This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to German - Standard rate: 0.18 EUR per word / 55 EUR per hour German to French - Standard rate: 0.18 EUR per word / 55 EUR per hour English to German - Standard rate: 0.18 EUR per word / 55 EUR per hour
German to French: Africa Tribal Art, Kunstband/livre d'art, ISBN 3-00-019666-8 General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German (Auszug aus den ca. 54 Textseiten, Buch unter folgendem Link:
http://www.gabon-art.com/german/news.htm)
Charakteristisch für die politische und soziale Organisation ist die fehlende Zentralgewalt, ein System aus Clan- und Dorfgemeinschaften sowie Initiationsgesellschaften regelt das Zusammenleben der Volksgruppen.
Von enormer Bedeutung, sowohl für Ethnologen wie auch Sammler, ist das Kunstschaffen der Ethnien Südgabuns: Den verschiedenen Gruppen, vor allem den Lumbo, Punu und Tsangui werden die äußerst markanten "weißen Masken des Ogooué" zugeschrieben, die sicherlich zu den berühmtesten Objekten afrikanischer Kunst gehören.
Besonders auffällig ist an den mukudji genannten Tanzmasken ihr mit Kaolin weiß gefärbtes Gesicht. Die schwarzgefärbte Frisur zeichnet sich durch einen helmartigen Mittelwulst aus, der von zwei kurzen Zöpfen gesäumt wird. Andere Maskentypen besitzen zwei parallele Wülste, getrennt durch einen Mittelscheitel.
Nasen- und Mundpartie sind naturalistisch dargestellt, der schwarz oder rötlich gefärbte Mund tritt stark hervor. Die meisten "weißen Masken" haben ein spitz zulaufendes Kinn, das in einen schwarzen Kragen übergeht. Ein weiteres hervorstechendes Merkmal der mukudji ist die Augenpartie: Die halbmondförmig oder horizontal verlaufenden Sehschlitze verleihen den in ihrer Form an Kaffeebohnen erinnernden Augen einen träumerischen, geheimnisvollen Ausdruck. Die geschwungenen Brauen befinden sich in großem Abstand zu den Augen.
Viele Masken diesen Typs tragen auf Stirn und Schläfen rautenförmige, neunteilige Schmucknarbenmuster, die bei den Tsangui in eine zur Nase verlaufende bandartige Erhebung übergehen.
Die "weißen Masken des Ogooué" stellen ein idealisiertes weibliches Gesicht dar - ihre rituelle Bedeutung liegt wie bei vielen Masken und Figuren West-Zentralafrikas in der Ahnenverehrung.
Die weiße Färbung der mukudji verweist auf die Welt der Verstorbenen; alljährlich treten die Masken bei Tanzfesten auf, um die Lebenskraft der Clanmitglieder zu stärken. Eine weitere Funktion liegt darin, die lebenserhaltende Fruchtbarkeit für Menschen und Ackerland zu erhalten. Im Kontakt zwischen den Ahnen und den Lebenden soll sich im Glauben der Lumbo, Punu und Tsangui eine enorme vitalisierende, positive Energie entwickeln.
Auffällig an diesen weiblichen Totenmasken ist, dass sie bei Initiationsfesten oder Totenfeiern ausschließlich von männlichen Tänzern getragen werden. Die auf Stelzen laufenden Maskenträger der ebenso mukudji genannten Gemeinschaft zeigen hierbei akrobatische Figuren, die gänzlich im Kontrast zu dem angesprochenen, träumerischen Gesichtsausdruck der "weißen Masken" stehen.
Translation - French (Extrait des 54 pages de texte, présentation du livre au lien ci-dessous :
http://www.gabon-art.com/german/news.htm)
Ce qui caractérise leur ordre politico-social est l’absence d’un pouvoir central. Un système de clans et de communautés villageoises ainsi que des sociétés d’initiation régissent la cohabitation des ethnies.
