This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese: COMPUTEX DM General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English Each year household names and industry super stars like Alcatel-Lucent, AMD, Google, Hitachi, Intel, Kingston, Microsoft, NVIDIA, Qualcomm and SanDisk, swarm to COMPUTEX TAIPEI to announce big moves, roll out breakthrough technologies and products, show the latest innovations and trends, and partner up with Taiwan-based innovators and trend setters like Acer, ASUS, Gigabyte, KYE, MSI, Realtek and Transcend. This is when to scout trusted partners from across the Greater Asia Taiwan Region.
Translation - Japanese 毎年、Alcatel-Lucent、AMD、Google、Hitachi、インテル、Kingston、マイクロソフト、NVIDIA、Qualcomm、SanDiskといった家電および業界の大手がCOMPUTEX TAIPEIに集結して、大きな動きを発表、テクノロジと製品のブレークスルーを紹介しています。また、最新の開発および傾向、またAcer、ASUS、Gigabyte、KYE、MSI、Realtek、Transcendといった台湾に基盤を置く開発者およびトレンド創作者との協力関係を展示します。これは台湾から更なる大アジア地域における信頼できるパートナーを見出す絶好のチャンスです。
More
Less
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Aug 2022.
Born in Hokkaido, Japan. After helping a construction project in Kanagawa prefecture, I move to Taiwan in 1990. Since 1993, I had worked as a Japanese teacher using Mandarin Chinese. Since 1995 I have been working as a translator/interpreter for CH-JP, EN-JP, or trilingual projects. I had worked for TAITRA (Taiwan Trade Center) as a interpreter for Japanese writers to support their interview to local companies before/during exhibitions for several years. After the pandemic, no physical exhibitions, but supporting online meetings via Zoom, Teams, and Skype to help different language parties to understand each other. As for translation, I usually use TRADOS studio to increase my efficiency. I warmly welcome everyone for query about supporting language matters between Chinese, English, and Japanese!