Working languages:
English to Spanish
Italian to Spanish
French to Spanish

agnesmv
puntual and professional

Local time: 12:03 -03 (GMT-3)

Native in: English Native in English, Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Bio
X Close window

I have always been good at languages and litereture and love writing.
I started teaching English at a British Council sponsored institute.
In the days when interpreters were few I was asked to take a test and subsequently became a conference interpreter (all types of interpretation) and a member of AIIC, Geneva. I was also for a time member of TAALS Washington, actually its secretary for South America but that was a long time ago. I have worked all over South and part of Central America and was for a few years based in Geneva (having worked mostly with the UN family) I also worked in Scandinavia and Rome.
Concomitantly I did translations, scientific, medical including surgery, books (Seeds of Change and Fundaments of Auditing), Plays, musicals included, some songs and poetry.
I worked for many years with Central Banks and with courses organized by Columbia University and headed by Nobel Prize winner Dr. Robert Mundell.
I have been for many years working with surgery and general medical journals.
I also worked for many years with a bilingual (EN/SP) international legal firm.
Many of these experiences were concomitant.
I have only recently turned to the work from home field and am a member of Translators' Café and GoTranslators.
I have written several papers based on professional matters which can be found in GoTranslators list of publications, dealing with things such as native versus mother tongue, language variations among countries, definition of types of specialization in the language field and others.
I like the challenge of translation and I like writing and I always edit and proofread my own translations.
I am used to the very strict code of ethics of interpreters and never attempt anything beyond my capacity; I always work into my two mother tongue level languages and am used to keeping professional secret. The translations I have posted in Proz have all been published.
Keywords: Translation, simultaneous and consecutive interpretation, editing, copywriting, phonetics assitance, précis writing.


Profile last updated
Jul 14, 2009