Pour les ethnologues et les collectionneurs, la création artistique des ethnies du Gabon du sud est d’une importance primordiale : On attribue à ces différents groupes, surtout aux Lumbo, aux Punu et aux Tsangui, les « masques blancs de l’Ogooué », extrêmement marquants et faisant certainement partie des objets d’art africain les plus célèbres.
Ce qui frappe avant tout dans leurs masques de danse appelés mukudji est la coloration blanche des visages, faite à l’aide de kaolin. La coiffure teintée en noir comporte une élévation médiane ressemblant à un casque, ornée de deux nattes courtes. D’autres types de masques sont dotés de deux élévations parallèles séparées par une raie médiane.
Le nez et la bouche sont représentés de façon naturaliste, la bouche, colorée en rouge ou noir, est très proéminente. La plupart des « masques blancs » montrent un menton pointu se transformant en un col noir. Une autre caractéristique des mukudji est la partie des yeux : La forme des fentes en demi-lune ou à l’horizontale qui les représentent leur confèrent une expression rêveuse et mystique. Les arcades sourcilières sont relativement éloignées des yeux.
De nombreux masques de ce type portent sur le front et les tempes des ornements scarifiés en forme de losange composés de neuf parties qui, chez les Tsangui, se transforment en une bande proéminente allant vers le nez.
Les « masques blancs des Ogooué » représentent un visage féminin idéalisé. Leur sens rituel réside, comme pour de nombreux masques et statues d’Afrique centrale de l’est, dans la vénération des ancêtres.
La coloration blanche des mukudji renvoie à l’univers des défunts ; tous les ans, les masques apparaissent lors de fêtes dansantes pour renforcer la vitalité des membres du clan. Ils sont aussi employés pour assurer la fécondité des hommes et la fertilité des terres, nécessaires à leur continuité. Dans la croyance des Lumbo, des Punu et des Tsangui, le contact entre les ancêtres et les vivants est source d’une énergie positive et fortement vitalisante.
Ce qui marque l’utilisation de ces masques de morts féminins est le fait qu’ils sont toujours et exclusivement portés par des hommes danseurs. Les porteurs de masques, des membres de la communauté également appelée mukudji, qui se déplacent sur des échasses, présentent alors des figures acrobatiques surprenantes par leur contraste avec l’expression rêveuse mentionnée des « masques blancs ».
German to French: Gabon Tribal Art, Kunstband/livre d'art, ISBN 3-00-017048-0 General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German Übersetzung von ca. 51 Seiten
Buch unter dem Link:
http://www.gabon-art.com/german/buch.htm
Translation - French Traduction d'environ 51 pages
Présentation du livre :
http://www.gabon-art.com/german/buch.htm
German to French: Résumé d'une monographie sur les tramways en France/Zusammenfassung einer Monographie über Straßenbahnen in Frankreich, ISBN 978-3-85161-039-0 General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - German Die Zukunft der Städte
Die französische Straßenbahn und die Wiedergeburt des urbanen Raumes
(Harald A. Jahn, Phoibos Verlag, Wien 2010, ISBN 978-3-85161-039-0)
Translation - French L'avenir de nos villes
La revalorisation de l'espace urbain en France grâce à l'introduction du tramway
Texte :
http://www.tramway.at/links/resume.html
ou imprimé dans :
Die Zukunft der Städte
Die französische Straßenbahn und die Wiedergeburt des urbanen Raumes, Harald A. Jahn, Phoibos Verlag, Wien 2010, ISBN 978-3-85161-039-0, p. 225 - 229
German to French: Firmenbroschüre/Plaquette d'entreprise General field: Marketing Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - German (Auszug)
Um außergewöhnliche Weine zu erzeugen, verwendet XXX viel Sorgfalt darauf, die Eigenschaften und Vorzüge einer Lage bestmöglich zu nutzen. Das harmonische Zusammenspiel dieser Faktoren führt zu ausdrucksvollen Weinen höchster Güte. Im Wein-Mikrokosmos Südtirol eine spannende Herausforderung. Sorgfältig und bewusst wird entschieden, welche Traubensorte an welchem Standort ausgepflanzt wird. XXX richtet sich dabei nach dem Terroir, der Gesamtheit aller natürlichen Faktoren, die die Einzigartigkeit eines Ortes ausmachen.
Die Grundsätze der Ganzheitlichkeit leiten das Handeln von XXX. Im Bemühen naturbelassene, ausdrucksvolle Weine zu keltern. Aus der Verantwortung, künftigen Generationen eine möglichst intakte Umwelt zu hinterlassen. Der Respekt vor der Natur hat für XXX Priorität. Von der Pflanzung der Reben bis hin zum Zeitpunkt der Lese richtet sich die Arbeit im Weinberg nach den Rhythmen und Zyklen der Natur. Die Qualität der Trauben wächst durch die im Einklang mit der Natur durchgeführte Rebpflege. Seit 2004 ist XXX im Begriff die eigenen Weinberge nach den Prinzipien der Biodynamik zu bewirtschaften.
Gesunde, vollreife Trauben, schonende Verarbeitungsmethoden und vor allem Zeit – das sind die wichtigsten Voraussetzungen für die Erzeugung hervorragender Weine. Maxime der Kellerwirtschaft von XXX ist es, die Qualität des eingebrachten Lesegutes zu bewahren. In ihre Arbeit bringen XXX und sein Schwager, der Önologe YYY, Erfahrung, Feingefühl für den Wein und ein tief verwurzeltes Traditionsbewusstsein ein. Den Kontrapunkt dazu setzt ihr technisches Verständnis und ihre Offenheit für innovative Lösungen. Moderne Kellertechnik ermöglicht eine schonende Behandlung der Trauben und des Weines. Das Ergebnis sind bekömmliche, harmonische und ausdrucksvolle Weine. Sie bringen den Charakter der Rebsorte und ihrer Herkunft zum Ausdruck.
Die Weine von XXX sind naturbelassen nach den Regeln erzeugt, die für biologische Kellerwirtschaft gelten. Den Keller hat XXX so angeordnet, dass der Kelterungsprozess mit Nutzung der Schwerkraft erfolgt. Der 15 Meter hohe Kelterturm bildet das Herzstück. Durch den Höhenunterschied können die Trauben weitestgehend ohne Einsatz von Pumpen oder anderen mechanischen Beförderungsmitteln gekeltert werden. Sozusagen im freien Fall. Kreisförmig um diese Mittelachse sind die Gärbehälter angeordnet.
Durch das Vermeiden langer Förderwege gelingt es, das Lesegut, den Most und den Wein schonend von einer Phase der Weinbereitung zur nächsten zu befördern. Eine qualitätserhaltende, ökonomische Arbeitsweise. Nach der Vergärung finden die Weine in den alten Kellerräumen von XXX ihre Ruhe und reifen zu ihrer Vollendung.
Das Weinsortiment von XXX teilt sich in vier Qualitätslinien: Klassische Weine, Weinhöfe, Biodynamie und Weingüter. Die Weine von XXX richten sich an ein qualitätsbewusstes Weinpublikum und werden ausschließlich an die gehobene Gastronomie und über den Fachhandel verkauft.
Die Klassischen Weine werden aus den klassischen Rebsorten Südtirols gekeltert. Reinsortige Weiß- Rosé- und Rotweine gehobener Qualität. Für die Weinhöfe werden Trauben aus ausgesuchten Einzellagen gesondert gekeltert. Die Biodynamischen Weine - eine weiße und eine rote Weinguts-Cuvée - mit ‚Demeter’-Zertifizierung tragen die Bezeichnung "βδ" und werden aus einer Selektion der besten Trauben gekeltert, die das Weingut von seinen biodynamisch bewirtschafteten Weinbergen geerntet hat. Die Weingüter sind die Spitzenweine von XXX. In hervorragenden Lagen gedeihen Trauben bester Güte, die sorgfältig nach strengen Qualitätskriterien ausgewählt werden. In Barriques aus französischer Eiche reifen sie zu hochwertigen, vielschichtigen Weinen. Ihre Menge ist von Natur aus begrenzt.
