Member since Oct '07

Working languages:
Polish to French
French to Polish
Polish to Spanish
Spanish to Polish

Lucyna Czarnecka Olma
Translater & economist Master's degree

Jastrzębie-Zdroj, Slaskie, Poland
Local time: 18:05 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
(4 unidentified)

 Your feedback
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 8 entries
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
AccountingEconomics
Finance (general)Law (general)
Law: Contract(s)Law: Taxation & Customs
Transport / Transportation / ShippingBusiness/Commerce (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1436, Questions answered: 664, Questions asked: 743
Company size <3 employees
Year established 2003
Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln)
Translation education Master's degree - University of Wrocław (Poland)/ Universidad Autónoma Madrid (Spain)
Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Aug 2006. Became a member: Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Polish to French (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
French to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Polish to Spanish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Spanish to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Spanish to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Memberships TEPIS, JTP
Software ABBYY FineReader OCR, Adobe Acrobat, FrameMaker, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast

Forum posts 113 forum posts
Events and training
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
Bio
Préparation professionnelle:
Philologie romane (français et espagnol) BAC+5 – 1994 (Pologne)
Licence en économie (finances) BAC+4 – 1994 (Pologne)
Master banque et finance - 1996 (France)

Expérience:
Interprète actif professionnellement depuis 1995
Traducteur assermenté de la langue française depuis 1995
Carrière professionnelle double: en tant qu’interprète et spécialiste en gestion d’entreprise
Propre bureau de traduction – “TradPol” ouvert depuis février 2003.

Depuis 2003, je me suis lancée sur le marché de la traduction en tant que personne autonome après des années de travail en milieu bilingue dans des métiers liés à la gestion d'entreprise et une importante expérience de travailler dans le métier de la traduction en tant que salariée.


La philosophie de mon activité est la solidité - non seulement de la traduction mais de l'ensemble la prestation que je fournis, tant au niveau du prix que du respect des délais, de disponibilité et de toute autre condition supplémentaire du travail.

Je veux toujours bien comprendre les priorités et les contraintes de mon client afin de correspondre exactement à ses attentes d'où vient l'autre de mes priorités - la flexibilité.
Je suis réaliste, je connais mes possibilités mais également mes limitations, je n'accepte pas des défis impossibles, mais fais tout pour respecter des engagements pris.

Mon activité est en croissance systématique. Ma plus grande satisfaction est de travailler depuis des années avec des mêmes clients et d'en accueillir de nouveaux qui reviennent systèmatiquement. Je me réjouis de voir d'autres traducteurs travailler et grandir avec moi. N'hésitez pas à me faire confiance. D'autres l'ont déjà fait.

Spécialisation:
Vie d’entreprise: finances, commerce, comptabilité, assurances, sécurité des biens, ressources humaines, logistique, transport, correspondance, ;
Traductions juridiques: actes notariés, contrats, contrats de société, extraits de registres;
Divers (niveau général): technique (batiment - basique), chimie industrielle, informatique, protection de l’environnement, médecine; Traduction des pages d’Internet.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1490
PRO-level pts: 1436


Top languages (PRO)
French to Polish471
Spanish to Polish395
Polish to French345
Polish to Spanish225
Top general fields (PRO)
Bus/Financial411
Law/Patents405
Tech/Engineering283
Other206
Marketing44
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)177
Law (general)173
Finance (general)168
Accounting98
Construction / Civil Engineering87
Other65
Law: Taxation & Customs53
Pts in 53 more flds >

See all points earned >
Keywords: finances, commerce, comptabilité, sécurité, ressources humaines, logistique, transport, correspondance, juridiques, actes notariés. See more.finances, commerce, comptabilité, sécurité, ressources humaines, logistique, transport, correspondance, juridiques, actes notariés, contrats, contrats de société, construction, chimie industrielle, informatique, protection de l’environnement, pages d’Internet, WEB, finanse, handel, księgowość, ochrona mienia, zarządzanie zasobami ludzkimi, logistyka, transport, korespondencja, akt notarialny, umowa, akt założycielski, budownictwo, chemia przemysłowa, informatyka, ochrona środowiska, strony internetowe, finanzas, comercio, contabilidad, seguridad, recursos humanos, logística, transporte, correspondencia, escrituras notariales, contratos, constitución de empresa, construcción, química industrial, informática, medioambiente, medicina, páginas web, assurances, seguros, ubezpieczenia. See less.


Profile last updated
Sep 13



More translators and interpreters: Polish to French - French to Polish - Polish to Spanish   More language pairs