This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
Europe's most ancient cradle of civilisation, shrouded in myth, history and fascinating traditions - such is the island of Crete. A true Greek paradise of beautiful landscapes, great groves of palm trees, beaches of crystal-clear water and infinite hues of blue.
Discover Greek culture in all its splendour through its architecture and mythology. Step inside a world where the Mediterranean climate and the hospitality of the people serve as the perfect host. Crete is the ideal destination to spend a dreamlike few days.
Magical tranquillity.
Right by the sea, in one of the most naturally blessed areas of eastern Crete; you will find the perfect place to enjoy this beautiful island to the full: the IBEROSTAR Mirabello Beach
Translation - Spanish Un lugar más allá de los sueños.
La cuna más antigua de la civilización europea envuelta en un velo de mitos, historia y tradiciones fascinantes: así es Creta. Un verdadero paraíso griego con paisajes de una belleza sorprendente, increíbles palmerales y playas de un infinito agua azul cristalino.
Descubra la cultura griega y todo su esplendor a través de su arquitectura y su mitología. Sumérjase en un mundo en el que el clima mediterráneo y la hospitalidad de su gente le darán una calurosa bienvenida. Creta es el destino ideal para unas vacaciones de ensueño.
Tranquilidad mágica.
Situado en primera línea de playa, en una de las áreas naturales más emblemáticas del este de Creta, encontrará el lugar perfecto para disfrutar al completo de esta maravillosa isla: el IBEROSTAR Mirabello Beach
English to Spanish: Prueba de traducción sector automóvil
Source text - English RE: XXXXX SERIES – OVERMATS – CORRECT FITMENT
When the design for securing the overmats changed from turn-buckle fasteners to velcro pads, it provided many advantages and eliminated the opportunity for the fasteners to break, resulting in an expensive repair.
However, by its nature, velcro provides flexibility and as such does not automatically ensure that the overmats are positioned as we intended.
The attached illustrations show the correct design intent and the incorrect location which can be achieved.
It may seem a small point, but a little attention to detail in this area when overmats are replaced after valet will ensure that the overall appearance of the interior is maintained when the car is presented to the owner and any passengers.
Yours sincerely,
XXXXX XXXXX
Translation - Spanish RE: SERIE XXXXX – ALFOMBRILLAS – POSICIÓN CORRECTA.
Cuando el diseño para asegurar las alfombrillas de coche cambió de cierres de hebilla a almohadillas de velcro, se consiguieron muchas ventajas y se eliminó la posibilidad de rotura de los cierres, cuya reparación resultaba cara.
Sin embargo, el velcro proporciona flexibilidad y, por lo tanto, no asegura de forma sistemática el correcto posicionamiento de las alfombrillas.
Las ilustraciones que se adjuntan muestran la colocación correcta e incorrecta de las mismas.
Si prestamos atención a estos detalles, se podría mejorar la apariencia del coche tras una limpieza interna cuando se presente el vehículo al propietario y a los pasajeros.
Atentamente,
XXXXX XXXXX
English to Spanish: Prueba de traducción telecomunicaciones
Source text - English About FlexTest Series 40/60/100/200 Controllers
MTS FlexTest Series 40/60/100/200 Controllers are generally used in servohydraulic test systems. They provide real-time closed-loop control, with transducer conditioning and function generation to drive various types of servoactuators.
A FlexTest Controller consists of:
• One or more Series 494 Hardware chassis that contains controller hardware.
• A computer workstation that runs MTS controller applications.
FlexTest GT Controller Description
FlexTest GT Controllers are PC-based multi-station digital controllers consisting of:
• A PC running Series793 Software
• A FlexTest GT Controller chassis equipped with Series 493 electronics
• An optional Remote Station Controller (RSC)
These components work together to control up to eight channels on up to four
independent stations.
Controller Hardware Options
Remote Station
Controller (RSC)
The Remote Station Controller provides a portable control interface for performing basic test operations such as:
• Moving the actuator to install the specimen
• Zeroing sensors
• Applying and removing hydraulic pressure from the station
• Starting and stopping tests
RSCs are lightweight and can be placed on a table or mounted on a stand in close proximity to the test frame to facilitate specimen loading. Multistation systems require one RSC per station.
Translation - Spanish Sobre los Controladores FlexTest Serie 40/60/100/200
Los Controladores FlextTest Serie 40/60/100/200 de la empresa MTS se utilizan generalmente en sistemas de ensayo servohidráulicos. Éstos proporcionan un control de bucle cerrado en tiempo real, condicionan el funcionamiento de los transductores y generan funciones para manejar varios tipos de servoactuadores.
Un Controlador FlexTest consiste en:
• Uno o más chasis serie 494 que contenga/n controlador de hardware.
• Un terminal que ejecute aplicaciones de controladores MTS.
Descripción del Controlador FlexTest GT
Los Controladores FlexTest GT son controladores digitales multiestación que consisten en:
• Un software serie 793 ejecutable en PC.
• Un chasis de Controlador FlexTest GT equipado con sistemas electrónicos serie 493.
• Un Controlador de Estación Remota opcional.
Estos componentes funcionan conjuntamente para controlar hasta ocho canales en un máximo de cuatro estaciones independientes.
Opciones de Controlador de Hardware
Controlador de Estación Remota
El Controlador de Estación Remota ofrece una interfaz de control remoto para realizar operaciones de ensayo básicas como:
• Mover el actuador para instalar la muestra.
• Calibrar los sensores.
• Aumentar o disminuir presión hidráulica de la estación.
• Iniciar y detener ensayos.
Los Controladores de Estación Remota son ligeros y pueden colocarse en una mesa o montarse sobre un mostrador próximo al marco de ensayos para facilitar la adquisición de muestras. Los sistemas multiestación precisan de un Controlador de Estación Remota por estación.
English to Spanish: Traducción para el ACNUR
Source text - English Roma refugees see music as their route to self-reliance
SKOPJE, the former Yugoslav Republic of Macedonia, January 15 (UNHCR) – Membership in The Roma Talents, the one and only refugee band in Suto Orizari, may not make Roki and his friends famous. But they have seized a chance for self-reliance that relatively few Roma refugees have managed.
When I visited them in one of their rented homes in Suto Orizari municipality in Skopje, the capital of Macedonia, I recalled the first time I had seen Roki. In 1999 he had arrived in the country as a 12-year-old boy holding his parents' hands and trying to understand the events around him.
His father, an educated artisan, tried to cover his son's face with his coat so he would not see the misery of thousands of people fleeing their homes in Kosovo, making their way through the muddy no man's land towards a safe haven in Macedonia. As part of the flow of more than 350,000 refugees, he and his friends had experienced the refugee camps in Stenkovec and Katlanovo before finally finding a home in a rented apartment.
Now, nine years later, the seven Roma refugees warmly greeting me in Roki's cramped home – Roki himself along with Fadil, Rahman, Mirsad, Basri, Arben and Valdet – are not just ordinary young people, but The Roma Talents. They saw their chance three years ago when the Swedish Royal Music Academy offered the refugees in Macedonia musical instruments and a chance to learn to play, in the hopes that one day they would support themselves.
"It was not easy," explains Valdet, the youngest member of the band at only 14-years-old. The aroma of Roki's mother's fresh cookies fill the room, his younger sister is knitting a colourful shawl for a New Year's party the refugee youth are organizing. Jazz plays from a small portable radio.
The band started to practise in UNHCR's Skopje premises, each day from five in the afternoon until late – sometimes midnight. In a couple of months, the initially grating sounds emanating from the room became pleasant melodies.
In six months, they started to perform in front of an audience: first at small parties organized by the UNHCR office. At one of these, the renowned Roma singer Esma Redzepova Teodosievska joined them on stage. Then, the municipality of Suto Orizari started to invite the band to perform at events and official ceremonies.
But the most important thing for the seven members of the band is that they have started to earn money by playing at local weddings. They are among the few Roma refugees in Macedonia who have realized that self-reliance is the only way out of their difficult refugee reality and have taken their chance to make a living.
Macedonia still hosts around 1,900 refugees, mainly Roma from Kosovo. Regrettably, the members of The Roma Talents are among the few refugees successfully managing their way towards their self-reliance.
"In the beginning, people were looking at us with surprise, which sometimes turned into fear when they heard that we are refugees. But, the music was bringing us close to each other. Now, I have many friends in Skopje," said Valdet.
In 2007, the band released their first CD, which contains 12 traditional Roma songs from the Balkans.
"Of course we are still facing a lot of problems, mainly financial. Maintenance and spare parts for these very sophisticated instruments are extremely expensive, and we no longer receive assistance for their purchase," explains Fadil Berisha, the oldest member of the band.
"But we have to continue practising and performing," he says. "It is our only way out."
Translation - Spanish Los refugiados de la comunidad Roma encuentran en la música un camino hacia la autosuficiencia.
SKOPJE, antigua República Yugoslava de Macedonia, 15 de enero (ACNUR) – Puede que el ser miembros de “The Roma Talents”, el único grupo de música de refugiados en Suto Orizari, no haga famosos a Roki y sus amigos. Sin embargo, han aprovechado la oportunidad de obtener una autosuficiencia que relativamente pocos refugiados han conseguido.
Cuando fui a visitarles a una de sus casas de alquiler en el municipio de Suto Orizari en Skopje, la capital de Macedonia, me acordé de la primera vez que había visto a Roki. En 1999, había llegado al país como un niño de 12 años aferrado a las manos de sus padres e intentando comprender lo que acontecía a su alrededor.
Su padre, un culto artesano, intentaba cubrir la cara de su hijo con su abrigo para que no viera la miseria en la que se sumían miles de personas que abandonaban sus casas en Kosovo, y se abrían paso entre la fangosa tierra de nadie hacia puerto seguro en Macedonia. Como parte de los más de 350.000 refugiados, tanto él como sus amigos habían vivido la experiencia de permanecer en campos de refugiados en Stenkovec y Katlanovo antes de encontrar al fin un hogar en un apartamento de alquiler.
Hoy, nueve años después, los siete refugiados de la comunidad Roma me saludan afectuosamente en la pequeña casa de Roki. El propio Roki junto con Fadil, Rahman, Mirsad, Basri, Arben y Valdet, no son simples jóvenes, sino “The Roma Talents”. Tuvieron su oportunidad hace tres años cuando la Real Academia Musical de Suecia ofreció a los refugiados de Macedonia instrumentos musicales y una oportunidad para aprender a tocar, con la esperanza de que algún día pudieran mantenerse ellos mismos.
“No fue fácil”, explica Valdet, el miembro del grupo más joven con 14 años. El aroma de las galletas recién hechas de la madre de Roki invade la habitación, su hermana pequeña está tejiendo un colorido chal para la fiesta de año nuevo que los jóvenes refugiados están organizando. Desde una pequeña radio portátil se puede escuchar jazz.
El grupo empezó a ensayar en el recinto del ACNUR en Skopje todos los días desde las cinco de la tarde hasta tarde, algunas veces hasta medianoche. En varios meses, los chirridos que salían de la sala al principio se convirtieron en agradables melodías.
En seis meses, empezaron a tocar para el público: al principio en pequeñas fiestas organizadas por el ACNUR. En una de ellas, el conocido cantante de la comunidad Roma Esma Redzepova Teodosievska se les unió en el escenario. Entonces, el municipio de Suto Orizari empezó a invitar al grupo a tocar en eventos y ceremonias oficiales.
Pero lo más importante para los siete jóvenes que integran el grupo es que han empezado a ganar dinero con sus actuaciones en bodas locales. Están entre los pocos refugiados de la comunidad Roma que se han dado cuenta de que la autosuficiencia es la única vía para salir de su difícil realidad como refugiados y han aprovechado la oportunidad para ganarse la vida.
Macedonia todavía acoge alrededor de 1.900 refugiados, principalmente de la comunidad Roma de Kosovo. Lamentablemente, los miembros de los “The Roma Talents” están entre los pocos refugiados que han conseguido encontrar una vía hacia la autosuficiencia.
“Al principio, la gente nos miraba con sorpresa, que a veces se volvía temor cuando oían que éramos refugiados. Pero la música nos hacía sentirnos más cerca unos de otros. Ahora, tengo muchos amigos en Skopje”, dijo Valdet.
En 2007, el grupo lanzó su primer álbum, con 12 canciones tradicionales de los Roma de los Balcanes.
“Por supuesto que todavía nos enfrentamos a muchos problemas, sobre todo económicos. El mantenimiento y los recambios de estos instrumentos tan sofisticados son extremadamente caros, y ya no recibimos ayuda para comprarlos”, explica Fadil Berisha, el miembro de mayor edad del grupo.
“Pero tenemos que seguir ensayando y tocando”, dice. “Es nuestra única salida”.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2008.
Spanish to English (Spain: ACNUR/UNHCR) English to Spanish (Spanish courts (Ciudad lineal)) Spanish to English (US Embassy) English to Spanish (BEET Language Academy) English to Spanish (ACNUR/UNHCR)
English to Spanish (US Embassy) French to Spanish (CLUNY ISEIT) Spanish to English (Spanish courts (Ciudad lineal))
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Fireworks, Microsoft Access, Microsoft Outlook, Subtitle Workshop, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I love travelling. I´ve been living in the United States for 10 months and in England for two more. I just finished my degree, I have some experience and I´m hoping to start working as a freelance translator. I am a very communicative, social and motivated person who is looking for any kind of opportunities to gain experience, improve and learn valuable things for my career. One of my goals is to have a flexible job so I can travel and go to live to different places. I am a hard working person and a sports fan. I love reading in the three languages I know and listening to music. I have been working at Madrid´s airport for five years and I have gained a lot of experience dealing with many different people and utilizing my communication skills. As a translator, I´ve done internships for the UNHCR and for the US Embassy as an interpreter. My final project to graduate was a trilingual terminology memory on stone setting and jewelry.
Keywords: translation, interpreting, consecutive, liason, NGO, international organization, english, french, spanish, airport. See more.translation, interpreting, consecutive, liason, NGO, international organization, english, french, spanish, airport, documentary films, press, media, politics, economy, general law, science, environment, general translation. See less.