Translation - French (Extrait)
Pour faire des vins hors du commun, XXX travaille avec le plus grand soin sur la mise en valeur des particularités et des qualités de chaque vignoble. L’harmonie des différents facteurs mène à des vins de qualité et de caractère exceptionnels. Dans le microcosme viticole que représente le Tyrol du Sud, ce travail est un défi passionnant. La plus grande attention est portée sur le choix de l’endroit pour la plantation de nouvelles vignes. Ce que XXX examine avant tout sont les propriétés spécifiques du terroir qui en font un lieu unique, et comment celles-ci vont interagir avec les vignes sélectionnées.
Prendre en compte la globalité des facteurs impliqués dans chaque processus, voici ce qui domine toutes les démarches de XXX. Qu’il s’agisse de presser des vins naturels et expressifs ou d’agir de façon responsable envers les générations futures en essayant de préserver un environnement le plus intact possible, le respect de la nature est au centre des préoccupations de XXX. De la plantation des vignes jusq’aux vendanges, le travail dans les vignobles suit le rythme et les cycles naturels. Lorsqu’il est effectué en harmonie avec la nature, l’entretien des vignes améliore nettement la qualité des raisins. XXX cultive ses vignobles selon la méthode biodynamique depuis 2004.
Des raisins en bonne santé et à pleine maturité, des méthodes douces et du temps, beaucoup de temps – voici les conditions déterminantes pour produire des vins exceptionnels. La règle d’or dans le travail œnologique du domaine XXX est de continuer à préserver la qualité des raisins dès leur entrée en cave. Outre leur expérience et une sensibilité particulière au vin, XXX et son beau-frère œnologue, YYY, apportent à leur travail un savoir-faire ancestral et le profond respect des méthodes traditionnelles. Parallèlement, la maîtrise des technologies nécessaires et leur ouverture d’esprit les amènent à des pratiques tout à fait innovantes. Grâce à une technologie moderne en cave, le traitement des raisins et du vin se fait tout en douceur. Il en résulte des vins harmonieux, expressifs et faciles à digérer, qui mettent en avant le caractère du cépage ainsi que ses origines.
Les vins de XXX sont non traités et produits selon les méthodes d’oenologie biologiques. Le pressurage s’effectue en utilisant l’effet de la pesanteur. La tour de pressurage, haute de quinze mètres, en est l’élément principal. Les raisins sont pressés par simple « chute libre », ne nécessitant que rarement l’intervention de pompes ou d’autres moyens de convoyage mécanique. Les cuves de fermentation sont placées tout autour de l’axe central.
Les courts trajets de transport permettent de transférer tout en douceur les raisins, le moût et le vin d’une phase à l’autre – un procédé économique qui préserve leur qualité à chaque étape. Après la fermentation, les vins reposent dans les vieilles caves de XXX jusqu’à ce qu’ils arrivent à maturité.
Les vins de XXX sont regroupés en quatre gammes qualitatives : Les Classiques, les Crus, les Biodynamiques et les Domaines. Ils visent un public connaisseur et exigent. On les trouve uniquement dans les restaurants haut de gamme ainsi que chez les cavistes.
Les Classiques sont des vins de qualité supérieure blancs, rouges et rosés de cépages typiques du Tyrol du Sud. Pour les Crus, on presse, à part, des raisins de certains vignobles sélectionnés. Les Vins biodynamiques – une cuvée de blancs et l’autre de rouges du domaine – sont certifiés « Demeter » et portent l’appellation "βδ". Ils sont pressés à partir d’une sélection des meilleurs raisins du domaine provenant de ses vignobles cultivés selon la méthode biodynamique. Les Domaines représentent les grands vins de XXX. Sélectionnés selon des critères qualitatifs très stricts, les meilleurs raisins sont cultivés sur des parcelles d’exception. Elevés en fûts de chêne français, leur qualité et leur complexité sont uniques. Leur quantité est limitée par nature.
