This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Agriculture
Construction / Civil Engineering
Electronics / Elect Eng
Energy / Power Generation
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Petroleum Eng/Sci
Ships, Sailing, Maritime
Surveying
Transport / Transportation / Shipping
Also works in:
Manufacturing
Automation & Robotics
Architecture
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Linguistics
Medical: Cardiology
Medical: Dentistry
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Instruments
Medical: Health Care
Medical (general)
Nutrition
Psychology
Safety
Biology (-tech,-chem,micro-)
Economics
Environment & Ecology
Management
Mining & Minerals / Gems
Philosophy
Science (general)
Genetics
Accounting
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Human Resources
Insurance
Investment / Securities
Law: Contract(s)
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English: Groepsdynamica General field: Science Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Het belang van interactie
In hoofdstuk 2 definieerde ik interactie als gedrag bij de één dat gedrag bij de ander oproept en vice versa. Menselijke interactie vindt altijd tegelijkertijd op twee manieren plaats – met woorden (verbaal) en met gedrag, houding en toon (non-verbaal) – en kent talloze uitdrukkingsvormen (Bales, 1951). Enkele voorbeelden: een groepslid gaat in debat met een collega met een uitgesproken mening, een teamlid heeft een vraag, waarop een ander teamlid een antwoord geeft, een groepslid lacht waarop de andere groepsleden meelachen, een groepslid reageert beledigd op de feedback van een ander groepslid, een teamlid gaat demonstratief achterover zitten nadat de voorzitter zijn voorstel negeert. Telkens een intermenselijke actie en reactie die bij elkaar horen. Deze spontane wisselwerkingen ontstaan doordat de groepstaak van de deelnemers vraagt om samen te werken. Onderlinge interactie is het basiswerk dat groepsleden in de bijeenkomsten met elkaar moeten verrichten, en is dus een essentiële voorwaarde voor een goed resultaat. In de interacties informeren, beïnvloeden en overtuigen de deelnemers elkaar. In interacties ontstaan de therapeutische ervaringen waarvan de groepsleden het moeten hebben, zoals een teamvergadering interactie nodig heeft om tot een besluit te komen.
Translation - English The importance of interaction
In Chapter 2, I defined interaction as behavior in one person that evokes behavior in another and vice versa. Human interaction always takes place simultaneously in two ways – with words (verbal) and with behavior, posture, and tone (non-verbal) – and is expressed in countless ways (Bales, 1951). Some examples: a group member engages in a debate with a colleague who has a strong opinion, a team member poses a question, to which another team member responds, a group member laughs in response, and the other group members laugh along, a group member feels insulted by another group member's feedback, and a team member demonstratively leans back in his chair after the chairperson ignores his proposal. In each case, there is an interpersonal action and reaction that goes hand in hand. These spontaneous interactions occur because the group task requires participants to work together. Interaction is the foundational work that group members must do with one another in meetings and is thus an essential prerequisite for a good outcome. During these interactions, participants inform, influence, and persuade each other. The therapeutic experiences that group members need occur in interactions, just as a team meeting needs interaction to reach a decision.
English: Artikel voor FTM: coronaherstelfonds General field: Bus/Financial Detailed field: Journalism
Source text - English Technische steun
Ook in Brussel zelf is de trend dat de Commissie consultancybureaus inhuurt in plaats van haar eigen experts te benutten.
In het kader van het herstelfonds heeft de EU nog een ander potje beschikbaar gesteld, het zogeheten Instrument voor Technische Ondersteuning (Technical Support Instrument, TSI). Dit is een voortzetting van een eerder programma, bedoeld om lidstaten te helpen bij hervormingen. Voor de periode 2021-2027 is 864 miljoen euro voor het TSI gereserveerd.
Zulke hulp is geen overbodige luxe: mede op aandringen van Nederland moeten de lidstaten gedetailleerde plannen opstellen en de voortgang van hun hervormingen aan de Commissie rapporteren. Begin 2021 erkende Eurocommissaris Mariya Gabriel (Innovatie) dat het fonds nogal bureaucratisch is ingericht, al deed ze dat in diplomatieke bewoordingen: ‘The Recovery and Resilience Facility offers unprecedented support for reforms and investments, but will be a massive administrative challenge, a challenge requiring strong project management skills and robust administrative capacity.’
Het TSI is niet exclusief voor de uitvoering van het coronaherstelfonds bestemd, maar wel voor een belangrijk deel. In het eerste jaar (2021) betrof 60 procent van de aanvragen een verzoek om ondersteuning bij het uitvoeren van maatregelen die landen in hun herstelplannen hebben beloofd.
Hoe het werkt: lidstaten doen bij de Commissie een verzoek om ondersteuning, en vervolgens bepaalt de Commissie hoe die wordt geleverd. De Commissie kan haar eigen experts naar lidstaten sturen, maar kan daarvoor ook bedrijven inhuren. Uit ons onderzoek blijkt dat Brussel steeds vaker voor dat laatste kiest. In 2016, tijdens een vergelijkbaar programma voor technische ondersteuning, ging slechts 9 procent van het budget naar externe consultancy. In 2021 was dat opgelopen tot 40 procent (51 miljoen). Van de 23 lidstaten die de Commissie vorig jaar om hulp vroegen, werd 19 lidstaten minstens één keer een commercieel adviesbureau in de schoot geworpen.
Translation - English Technical support
Even the Commission is making a habit of hiring consultancies rather than utilising its own experts.
The EU has made another fund available within the framework of the recovery fund, the so-called Technical Support Instrument (TSI). This is a continuation of an earlier programme designed to help Member States with reforms. For the period 2021-2027, 864 million euros have been earmarked for the TSI.
Any such aid is not a luxury: partly due to the Netherlands’ insistence, Member States are required to draft detailed plans and report the progress of their reforms to the Commission. In early 2021, Mariya Gabriel, European Commissioner for Innovation, acknowledged that the fund has a rather bureaucratic structure, albeit she did so in diplomatic terms: ‘The Recovery and Resilience Facility offers unprecedented support for reforms and investments, but will be a massive administrative challenge, a challenge requiring strong project management skills and robust administrative capacity.’
TSI is not exclusively for the implementation of the coronavirus recovery fund, although a significant part of it is. In the first year (2021), 60 per cent of applications were requests for support to implement measures that countries promised in their recovery plans.
Here’s how it works: Member States apply to the Commission for support, and then the Commission decides how to provide this support. The Commission can send its own experts to Member States but can also hire companies to do so. Our research shows that the Commission is increasingly opting for the latter. In 2016, during a similar technical assistance programme, only 9 per cent of the budget went to external consultancies. By 2021, it had risen to 40 per cent (51 million). Of the 23 Member States that asked the Commission for help last year, 19 of them had a commercial consultancy firm thrown into their laps at least once.
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Aug 2022.
English (Netherlands UOAS Rotterdam) English (Cambridge CAE and CPE) Dutch to English (Certificate translation agency) Afrikaans (Born in SA Native speaker) Dutch (I teach Dutch 13 years Native speaker)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Powerpoint, Smartcat, Wordfast
Anybody can translate, but can they translate the source correctly and professionally? A translator needs to understand the person or company to be able to choose the right words. A text always includes certain aspects: emotion, intent, mission/vision, personality, character, etc., making the choice of words and formulation very important. Therefore, it is essential to know your customer and the target audience. A translator must do proper research, which takes time, and time costs money - the end result must reflect the investment. Therefore, communication is key.
Marieke Hendriksen: "Very satisfied with Delia! Delia works fast and meticulously. Communication is also very pleasant; she responds quickly and provides valuable input. We will definitely use Delia's services more often."
Marco Heida: "Delia is professional and proactive. Suggests choices clearly in order to move forward quickly with the translation based on them. Great end result!"
Leopold van de Ven: "Se demonstrated empathy for my personal story and maintained clear and smooth communication. I am very pleased with our easy and smooth cooperation."