other than your own CAT-Tools and deliver data compatible with your client’s CAT-Tool, even if you don’t have a valid license for it. Transform your data to (re)use it with the following CAT-Tools: SDL Trados, Wordfast, Across, MemoQ, Fluency, Alchemy catalyst, MemSource, Google Translator Toolkit, and XTM.
Description
Have you ever denied a job simply because the client requested a specific CAT-Tool you don’t have a license for? Do you own a CAT-Tool but clients ask often for other CAT-Tools resulting in loss of important income? Learn how to import/export data from one CAT-Tool from/into another and deliver data that is compatible with your clients CAT-Tool!

You will learn what can be imported/exported from one CAT-Tool from/into another, in particular:
• SDL Trados vs. Wordfast
• SDL Trados vs. Across
• SDL Trados vs. MemoQ
• SDL Trados vs. MemSource
• SDL Trados vs. Fluency
• SDL Trados vs. DejaVu
• SDL Trados vs. Alchemy Catalyst
Target audience
Experienced Translators that don't want to loose any business over a specific CAT-Tool requirement
Learning objectives
• Exporting TMs
• Exporting bilingual files
• Using the TM of another CAT-Tool
• Using the bilingual file of another CAT-Tool
• Which CAT-Tool is compatible with other CAT-Tools?
Prerequisites
Translation & CAT-Tool experience
Program
Click to expand
You will learn what can be imported/exported from one CAT-Tool from/into another, in particular:
• SDL Trados vs. Wordfast
• SDL Trados vs. Across
• SDL Trados vs. MemoQ
• SDL Trados vs. MemSource
• SDL Trados vs. Fluency
• SDL Trados vs. DejaVu
• SDL Trados vs. Alchemy Catalyst
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Irene Koukia    View feedback | View all courses
Bio: Irene Koukia was born in Germany.

She obtained the Travel and Tourism Consultant Diploma from IATA/UFTAA in 1992 and successfully completed the One-year translator training program at meta|φραση School of Translator Training in 2010. She also obtained a diploma as a Personal & Business Coach from ILS GmbH in April 2015, and she is studying Business Administration at the Hellenic Open University.

She is working as a Technical Translator, mainly from German/English to Greek, at her own company, Metafrasma Ltd, since 2008. She also works as a Trainer for ProZ.com since 2011, and as a Tutor for meta|φραση School of Translator Training since 2015. She is the National Representative of STEMG for Greece, following the nomination by the HASDIG, providing training and certification for ASD-STE100.
General discussions on this training

Exchanging data among CAT-Tools
Janos Fazakas
Janos Fazakas Identity Verified
Local time: 16:24
English to Hungarian
+ ...
DVX2 and DVX3Jul 24, 2014

DejaVu is one of the most popular tools in the world of freelance translators, yet it is not even mentioned in this trainig session. Pity.

 
Irene Koukia
Irene Koukia Identity Verified
Greece
Local time: 17:24
Member (2008)
German to Greek
+ ...
DVX2 and DVX3Aug 15, 2014

Hi Janos,
Unfortunately it is impossible to cover all CAT-Tool combinations in 90 min. I will try to implement DejaVu though in future sessions., if it helpsicon_smile.gif
Best regards,
Irene


 
Mandy van Zantwijk
Mandy van Zantwijk Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:24
Member (2008)
English to Dutch
dejavuxOct 31, 2014

I would be interested too in such a training. I have been working with DejaVuX for years.

 
Irene Koukia
Irene Koukia Identity Verified
Greece
Local time: 17:24
Member (2008)
German to Greek
+ ...
Google - DejaVuOct 31, 2014

I took Google Translator Toolkit OUT and added DejaVu X3 isntead.

See you soon on-line!


 
Branca Amado
Branca Amado Identity Verified
Brazil
Local time: 12:24
English to Portuguese
+ ...
translation zone - bilingual filesNov 8, 2014

Hi Irene,

I just watched the training and I did not understand what is this translation zone software for. The one you mentioned at the end of trados / wordfast exchange. Something about bilingual files...

Thank you


 
Irene Koukia
Irene Koukia Identity Verified
Greece
Local time: 17:24
Member (2008)
German to Greek
+ ...
translation zone - bilingual filesNov 8, 2014

Branca Amado wrote:

Hi Irene,

I just watched the training and I did not understand what is this translation zone software for. The one you mentioned at the end of trados / wordfast exchange. Something about bilingual files...

Thank you


Hi Branca,

the link is to download the SDL Trados Studio plug-ins for Wordfast and MemSource.

Best regards,
Irene

[Edited at 2014-11-08 10:48 GMT]

[Edited at 2014-11-08 10:49 GMT]

[Edited at 2014-11-08 10:49 GMT]


 
Branca Amado
Branca Amado Identity Verified
Brazil
Local time: 12:24
English to Portuguese
+ ...
PurposeNov 11, 2014

And what is the purpose of these plug-ins?

Thank you, Irene


 
Irene Koukia
Irene Koukia Identity Verified
Greece
Local time: 17:24
Member (2008)
German to Greek
+ ...
PurposeNov 11, 2014

Branca Amado wrote:

And what is the purpose of these plug-ins?

Thank you, Irene


Hello again,

If you don't install these plug-ins you will not be able to open bilingual Wordfast of MemSource files.

Best regards,
Irene


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.