German to French: Broschüre Marathon Düsseldorf/Plaquette marathon de Düsseldorf General field: Marketing Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - German (Auszug)
SCHÖN UND SCHNELL
Streckenrekorde von 2:09:47 Stunden bei den Männern und 2:26:44 Stunden bei den Frauen sowie eine Vielzahl persönlicher Bestzeiten sprechen eine deutliche Sprache: Der XX Marathon Düsseldorf gehört zu den schnellsten deutschen Marathonläufen. Aller guten Dinge sind drei: Eine der schnellsten Strecken Deutschlands, der Zielbereich direkt am Rheinufer und ein toller Läuferservice machen den Marathonlauf in der Rheinmetropole zu einer der attraktivsten Laufveranstaltungen in Deutschland für Läuferinnen und Läufer aller Leistungsklassen. Nutzen Sie Ihre Chance und starten Sie mit einer neuen persönlichen Bestzeit ins neue Jahrzehnt!
SIGHTSEEING-LAUF - MEHR ALS NUR SPORT
Der XX Marathon Düsseldorf ist ein wahrer Sightseeing-Lauf: Egal ob Tonhalle, Regierungsschlösschen oder Messegelände – die 42,195 km lange Strecke ist nicht nur eine der schnellsten in Deutschland, sondern auch eine der attraktivsten: So „flanieren“ die Läufer über die weltberühmte Königsallee, passieren den modernen Medienhafen mit Gebäuden international bekannter Star-Architekten wie Frank O. Gehry und setzen auf der herrlichen Rheinuferpromenade mit Blick auf Schloss- und Rheinturm zum Endspurt an. Und weil der Zieleinlauf direkt in die Altstadt führt, kann der Erfolg anschließend mit einem kühlen Altbier gefeiert werden.
DAS MARATHON-QUARTETT
Vier gewinnt: Die Marathonstaffeln, ein Gemeinschaftserlebnis, das neben den sportlichen Erfolgen auch den Teamgeist nachhaltig fördert. Vier Läufer teilen sich die Gesamtdistanz von 42,195 km! Die Zahl der Staffeln ist begrenzt, nutzen Sie den Frühbucher-Rabatt!
Translation - French (Extrait)
UN PARCOURS SEDUISANT ET RAPIDE
Qu’y a-t-il de plus parlant que les records de parcours de 2 h 9 min 47 s chez les hommes et 2 h 26 min 44 s chez les femmes, ainsi qu’une multitude de records personnels ? Le XX Marathon Düsseldorf fait partie des marathons les plus rapides. Mais ce n’est pas tout ! Avec sa ligne d’arrivée située sur les rives du Rhin et un service exceptionnel pour les participants, ce marathon figure, pour les coureurs de tous les niveaux, parmi les évènements sportifs les plus attirants d’Allemagne. Tentez votre chance et débutez la nouvelle décade en établissant votre record personnel dans la métropole du Rhin !
PLUS QUE DU SPORT : LE PARCOURS DE LA DECOUVERTE
Le XX Marathon Düsseldorf est un véritable parcours de découverte des monuments et attractions de la ville : La salle de concert, le charmant “Regierungsschlösschen“, autrefois résidence du gouvernement du land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie, et le parc des expositions – ce parcours de 42.195 km n’est pas seulement le plus rapide, mais aussi l’un des plus intéressants. Les coureurs “flâneront“ sur la célèbre Königsallee, passeront le nouveau quartier du port des médias avec ses édifices conçus par les stars de l’architecture contemporaine tel que Frank O. Gehry, puis prendront leur élan final sur les rives du Rhin avec vue sur la Tour du château et la tour de télévision moderne, le “Rheinturm“. La ligne d’arrivée menant au coeur de la vieille ville, les coureurs pourront aussitôt arroser leurs succès d’une bonne bière fraîche, la Altbier, spécialité de Düsseldorf.
L'ENERGIE PUISSANCE QUATRE
Courir en équipe : Les courses de relais, un moment partagé qui renforce, en plus des succès sportifs, l’esprit d’équipe de façon durable. Quatre coureurs partagent une distance totale de 42.195 km. Le nombre de relais est limité – les premiers inscrits profiteront d’une remise !
More
Less
Translation education
Other - Diplom-Übersetzerin und -Terminologin deu/frz/engl / Traductrice-terminologue diplomée all./français/anglais
Experience
Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
BONJOUR - GUTEN TAG - HELLO - BUENOS DIAS - BUON GIORNO - NI HAO!
Dans la catégorie "Portfolio", vous pourrez consulter des exemples de traductions publiées.
Beispiele für veröffentlichte Übersetzungen finden Sie in der Rubrik "Portfolio".
Please find some examples of published translations by consulting the "portfolio".
J'ai été traductrice bien avant l'obtention de mon diplôme : Fille de père français et de mère allemande, j'ai grandi entre deux langues, deux cultures, deux nations. Et j'en ai fait ma profession en passant par un diplôme de traductrice-terminologue à l'Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (I.S.I.T.) à Paris.
Consciencieuse et expérimentée, je traduis et rédige à niveau professionnel depuis 25 ans.
De plus, j'enseigne l'allemand et le français dans des instituts de langue et en entreprise. Actuellement, je viens de terminer mon travail pour un projet pilote de la GIZ (Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit, société reliée au gouvernement allemand) dans la formation intensive en allemand général et technique d'ingénieurs tunisiens en Allemagne.
Dans le passé : S&W Training Sprachen und Wirtschaft (cours intensifs pour cadres dirigeants), IIK Institut für internationale Kommunikation Düsseldorf, Humboldt-Institut, Inlingua Überlingen et Singen, Volkshochschule, en 1994/1995 responsable de la formation en allemand général et technique chez ABB Xiamen Switchgear Co., République Populaire de Chine
Autre expérience professionnelle en entreprise : 3 ans en Chine (en tant qu'assistante de direction ; co-directrice du dép. marketing/RP), traductrice chez un fabricant d'appareils médicaux, et autres expériences
Langues : allemand, français, anglais, espagnol, mandarin (parlé), connaissances de latin
________________________________________________________________________
Übersetzerin war ich schon lange vor meinem Diplom: Als Tochter eines französischen Vaters und einer deutschen Mutter bin ich zwischen zwei Sprachen, zwei Kulturen und zwei Nationen aufgewachsen. Und habe daraus meinen Beruf gemacht, indem ich das Diplom als Übersetzerin und Terminologin des "I.S.I.T. - Institut Supérieur d'Interprétariat et de Traduction" (Hochschule für Dolmetschen und Übersetzen) in Paris erworben habe.
Gewissenhaft und erfahren, übersetze und texte ich beruflich seit 27 Jahren.
Außerdem unterrichte ich Deutsch (D.A.F. und D.A.Z. mit Bamf-Zulassung) und Französisch in Sprachinstituten und Firmen.
Zusammenarbeit mit Sprachinstituten:
S&W Training Sprachen und Wirtschaft (Deutsch intensiv und maßgeschneidert für ausländische Führungskräfte),
IIK Institut für internationale Kommunikation Düsseldorf (Deutsch für angehende ausländische Studenten),
Humboldt-Institut, Inlingua Überlingen und Singen, (Deutsch- und Französischkurse)
Volkshochschule Bermatingen (Konversationskurs Französisch)
Andere Interventionen in der Sprachmittlung und Berufsintegration:
2013: Deutschtrainerin eines berufsbezogenen Intensivkurses für die GIZ, im Rahmen eines Pilotprojekts der Bundesregierung zur "Förderung der legalen Mobilität hochqualifizierter Fachkräfte aus Tunesien"
1994/1995: ein Jahr verantwortlich für allgemeines und technisches Sprachtraining in Deutsch bei ABB Xiamen Switchgear Co., Volksrepublik China)
Sonstiges:
3 Jahre in der V.R. China (Assistentin der Geschäftsleitung, Co-Direktorin Marketing & PR), Übersetzerin bei einem Hersteller medizinischer Geräte und weitere Erfahrungen
Sprachen: Deutsch, Französisch, Englisch, Spanisch, Chinesisch (Mandarin, gesprochen), großes Latinum