Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | [...] ಅನುವಾದಕರು ಮನ್ನಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲೇ ಇಲ್ಲ, ಜೀವನವನ್ನು ವೈಭವೋಪೇತವಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಹೆಚ್ಚೇನನ್ನೂ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ, ಹಾಗೆಯೇ ಬದುಕಿದರು ಅಷ್ಟೇ. ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ, ಅನುವಾದಕರಾಗಿ ತರಬೇತುಗೊಂಡವರು ಕೆಲವೇ ಕೆಲವು ಮಂದಿ, ಆದರೆ ಬಹುತೇಕರು ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದ ಕಾಲೇಜು ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದರು ಹಾಗೂ ಭಾಷೆಗಳ, ಕನಿಷ್ಠ ತಮ್ಮದೇ ಸ್ವಂತ ಭಾಷೆಯ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು. ಕರಾರುವಕ್ಕಾಗಿ ಅದೇ ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ್ದ ನನ್ನ ಓರ್ವ ಗೆಳತಿಯಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಅನುವಾದಕರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ದಿಶೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಗೆಳೆಯರ ಬಳಗವು ವಿಸ್ತರಣೆಗೊಂಡಿತು. ಜನರ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅವರು ನನಗೆ ಇನ್ನಷ್ಟು, ಮತ್ತಷ್ಟು ಆಕರ್ಷಣೀಯರಾಗಿ ಕಂಡುಬಂದರು ಹಾಗೂ ಆಗಾಗ್ಗೆ ನಾವು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಜೀವನಾನುಭವಗಳಿದ್ದವರೆನ್ನುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು. ಗೆಳೆಯರನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಎಂದೂ ಸಮಸ್ಯೆಯಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ "ವಿಭಿನ್ನ" ನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದೆನು ಹಾಗೂ ಅವರುಗಳೂ ಕೂಡ ಹಾಗೆಯೇ ಭಾವಿಸಿದ್ದರೆನ್ನುವುದು ನನಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ. ನನ್ನ ಗೆಳತಿಯು ನಿವೃತ್ತಳಾದಾಗ ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಬದಲಿಯಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಸಲಹೆ ಮಾಡಿದಳು. ಇದುವರೆಗೂ ನನಗೇನೇನೂ ತಿಳಿಯದಿದ್ದ ಮರುವಿಮೆಯ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಈಗ ನಾನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದೆನು. ನಾನು ಅಲ್ಲಿನ ಏಕೈಕ ಅನುವಾದಕಳಾಗಿದ್ದೆ ಕೂಡ, ಮತ್ತು ಆಶ್ರಯಿಸಲು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅದು ಮತ್ತೊಂದು ಸಾಧನೆಯಾಗಿತ್ತು.... ನನ್ನ ಹೊಸ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ, ನಾನು ಕಡತಗಳನ್ನು ನೋಡಲು, ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಆರಂಭಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಕಂಪನಿಯು ವಿಮೆಯ ಕೋರ್ಸ್ಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡೆ. ವಿಮಾ ಕಾಲೇಜು, ರಸ್ತೆಯ ಮತ್ತೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿತು ಮತ್ತು ನಾನು ಅಗ್ನಿ ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು, ವಿಮಾ ಪಾಲಿಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅಗ್ನಿ ಶಾಮಕ ಪುಸ್ತಿಕೆಗಳನ್ನು ಅವರ ಗ್ರಂಥಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸಮಾಲೋಚಿಸಿದೆ. ಈ ಹಿಂದೆ ನಾನೆಂದೆಂದಿಗೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೇ ಇದ್ದಂತಹ ಅಪ್ಯಾಯಮಾನವಾದದ್ದನ್ನು ನಾನು ಕಲಿಯುತ್ತಿದ್ದೆ: ಸಂಶೋಧನೆ. ಬೈಜಿಕ ಸ್ಥಾವರವೊಂದರ ವಿಮೆಯ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿನ ಪ್ರಸ್ತಾವನೆಯೊಂದನ್ನು ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ನಾನು ಅನುವಾದಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದಾಗ, ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದ ಕೆಲಸದ ಕುರಿತಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಅಭಿನಂದಿಸಲು ಆ ವಿಭಾಗದ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರಿಂದ ನನಗೆ ಕರೆಯೊಂದು ಬಂದಿತ್ತು. "ನಾವು ಈ ಹಿಂದೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಿದಲ್ಲಿ ಇದು ಅನುಕೂಲಕರವಾಗಿದೆ" ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರು. ಎಂತಹ ಪ್ರಶಂಸೆ! ಆದದ್ದೇನೆಂದರೆ, ಮಾರ್ಗದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ನಿಭಾಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತಹದ್ದೇ ದಸ್ತಾವೇಜೊಂದನ್ನು ನಾನು ಕಡತಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಾಲೋಚಿಸಿದೆನು, ಆದರೆ ನನ್ನ ಹಿಂದಿನವರು "ತಿರುಳು" ಎನ್ನುವುದರ ಬದಲಿಗೆ "ಬೀಜಕೇಂದ್ರ" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದರೆನ್ನುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡಾಗ, ಆ ಕಡತಗಳು ನನಗೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾದವುಗಳೆಂದು ನಾನು ಮನಗಂಡೆನು. ನಾನು ರಸ್ತೆಯ ಮತ್ತೊಂದು ಬದಿಯ ಗ್ರಂಥಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋದೆನು ಮತ್ತು "ಬೈಜಿಕ ಸ್ಥಾವರಗಳು" ಅನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು. ನನಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಪದಗಳನ್ನೂ ನಾನು ಕೂಡಲೇ ಕಂಡೆನು. ಈ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಓರ್ವ ಒಳ್ಳೆಯ ಅನುವಾದಕನಾಗುವುದು ನಿಜಕ್ಕೂ ಬಲು ತ್ರಾಸದಾಯಕವಾದದ್ದು ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೂ ಮಿಗಿಲಾದದ್ದು, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ. [...] | Entry #35065 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
6 | 1 x4 | 1 x2 | 0 |
| [...] ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಅಷ್ಟೇನೂ ಮನ್ನಣೆ ಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ, ಅವರು ಹೆಚ್ಚಿನ ಆದಾಯ ಗಳಿಸುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನೂ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಹಾಗೇ ಸುಮ್ಮನೆ ಆ ವೃತ್ತಿಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ. ಕೇವಲ ಕೆಲವೇ ಜನರಷ್ಟೇ ನಿಜಕ್ಕೂ ಅನುವಾದಕರಾಗಿ ತರಬೇತಿ ಪಡೆದಿರುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಸಮರ್ಥ ಕಾಲೇಜು ಶಿಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಭಾಷೆಗಳ ಸಮರ್ಥ ಜ್ಞಾನವನ್ನು, ಕನಿಷ್ಟ ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ. ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಈ ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಸೇರುವ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನೊಬ್ಬನಿದ್ದ ಮತ್ತು ಇತರ ಅನುವಾದಕರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರ ವಲಯ ದೊಡ್ಡದಾಗುತ್ತ ಹೋಯಿತು. ಜನರಾಗಿ ನನಗೆ ಅವರು ಆಸಕ್ತಿಕರವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿದರು ಮತ್ತು ನಾವು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಮಾನ ಜೀವನಾನುಭವಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೆವು ಎಂಬುದು ಕಂಡುಬಂತು. ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನನಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ನಾನು “ಭಿನ್ನ” ಎಂದು ಯಾವಾಗಲೂ ನನಗೆ ಅನಿಸುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೂ ಹಾಗೇ ಅನ್ನಿಸಿರುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಖಾತರಿಯಿದೆ. ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತೆ ನಿವೃತ್ತಳಾದಾಗ, ಆಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಬದಲಿಯಾಗಿ ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಿದಳು. ಈಗ ನಾನು ಮರುಭರವಸೆಯ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದೆ, ಆದರ ಕುರಿತು ನನಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಳೇ ಅನುವಾದಕಿಯಾಗಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಕೆಲಸವಿರಲಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಅದು ಇನ್ನೊಂದು ಮುಂದಡಿಯಾಗಿತ್ತು… ನನ್ನ ಹೊಸ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ, ನಾನು ಫೈಲ್ಗಳನ್ನು ನೋಡಲು, ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಆರಂಭಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ವಿಮೆಯ ಕೋರ್ಸ್ಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನನ್ನ ಕಂಪನಿಯನ್ನು ಕೋರಿದೆ. ವಿಮೆಯ ಕಾಲೇಜು ಅದೇ ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವರ ಗ್ರಂಥಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅಗ್ನಿಶಾಮಕ ಕೋಡ್ಗಳು, ವಿಮಾ ನೀತಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಗ್ನಿಶಾಮಕ ಕೈಪಿಡಿಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದೆ. ಹಿಂದೆಂದೂ ನನಗೆ ಇರದಿದ್ದ ಐಷಾರಾಮಿತನವನ್ನು ನಾನು ಕಲಿಯುತ್ತಿದ್ದೆ: ಅದು ಸಂಶೋಧನೆ. ಮೊದಲ ಸಲ ಅಣುಸ್ಥಾವರಕ್ಕಾಗಿ ವಿಮೆಯ ಉದ್ದೇಶದ ಪ್ರಸ್ತಾವನೆಯನ್ನು ನಾನು ಅನುವಾದಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು, ಇಲಾಖೆಯ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರಿಂದ ನನಗೆ ಕರೆ ಬಂದಿತು, ಅವರು ನಾನು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ಅಭಿನಂದಿಸಿದರು. “ಈ ಹಿಂದೆ ನಾವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಎಂಥ ಅದ್ಭುತ ಕೆಲಸ!” ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರು. ಆಗಿದ್ದೇನೆಂದರೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಪರಿಶೀಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಕಡತಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಕಡತವನ್ನು ನಾನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದೆ, ಆದರೆ ನನ್ನ ಹಿಂದಿನವರು “ಧಾತು” ಅನ್ನುವ ಪದದ ಬದಲಾಗಿ “ಕೇಂದ್ರ” ಅನ್ನುವ ಪದ ಬಳಸಿದ್ದರು, ಆ ಕಡತಗಳು ಅನುಪಯುಕ್ತ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ನಾನು ರಸ್ತೆಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಗ್ರಂಥಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋದೆ ಮತ್ತು “ಅಣು ಸ್ಥಾವರಗಳ” ಕುರಿತ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಓದಿದೆ. ನನಗೆ ಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಪದಗಳು ನನಗೆ ಅದರಲ್ಲಿ ತಕ್ಷಣವೇ ಸಿಕ್ಕವು. ಈ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಅನುವಾದಕರಾಗಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಪರಿಶ್ರಮ ಅಗತ್ಯವಿದೆ, ಖಂಡಿತವಾಗಿ […] | Entry #35894 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
| ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಗೌರವ ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ಆದಾಯ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದು ಅಲ್ಲವೆಂದು ಭಾವಿಸಲಿಲ್ಲ, ಕೇವಲ ಹೆಚ್ಚುಹೊರಗಡೆ ಬಾಳಲು ಯತ್ನಿಸಿದ್ದರು. ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಹಳ ಜನರನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಾಗಿ ಅಭ್ಯಾಸಿಸಲು ಅವಕಾಶವಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚುವರ್ಗದವರೆಲ್ಲರೂ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಾರಿದ್ದ ಕಾಲೇಜು ಶಿಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಕನ್ನಡ ಅನುಭವದ ನಿಪುಣತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು, ಕಡಿಮೆ ಮಾತ್ರ ಅವರು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಾಗಿ ಅಭ್ಯಾಸಿಸಿದ್ದು. ನನ್ನ ಒಂದು ಸ್ನೇಹಿತಳು ಅಂತಹವರ ಗುಂಪಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರ ವರ್ಗವು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿತ್ತು. ಅವರು ಜನರನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಅತ್ಯಂತ ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಾವು ಹೆಚ್ಚುವರ್ಗದ ಜೀವನ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೆವು ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ನನಗೆ ಸ್ನೇಹಿತರು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ತೊಡಕು ಇರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ "ವಿಭಿನ್ನ" ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೂ ಅದನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿರಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ಖಚಿತವಾಯಿತು. ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತೆಯು ನಿವೃತ್ತಳಾದ ನಂತರ, ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಅವರ ಹಿತಾಧಿಕಾರಿಣಿಯಾಗಿ ಸಲ್ಲಿಸಿದರು. ಈಗ ನಾನು ಪುನರ್ಬೀಮಾನ್ಸ್ ಎಂಬ ರೀಂಸ್ಯೂರೆನ್ಸ್ ಪರಿಪಾಟಿಗ | Entry #35816 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |