Pages in topic: [1 2] > | Poll: How big is your own terminology database? Thread poster: ProZ.com Staff
| | Interlangue (X) Angola Local time: 18:34 English to French + ...
I have several smaller terminology bases for different customers. They disappear when they remain inactive for quite a while... | | | Had a large multiterm database | May 27, 2009 |
I had a large Multiterm database along with Trados 6.5. When I bought Trados 7.0, I "sort" of lost it. I know it must be there somewhere, but I haven't been able to locate it. As soon as I have some spare time, I'll try to get it on the new Multiterm. Aside from that I keep excel-file glossaries for some specific clients. | | | Well, I seem to remember that I took a seven and three quarters in a riding hat... | May 27, 2009 |
...and that was pretty big at the stables I went to as a child. As for expressed in number of terms, well, probably the max you mention, although I don't have a counter installed. Sorry, just joking! Noni
[Edited at 2009-05-27 18:08 GMT] | |
|
|
Small memory - big database | May 27, 2009 |
There's no way I can remember all the terminology for the technical translations I do. Right now I'm working on a report about electrical substations, and I've dug up a glossary I created a couple of years ago for a similar project and most of the terms are in it, which means less much research time and more consistency! I'm sure I have at least 10,000, as my power generation glossary .txt file has 6,000 terms alone. My glossary names are coded by field (power generatio... See more There's no way I can remember all the terminology for the technical translations I do. Right now I'm working on a report about electrical substations, and I've dug up a glossary I created a couple of years ago for a similar project and most of the terms are in it, which means less much research time and more consistency! I'm sure I have at least 10,000, as my power generation glossary .txt file has 6,000 terms alone. My glossary names are coded by field (power generation, cooking, marketing, international cooperation, history, etc.) and project name. I don't mind working hard, but I absolutely despise having to do the same work twice, and that definitely includes terminology research. So my riding hat size is probably about a 4 and 3/4:-) ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 18:34 Spanish to English + ... My what now? | May 27, 2009 |
..do you mean my set of TMs? No idea, smallish I suppose... still groping my way around how to use WF...
[Edited at 2009-05-27 15:13 GMT] | | | Over 5K and growing | May 27, 2009 |
My termbase contains the terms actually used in jobs over the last 4 years, in five languages. English, German, Spanish, Portuguese and French, a big part with terms in my main three languages (Eng, Ger, Spa). Now that I think of it, it is amazing how many different terms we have to handle in translation over time. I just record every term I research, just to avoid the lengthy duplicate research. It is not a glossary --it does not get filled with "glossaries"-- but actu... See more My termbase contains the terms actually used in jobs over the last 4 years, in five languages. English, German, Spanish, Portuguese and French, a big part with terms in my main three languages (Eng, Ger, Spa). Now that I think of it, it is amazing how many different terms we have to handle in translation over time. I just record every term I research, just to avoid the lengthy duplicate research. It is not a glossary --it does not get filled with "glossaries"-- but actually a termbase, with several kinds of structured information on the terms, all entries concept-based, classified and linked. It could be improved and I am in the process of designing a better termbase... as quickly as work allows...
[Edited at 2009-05-27 16:13 GMT] ▲ Collapse | | | Renee Mazloum Spain Local time: 18:34 Member (2008) French to English + ... lots of specialized glossaries | May 27, 2009 |
Elizabeth Joy Pitt de Morales wrote: I don't mind working hard, but I absolutely despise having to do the same work twice, and that definitely includes terminology research. I definitely agree with you there. I have created at least a dozen different glossaries in Excel for each of the areas in which I work, and of course, it´s also nice to have TMs. They certainly do come in handy and help to ensure consistency. | |
|
|
lexical Spain Local time: 18:34 Portuguese to English poncy name for glossary | May 27, 2009 |
I assume 'terminology database' is just a poncy name for a glossary. I create them from time to time for my own benefit and occasionally share them with colleagues provided they are not published on Proz.com. How big are they? I haven't the faintest idea or the time to waste counting. Give me one good reason why I should tell you. This is really none of Proz.com's business.
[Edited at 2009-05-27 18:59 GMT] | | | Cristina Munari Italy Local time: 18:34 Member (2008) English to Italian + ... Several glossaries | May 27, 2009 |
I have four main glossaries of over 2,000 terms each, technical, automotive, medical and legal, three of which have been converted into Multiterm termbases. | | | No idea... 'Other' | May 27, 2009 |
I have a huge "yellow folder" or junkbox where I collect all my odds and ends and real treasures of terminology. (It has a far better name in Danish: brokkassen.) This consists of dozens of client term lists, glossaries and lists I have managed to download from various websites, gifts and swaps from colleagues... and all the lists I have made myself. It contains an enormous amount of terms and a lot of definitions, but it would be very hard to say how many thousands, plus or minus r... See more I have a huge "yellow folder" or junkbox where I collect all my odds and ends and real treasures of terminology. (It has a far better name in Danish: brokkassen.) This consists of dozens of client term lists, glossaries and lists I have managed to download from various websites, gifts and swaps from colleagues... and all the lists I have made myself. It contains an enormous amount of terms and a lot of definitions, but it would be very hard to say how many thousands, plus or minus repeats etc. It is chaotic, but surprisingly effective, as it consists of many files with meaningful titles, and I review it now and then like a sort of library. As far as possible the files are in a form that can be searched by the Microsoft 'Explore' function if I enter a keyword, i.e. as Word or Excel files. Or I know when to consult 'Gerd's Law' or 'Marineterms', FOOD, Cuts_of_meat, or whatever they are all called. If this does not pay off, I have a number of PDF files with glossaries from various sources - Swedish national authorities, the Danish educational system and many others. These files are not so easily searchable, but are useful on occasions. I used to have several collections in Multiterm with a couple of hundred real terminology items in each plus a lot of other things that were useful, like days of the week, months, countries etc. that saved typos when they were inserted automatically. My Multiterm is on strike, so I have reconstructed some of the lists on Wordfast, and in theory I am going to add some of the items in the junkbox, as they are so much easier to enter into the .txt file than Multiterm. But Wordfast is slightly more aggressive about entering them into the text than Multiterm, so this calls for a little thought and a lot of time. When I retire, I just might get it all tidied up!
[Edited at 2009-05-28 07:02 GMT] ▲ Collapse | | | Uldis Liepkalns Latvia Local time: 19:34 Member (2003) English to Latvian + ... Never have been able to locate Multiterm | May 27, 2009 |
after Trados version 5. With version 5 it came as a separate option, with 6 and 7 it just isn't there... should it be purchased separately? Uldis | |
|
|
Clarisa Moraña United States Local time: 11:34 Member (2002) English to Spanish + ... Microsolft termbase | May 28, 2009 |
Long time ago, I downloaded the Excel termbase downloadable in the Microsoft website. Using the wizard, I uploaded it in a Multiterm termbase. That termbase alone contains almost 9000 entries. I deleted all repetitions. Kind regards Clarisa | | | more than 200,000 German > English terms - collected over a period of 25 years | May 28, 2009 |
I reckon I must be a terminology freak after seeing the results of this poll! I import internet glossaries (suitably tagged), customer glossaries, and I also add everything I research plus interesting Proz terms, terms that pop up in translations, and good solutions to tricky words and phrases. They all go into my Transit dictionaries, which are automatically looked up as I translate - all terms in the segment being translated that have dictionary entries are shown in a separate win... See more I reckon I must be a terminology freak after seeing the results of this poll! I import internet glossaries (suitably tagged), customer glossaries, and I also add everything I research plus interesting Proz terms, terms that pop up in translations, and good solutions to tricky words and phrases. They all go into my Transit dictionaries, which are automatically looked up as I translate - all terms in the segment being translated that have dictionary entries are shown in a separate window and the term itself is highlighted in red to indicate that there is a dictionary entry. Some of the terms are customer-specific, whereas others are more like a thesaurus - over 30 terms/alternatives for "zunehmen" (increase) so that I can choose the appropriate term and not the first thing that comes into my head as in the pre-computer days. The time and effort are well spent, as having so much terminology directly in front of me saves time looking for the terms (again), the translation is more consistent and I can fine-tune more easily. Basically I'm lazy!
[Edited at 2009-05-28 10:42 GMT] ▲ Collapse | | |
I just a have a list of preferred translations for some clients, for those who give regular work I keep everything in my brain... I hope it will work for a long time!! I just keep a list of the words that needed a long research, and that I do not find very often. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How big is your own terminology database? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |