This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Italian to English - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 45 - 75 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 45 - 75 EUR per hour French to English - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 45 - 75 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 45 - 75 EUR per hour Italian - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 45 - 75 EUR per hour
Spanish - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 45 - 75 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.10 - 0.20 EUR per word / 45 - 75 EUR per hour
Italian to English: Settlement Agreement (Excerpt) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian ATTO DI TRANSAZIONE
...
PREMESSO
...
TUTTO CIO’ PREMESSO SI CONVIENE QUANTO SEGUE:
1) Le premesse formano parte integrante della presente scrittura.
2) Il XXXXX rinuncia a contestare qualsivoglia responsabilità dell’Agente per eventuali suoi inadempimenti e/o comportamenti negligenti, rinunciando in via definitiva a qualunque pretesa, anche risarcitoria, derivante da tali inadempimenti e/o comportamenti e dichiarando di non aver più nulla a che pretendere dall’Agente per qualsiasi titolo o causa derivante o connessa al rapporto di agenzia ed alla sua risoluzione.
3) XXXXX si impegna a pagare alla XXXXX l’importo di US $ XXXXX = (XXXXXXXXXXXXXXXX dollari USA) con le seguenti modalità:
- US $ XXXXX entro 3 giorni dalla data della presente transazione;
- Il residuo importo di US $ XXXXX in n. XXXXX rate mensili di pari importo cadauna (US $ XXXXX ciascuna) con scadenza dal XXXXX al XXXXX.
Tutti i pagamenti saranno effettuati tramite bonifico sul seguente conto corrente:
XXXXX
Si dà atto che contestualmente XXXXX consegna fattura XXXXX del XXXXX per US $ XXXXX.
4) Si concorda tra le parti:
- che in caso di mancato pagamento, o di ritardo nel pagamento superiore a 5 giorni, anche di una sola rata di quelle previste al punto 3) precedente, il XXXXX decadrà dal beneficio della rateizzazione e l’intero importo residuo sarà immediatamente esigibile dalla XXXXX;
- che in tale ipotesi matureranno sull’intero credito esigibile interessi convenzionali in misura pari al …..% annuo;
- che la scadenza si intenderà rispettata ove il relativo bonifico sia stato effettuato nella data di scadenza della rata (o entro i 5 giorni di ritardo tollerabile).
Translation - English SETTLEMENT AGREEMENT
...
WHEREAS
...
NOW, THEREFORE in consideration of the above premises the parties have agreed as follows:
1) The recitals section hereinabove is to be considered an integral and essential part of the present Agreement.
2) XXXXX definitively waives all right to assert against the Agent any claim for any title, reason, or cause deriving directly or indirectly from and/or connected to any non-performance or negligent behaviour that may have occurred during the period of the agency relationship, and hereby expressly waives all right to assert against the Agent any claim for any reason or cause deriving from or connected to the agency relationship in question and/or its termination.
3) XXXXX hereby undertakes to pay XXXXX the amount of US$ XXXXX (XXXXX US dollars) in the following fashion:
- US$ XXXXX with three days of the date of the execution of the present agreement;
- the remaining amount of US$ XXXXX shall be paid in XXXXX equal monthly installments of US$ XXXXX each, with monthly due dates from XXXXX to XXXXX.
All payments shall be made via electronic bank wire to the following account:
XXXXX
It is agreed that XXXXX shall, simultaneously with the execution of this agreement, deliver invoice no. XXXXX dated XXXXX in the amount of US$ XXXXX.
4) It is hereby agreed between the parties that:
- in the event that XXXXX misses or fails to make within 5 (five) days of the due date even one single installment as set out in point 3) hereinabove, XXXXX shall thereby lose the option of installment payments and thus the entire remaining amount shall become immediately due and collectible by XXXXX;
- in such an event interest on the entire collectible amount shall mature at the annual rate of ……%;
- the due dates set out above shall be considered to have been met if the electronic bank wire is dated on or before the date of the due date (or within the five days’ grace period).
Italian to English: Italian / English - Fashion Marketing Brochure General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian XXXXXXXXX s.r.l. è un’azienda specializzata nella produzione di abbigliamento donna. Le sue collezioni, autunno-inverno e primavera-estate, vengono realizzate in modo sartoriale da un’équipe affiatata di stilisti, modelliste e sarte.
Lo stile è moderno ed originale, sempre in linea con le tendenze della moda grazie al costante lavoro di ricerca degli esperti di design.
I capi vengono confezionati esclusivamente con tessuti preziosi e ricercati e sono spesso impreziositi da raffinati ricami o arricchiti con applicazioni di materiale di vario genere. In particolare i ricami vengono realizzati a mano in Italia, in laboratori accuratamente selezionati.
Per questa collezione il materiale utilizzato per le applicazioni è la lana lavorata ai ferri e all’uncinetto. Con questa tecnica sono stati realizzati dei bordi, delle trecce, delle cinture, coprispalle e minigonne.
La confezione sartoriale permette inoltre all’azienda di poter apporre modifiche ai capi secondo le esigenze del cliente, ottenendo infine un prodotto assolutamente esclusivo.
Lo studio, la cura e l’attenzione nella realizzazione dei capi permettono alla XXXXXX di offrire sempre un prodotto originale e di valore.
Translation - English XXXXXXXXXX s.r.l. specializes in the creation and production of women's fine apparel. Collections come out twice a year (autumn/winter and spring/summer) and are created by a close-working team of designers, dressmakers and tailors.
The style is contemporary and original, and always in line with latest fashion trends due to the unflagging efforts on the part of the house’s designers.
Garments are produced exclusively from the highest quality, luxury fibres and are often decorated with refined embroidery or embellished with elegant appliqués of various types and materials. Especially noteworthy is the embroidery work, handmade in Italy in carefully selected ateliers.
For this collection, the material used for the appliqués is wool knitted and crocheted to create exquisite shapes and forms, resulting in lovely and intricate borders, cable stitch inserts, belts, shawls, and mini-skirts.
XXX garments are all tailor-made and therefore readily allow modifications for clients, who thus obtain an absolutely exclusive and unique product.
The continuing research, the overall precision and care at every stage of the creation and production process, and a keen eye for detail allow XXXXXXXXXX s.r.l. to offer products that are always both original and valuable.
Spanish to English (University of California, Santa Barbara, verified) English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Italian to English (University of California, Santa Barbara)
In an increasingly interconnected world, qualified translators are vital for an ever larger number of daily transactions.
In over twenty years of language-based work, I have been called upon to translate and interpret in a variety of diverse situations, from the purely academic contexts of universities based both in the United States and in Europe, to the fast-paced business worlds of Milan, New York, and Buenos Aires. Vastly different, but equally rewarding, has been my work in language and teacher training, which over the years has permitted me to explore, with a somewhat different focus, the countless ways in which two languages may be so fascinatingly - and so frustratingly! - different and yet, on other levels, so very alike.
As a native speaker of English, my experiences of having lived abroad in both Latin America and Europe have permitted me not only to gain proficiency in both Spanish and Italian, but also to develop an increased degree of sensitivity toward these two cultural realities, something every translator must possess if he or she is to effectively “pierce the language barrier” and create accurate, compelling translations in another language, destined for readers from other cultures.
Finally, my graduate studies in linguistics, which included several seminars dedicated specifically to translation and intercultural studies, have aided me immensely in transforming language skills into that sometimes infuriating, at times even enormously difficult, but even more frequently magnificent activity that we call translation.
Thus, in a nutshell, I am a native speaker of American English, currently residing in Milan, Italy, where I have honed my knowledge of Italian to native-level proficiency, with:
• over 30 years’ experience in foreign language and intercultural training in the academic, professional and commercial sectors;
• over 20 years' experience in marketing/copywriting (including SEO) in diverse sectors;
• over 20 years’ professional translating experience (IT/ES>EN/IT), specializing in the academic, legal, medical, marketing, fashion, and culinary/wine sectors;
• over 10 years’ experience working as an in-house legal translator for a busy international law firm;
• over 15 years’ experience in translating articles for medical and academic journals and conferences.
Please feel free to contact me should you have any questions or require any further information. I always look forward to meeting new colleagues and clients!
Rates are for estimation purposes only, and are subject to change upon review of each individual project.
Memberships: Voting Member ATA, AITI, ANITI
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.