This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - French Se mettre au vert... Drôle comme cette expression parait être taillée sur mesure pour la Guadeloupe. Car en Basse-Terre, s’il y a une couleur qui tranche, c’est bien le vert ! Ou plutôt les verts, puisque la lumière, toujours changeante, semble s’être prise au jeu des nuances avec des milliers d’espèces végétales. Fougères arborescentes, feuilles d’épiphyte, balisiers, orchidées en diable se démènent pour surprendre les fleurs de bitume fraîchement débarquées ! Pour sûr, apprendre à peindre en Guadeloupe altère l’appréciation des couleurs tant vouloir y représenter la nature conduit sans détour aux teintes les plus franches. L’odeur de la terre volcanique, âcre et fraîche, est au moins aussi obsédante que l’éclat des couleurs. Le vrombissement des cascades dans la forêt ou le clapotis cristallin d’une rivière en pente douce couronne ce tableau fantastique, plus proche du rêve que de la réalité. La Guadeloupe étant le terrain de prédilection des sports et loisirs de nature, promenades, canyons, VTT, randonnées ou trekking, ceci permet une immersion totale dans ce bain de vert régénérant.
Translation - Spanish Escapar de todo en la “tierra de las verdes colinas”… Es curioso como esta idea parece hecha a medida de las islas Guadalupe. Pues si hay un color que predomina en Basse-Terre, ese es el verde. O, más bien, los verdes, ya que la luz, siempre cambiante, parece haber entrado en el juego de los matices con los miles de especies vegetales. Helechos arborescentes, hojas de epifita, cañacoros u orquídeas diablo se debaten para sorprender a los turistas que acaban de desembarcar. Ciertamente, aprender a pintar en Guadalupe altera la percepción de los colores: representar con ellos la naturaleza conduce directamente a los matices más auténticos. El olor de la tierra volcánica, acre y fresco, es cuando menos tan cautivador como la intensidad cromática. El zumbido de las cascadas en el bosque o el chapoteo cristalino de un río en suave pendiente domina este cuadro fantástico, más cercano al sueño que a la realidad. Guadalupe, espacio predilecto para los deportes y aficiones de la naturaleza, los paseos, el descenso de cañones, la BTT, las excursiones o el trekking, permite una inmersión total en este baño de verde rejuvenecedor.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université de Saragosse
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Sep 2003.
French to Spanish (Universit� de Nantes (DELF, DALF), verified) Spanish (Universidad de Zaragoza (Filolog�a), verified) French to Spanish (Universit� de Nantes (DEA), verified)
Traducteur freelance avec plus de 5 ans d'expérience
Langues de travail : anglais, français, espagnol, italien, allemand. Domaines de spécialisation :
- Informatique et nouvelles technologies
- Art, architecture, tourisme
- Marketing, économie, commerce Tous les formats : Word, Excel, Publisher, FrameMaker, QuarkXPress, InDesign, PDF, XML, PHP, ASP, RC, etc. Formation supérieure et expérience : révison/relecture, édition, création de guides de style, traduction littéraire, technologies de la traduction, Union européenne, project management, localisation de sites web dynamiques, programmation d'applications serveur, software QA. Logiciels : Windows XP et Vista, Office 2003 et 2007, CAT tools, etc. Membre d’ASETRAD (Association Espagnole de Traducteurs, Correcteurs et Interprètes). * Exonération de TVA pour les contractants établis en France, Belgique et Luxembourg.
Freelance translator with more than 5 years of experience
Work Languages: English, French, Spanish, Italian, German. Areas of Expertise:
- Information Technology
- Art, Architecture & Tourism
- Marketing, Business & Commerce All project formats: Word, Excel, Publisher, FrameMaker, QuarkXPress, InDesign, XML, PHP, ASP, RC. Special training and experience in proofreading, editing, style guides creation, literary translations, translation technologies, European Union, dynamic website localization, server applications programming, software QA. Software Packages: Windows XP & Vista, Office 2003 & 2007, CAT tools. Member of ASETRAD (Spanish Association of Translators, Proofreaders and Interpreters).
* VAT Exemption applicable for clients outside Spain.
Traductor freelance con más de 5 años de experiencia
Lenguas de trabajo: ingles, francés, español, italiano, alemán. Especialización:
- Informática y nuevas tecnologías
- Arte, arquitectura y turismo
- Marketing, economía, comercio, Todos los formatos: Word, Excel, Publisher, FrameMaker, QuarkXPress, InDesign, XML, PHP, ASP, RC. Formación superior y experiencia en corrección de textos, edición, creación de guías de estilo, traducción literaria, tecnologías de la traducción, Unión Europea, gestión de proyectos, localización de sitios web dinámicos, programación de aplicaciones de servidor, software QA. Software: Windows XP y Vista, Office 2003 y 2007, CAT tools, etc. Miembro de ASETRAD (Asociación española de traductores, correctores e intérpretes).
* Exoneración de IVA en el caso de clientes establecidos fuera de España (consultar).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.