This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The black car, the following morning, was clearly parked on a double yellow line and the traffic warden had no hesitation in writing out a ticket. He had just finished and slipped the polythene envelope under the windscreen wiper when a slim, well-dressed man in a grey suit emerged from a nearby shop, spotted the ticket and began to protest. It was such an everyday scene that no one noticed, even on a London street.
From afar an onlooker would have seen the normal gesticulations from the driver, the impervious shrugs from the traffic warden. Tugging at the warden's sleeve, the driver urged the official to come to the back of the car and look at the plates. When he did, the warden saw the tell-tale CD plate of the Diplomatic Corps next to the registration plate. He had clearly missed seeing it, but was unimpressed. Foreign diplomatic staff might be immune from the fine, but not from the ticket. He began to move off.
The driver snatched the ticket off the windscreen and waved it under the warden's nose. The warden asked a question. To prove he really was a diplomat the driver delved into his pocket and produced an identity card which he forced the warden to look at. The warden glanced, shrugged again and moved away. In a rage, the driver screwed up the parking ticket and hurled it into the car before climbing in and driving off.
What an onlooker would not have seen was the paper stuck inside the ID card saying: READING ROOM, BRITISH MUSEUM, TOMORROW 2 P.M. Nor would he have noticed the driver a mile later smooth out the parking ticket and read on the reverse: COLONEL PYOTR ALEXANDROVITCH ORLOV HAS DEFECTED TO THE AMERICANS. DO YOU KNOW ANYTHING ABOUT HIM?
From “The Deceiver”, by Frederick Forsyth (page 159)
Translation - Spanish A la mañana siguiente, el automóvil negro estaba claramente estacionado en doble fila y el policía de tránsito no dudó en hacer la boleta. Apenas hubo terminado y deslizado el sobre de nylon por debajo del limpiaparabrisas, cuando un hombre delgado y elegante de traje gris salió de una tienda cercana, vio la boleta y comenzó a protestar. Era una escena tan cotidiana, incluso para una calle londinense, que nadie reparó en ella.
De lejos, un observador habría visto al conductor gesticular dada la situación y al agente de tránsito encogerse de hombros con indiferencia. El conductor tironeó de la manga del agente, obligándolo a ir hacia la parte trasera del automóvil para que mirara la matrícula. Al hacerlo, el agente vio la obvia chapa “CD” del Cuerpo Diplomático al lado de la matrícula numerada. Evidentemente no la había visto, pero no le afectó. El personal diplomático extranjero podía ser inmune a las multas pero no a la boleta. Comenzó a alejarse.
El conductor arrancó la boleta de debajo del limpiaparabrisas y la sacudió bajo las narices del oficial. Éste hizo una pregunta. Para probar que era realmente un diplomático, el conductor buscó en su bolsillo, sacó una tarjeta de identidad y obligó al oficial a mirarla. El agente lo hizo, se encogió de hombros nuevamente y se alejó. El conductor arrugó la boleta y la arrojó con furia dentro del auto; luego subió al mismo y se alejó.
Lo que un observador no habría visto, era que dentro de la tarjeta de identidad había un papelito que decía: SALA DE LECTURA, BRITISH MUSEUM, MAÑANA 2PM. Tampoco habría reparado en que, una milla después, el conductor alisó la boleta y leyó en el reverso: CORONEL PYOTR ALEXANDROVITCH ORLOV HA DESERTADO A AMÉRICA. ¿SABES ALGO DE ÉL?
Spanish to English: Berenguela de Navarra
Source text - Spanish Berenguela de Navarra
Dicen que Ricardo Corazón de León, es decir Ricardo I de Inglaterra, era un sujeto enorme, potente y temible en la guerra cuando tenía su famosa espada en la mano. Dicen también que tuvo por lo menos 500 amantes. Lo cierto es que siempre se exageran mucho las proezas y virtudes de los grandes personajes del pasado y con este Ricardo se ha tejido una figura de novela y leyenda con la cual es difícil establecer la verdad histórica y separar lo real de lo fantasioso. Si era tan potente como dicen, y si tuvo tantas amantes, es posible que lo fuese y las tuviese por estar casado con quien estaba. Porque casi siempre se habla de Ricardo y su vida novelesca, pero nunca se menciona a su consorte, Berenguela de Navarra.
Esta muchacha, según parece, era tan fea que ni los miniaturistas de la época, que siempre pintaban a todos los personajes de ilustre linaje mucho más lindos de lo que en realidad eran, pudieron mejorarle mucho la cara. Además de ser un verdadero susto de rostro, medía algo menos de 1.50, según lo narran los cronistas árabes que la vieron durante la tercera Cruzada en Palestina.[...] ¿Por qué, entonces se casó Ricardo Corazón de León, el todopoderoso, vital y espléndido rey pelirrojo, con ella? Pues por la misma razón que se casaban todos los reyes en aquella época, por puro interés. En realidad la cambió por caballos.
De “Los Protagonistas, 3 – Olvidados”, página 82, de Alfredo Percovich.
Translation - English Berengaria of Navarre
It is said that as he wielded his famous sword in battle, Richard Lionheart, that is, Richard I of England was a burly, mighty and fearsome fellow. It is also said that he had, at least 500 lovers. The truth is that the exploits and virtues of the great personages of the past are always exaggerated, and around this Richard in particular, a figure of novel and legend has been shaped, in which it is difficult to establish the historical truth and to tell the real from the fantasy. Whether he was as mighty as they say, and whether he had so many lovers, he might have probably been and might have probably had all that because of whom he was married to. For it is almost always about Richard and his novelesque life that we hear about, but there is someone who is never mentioned: his consort, Berengaria of Navarre.
It seems that this girl was so ugly that even the miniaturists of her time, who always portrayed the illustrious personages much prettier than they were, could not do much to improve her face.
Apart from being a real fright of a face, she measured less than 1,50 m. according to Arabian chroniclers, who saw her during the Third Crusade in Palestine. […] Why then, did Richard Lionheart, the almighty, vital and splendid red-haired king marry her? For the same reason all kings got married at that time, for mere interest. In fact, he exchanged her for horses.
De “Los Protagonistas, 3 – Olvidados”, página 82, de Alfredo Percovich.
French to Spanish: Service à la mer
Source text - French Original
Un incident fâcheux a failli troubler notre belle sérénité, sans d’ailleurs que nous en soyons directement la cause. À l’heure de son cocktail, le Commissaire entend derrière son dos les frôlements révélateurs de ma présence au microphone. Sans méfiance, et bien que cette science ne soit pas prévue, il se met à chatouiller les boutons de son poste et à jouer la comédie courante. Mas, ô surprise, c’est une voix inconnue qui annonce, en excellent français, la mort de George V. Un peu gêné, il change de longueur d’onde, la même nouvelle revient sur tous les claviers, en anglais, puis en espagnol. Connaissant l’amour que les Britanniques portent avec raison à leur souverain, il coupe l’émission et, sitôt libre, se précipite au carré pour m’y faire de violents reproches. Il y apprend que je n’ai pais quitté la passerelle où je suis de service depuis quatre heures. Une rapide enquête dévoile qu’un de nos passagers, parfaitement au courant de la supercherie et de ses accès, m’a remplacé au pied levé.
Cet étourdi, qui parle toutes les langues n’a aucune peine à jouer mon rôle en l’améliorant sur le plan international. Nous rions jaune, mais quand Gaston vient annoncer d’un air lugubre que les sujets de Sa Majesté sollicitent le prêt de cravates noires pour assister en deuil au repas du soir, nous ne rions plus du tout.
De «Service à la mer», de Raoul de Beaudéan, Chapitre 2, page 49.
Translation - Spanish Traducción
Un enojoso incidente casi turba nuestra hermosa calma sin que fuésemos nosotros, por otra parte, la causa directa. A la hora de su cóctel, el Comisario escucha a sus espaldas el roce revelador de mi presencia en el micrófono. Sin desconfiar de nada, y aunque esta manipulación no estaba prevista, se pone a toquetear los botones del aparato de radio y a representar la farsa del momento. Pero, oh sorpresa, es una voz desconocida la que anuncia, en excelente francés, la muerte de Jorge V. Un tanto molesto, cambia de estación; la misma noticia a cada cambio de botón, en inglés y luego en español. Conociendo el amor que los británicos profesan, con razón, por su soberano, corta la emisión y, tan pronto como queda libre se precipita al descanso de la escalerilla para espetarme violentos reproches. Allí se entera de que yo no he abandonado el puente de mando, donde me encuentro de servicio desde las cuatro. Una rápida averiguación revela que uno de nuestros pasajeros, perfectamente al corriente de la tramoya y de cómo acceder a ella, me ha sustituido en forma improvisada.
Este atolondrado, que habla todos los idiomas, no tiene problemas en representar mi papel, mejorándolo en el plano internacional. Nos reímos de dientes para afuera, pero cuando Gastón viene a anunciarnos con aire lúgubre que los súbditos de Su Majestad solicitan en préstamo corbatas negras para asistir de luto a la comida de la noche, ya no reímos en absoluto.
De «Service à la mer», de Raoul de Beaudéan, Capítulo 2, página 49.
English to Spanish: GoPro General field: Tech/Engineering Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Be a HERO...GoPro, in HD.
Developed for professional use the HD HERO line of wearable cameras capture full HD video rivaling cameras costing 10x the price. How? Our team consists of some of the the brightest minds in Silicon Valley who also happen to be obsessed with outdoor sports, race cars, and all things moto. Athletic super geeks? Indeed.
Professional Quality, Full HD Video
1080p, 960p, and 720p in 30 and 60 fps (720p). The HD HERO line of cameras offers three different HD resolutions, giving you three filming modes to capture the best angles for any given activity
1080p : 1920x1080 True HD featuring a 127º angle of view, 30 fps, and 16:9 widescreen aspect ratio.
960p : 1280x960 Ultra Wide and Tall HD featuring a 170º angle of view, 30 fps, and 4:3 aspect ratio. See more of the action above and below than widescreen16:9 resolutions can show.
720p : 1280x720 Ultra Wide HD featuring a 170º angle of view, both 30 and 60 fps, and 16:9 widescreen aspect ratio.
Translation - Spanish Sea un héroe… GoPro, en Alta Definición
Desarrollada para uso profesional, la línea HD HERO de cámaras que pueden llevarse puestas capturan video de alta definición de resolución total rivalizando con cámaras que cuestan diez veces su valor. ¿Cómo? Nuestro equipo de trabajo está compuesto por algunas de las mentes más brillantes de Silicon Valley obsesionadas también por los deportes al aire libre, carreras de autos, y todo sobre motos. ¿Atléticos súper fanáticos de la tecnología? Efectivamente.
Calidad Profesional, Video Full Alta Definición
1080p, 960p y 720p en 30 y 60 fps (720p). La línea de cámaras HD HERO ofrece tres resoluciones diferentes de alta definición y proporciona tres modos de filmar para capturar los mejores ángulos para cada actividad en particular.
1080p: 1920x1080 Alta Definición real con un ángulo de visión de 127º, 30 fps y proporción de aspecto de pantalla ancha de 16:9.
960p: 1280x960 Alta Definición Ultra ancha y alta con un ángulo de visión de 170º, 30 fps y proporción de aspecto de pantalla de 4:3. Vea más de la acción por encima y por debajo de lo que la pantalla ancha de 16:9 resoluciones puede mostrar.
720p: 1280x720 Alta Definición Ultra ancha con un ángulo de 170º, ambos de 30 y 60 fps, y proporción de aspecto de pantalla ancha de 16:9.
Spanish to English: History of Montevidean Rambla (fragment) General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - Spanish Aquella plaza fuerte que empezó a delinearse en 1724, custodiada por murallas y bastiones, no fue erigida junto a la bahía por casualidad. Los encantos naturales y el potencial estratégico de esa gran ensenada habían hecho agua la boca del mismísimo Hernandarias mucho antes de que Felipe V pusiera sus ojos aquí. El puerto de Montevideo fue llave de la economía regional desde sus albores y pronto originó una rivalidad con Buenos Aires decisiva para templar el espíritu de la ciudad y más tarde de la nación. Con el tiempo se impuso como escala obligada para el tráfico comercial de ultramar, puerto exclusivo de introducción de esclavos a las colonias y Apostadero de la Marina Española, que desde aquí gobernaba todo el Atlántico Sur.
Translation - English That stronghold, that began to take shape in 1724, protected by thick walls and bastions, was not erected by the bay by mere chance. The natural charms and the strategic potential of that wide inlet had marvelled governor Hernando Arias de Saavedra himself (also known as Hernandarias, former governor who saw the real wealth and value of these lands and introduced cattle in this territory) much before king Philip V of Spain had set eyes on this area. The port of Montevideo became the key to the regional economy from its very beginnings. Such fact would soon give rise to a bitter rivalry with the city of Buenos Aires, what would be material to brand the spirit of the city and, with time, that of the nation. As time went by, it became the unavoidable port of call for all overseas commercial traffic, the exclusive port for the introduction of slaves in the colonies and the naval station of the Spanish Navy that from this place ruled the whole southern area of the Atlantic Ocean.
English to Spanish (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified) French to Spanish (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified) Spanish to English (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified)
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Two degrees from Law School:
- Public Translator in French Language (graduated in 1994)
- Public Translator in English Language (graduated in 2002)
- Postgraduate Course in CAT (Computer Assisted Translation)
- Spanish proofreader
- Native Spanish speaker
- Braille Diagrammer
2000-2008 Translator, interpreter and sighted guide for International Projects of Swedish Government Agencies with English as lingua franca in the areas of Disability, and Human Rights among others.
2009-present day: Spanish Proofreader of publications by ORT University (Uruguay)
2008-present day: Freelancer English-Spanish, French-Spanish sworn translator as well as non-official translator in the areas of history, literature, tourism and travel, filmmaking.
2000-present day Proofreader of books, Master and Doctoral Theses, and articles.