This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Copywriting, Editing/proofreading, Interpreting, Language instruction, Subtitling, Translation, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Music
Philosophy
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: THE HISTORY OF THE CALIPH VATHEK General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English THE HISTORY OF THE CALIPH VATHEK
Vathek, ninth Caliph of the race of the Abassides, was the son of Motassem, and the grandson of Haroun Al Raschid. From an early accession to the throne, and the talents he possessed to adorn it, his subjects were induced to expect that his reign would be long and happy. His figure was pleasing and majestic; but when he was angry one of his eyes became so terrible that no person could bear to behold it, and the wretch upon whom it was fixed instantly fell backward, and sometimes expired. For fear, however, of depopulating his dominions and making his palace desolate he but rarely gave way to his anger. Being much addicted to women and the pleasures of the table, he sought by his affability to procure agreeable companions; and he succeeded the better as his generosity was unbounded, and his indulgences unrestrained, for he was by no means scrupulous, nor did he think with the Caliph Omar Ben Abdalaziz that it was necessary to make a hell of this world to enjoy Paradise in the next. He surpassed in magnificence all his predecessors. The palace of Alkoremmi, which his father Motassem had erected on the hill of Pied Horses, and which commanded the whole city of Samarah, was in his idea far too scanty; he added therefore five wings, or rather other palaces, which he destined for the particular gratification of each of his senses. In the first of these were tables continually covered with the most exquisite dainties, which were supplied both by night and by day, according to their constant consumption, whilst the most delicious wines and the choicest cordials flowed forth from a hundred fountains that were never exhausted. This palace was called “The Eternal or Unsatiating Banquet.” The second was styled “The Temple of Melody, or the Nectar of the Soul.” It was inhabited by the most skilful musicians and admired poets of the time, who not only displayed their talents within, but, dispersing in bands without, caused every surrounding scene to reverberate their songs, which were continually varied in the most delightful succession. The palace named “The Delight of the Eyes, or the Support of Memory,” was one entire enchantment. Rarities collected from every corner of the earth were there found in such profusion as to dazzle and confound, but for the order in which they were arranged. One gallery exhibited the pictures of the celebrated Mani, and statues that seemed to be alive. Here a well-managed perspective attracted the sight; there the magic of optics agreeably deceived it; whilst the naturalist on his part exhibited, in their several classes, the various gifts that Heaven had bestowed on our globe. In a word, Vathek omitted nothing in this palace that might gratify the curiosity of those who resorted to it, although he was not able to satisfy his own, for he was of all men the most curious. “The Palace of Perfumes,” which was termed likewise “The Incentive to Pleasure,” consisted of various halls, where the different perfumes which the earth produces were kept perpetually burning in censers of gold. Flambeaux and aromatic lamps were here lighted in open day. But the too powerful effects of this agreeable delirium might be avoided by descending into an immense garden, where an assemblage of every fragrant flower diffused through the air the purest odours.
Translation - Spanish LA HISTORIA DEL CALIFA VATHEK
Vathek, noveno califa de la raza de los Abassides, era hijo de Motassem y nieto de Haroun Al Raschid. Una temprana ascensión al trono y los talentos que lo adornaban, indujeron a sus súbditos a esperar que su reinado fuera largo y feliz. Su figura era agradable y majestuosa; pero cuando se enojaba, uno de sus ojos se volvía tan terrible que nadie podía soportar contemplarlo, y el desdichado en que se fijaba retrocedía inmediatamente y, en ocaciones, expiraba. Sin embargo, por temor a despoblar sus dominios y desolar su palacio, rara vez cedió a su ira. Siendo muy adicto a las mujeres y los placeres de la mesa, buscaba por su afabilidad procurarse compañeros agradables; y lo logró con creces pues su generosidad era ilimitada y sus indulgencias desenfrenadas, así pues era un hombre absolutamente inescrupuloso, ni pensaba como el Califa Omar Ben Abdalaziz hacer necesario un infierno de este mundo para disfrutar del Paraíso en el siguiente. Superó en magnificencia a todos sus predecesores. El palacio de Alkoremmi, que su padre Motassem había erigido en la colina de Pied Horses, y que dominaba toda la ciudad de Samarah, era en su idea demasiado escaso; añadió entonces cinco alas, o más bien otros palacios, que destinó a la particular gratificación de cada uno de sus sentidos. En la primera de ellas había mesas continuamente cubiertas de los más exquisitos manjares, que se abastecían tanto de noche como de día, según su constante consumo, mientras los más deliciosos vinos y los más selectos cordiales brotaban de cien fuentes que nunca se agotaban. . Este palacio se llamó "El banquete eterno o insaciable". El segundo se tituló "El templo de la melodía o el néctar del alma". Lo habitaron los músicos más hábiles y los poetas más admirados de la época, que no solo desplegaban su talento interior, sino que, al dispersarse en bandas exteriores, hacían que cada escena circundante reverberara sus canciones, que variaban continuamente en la más espléndida sucesión. El palacio llamado "El deleite de los ojos, o el soporte de la memoria", fue todo un encantamiento. Las rarezas recogidas de todos los rincones de la tierra se encontraron allí en tal profusión que deslumbraron y confundieron, salvo por el orden en que estaban dispuestas. Una galería exhibió las imágenes del célebre Mani y estatuas que parecían estar vivas. Aquí una perspectiva bien gestionada atrajo la vista; allí la magia de la óptica la engañó agradablemente; mientras que el naturalista por su parte exhibía, en sus diversas clases, los diversos dones que el Cielo había otorgado al orbe. En una palabra, Vathek no omitió nada en este palacio que pudiera complacer la curiosidad de quienes acudían a él, aunque no pudo satisfacer la suya propia, pues entre todos los hombres, no había uno más curioso. “El Palacio de los Perfumes”, también nombrado “El Incentivo al Placer”, constaba de varios salones, donde los diversos perfumes que produce la tierra se mantenían ardiendo perpetuamente en incensarios de oro. Aquí se encendían llamaradas y lámparas aromáticas en jornada de puertas abiertas. Mas los efectos demasiado poderosos de este agradable delirio podrían evitarse descendiendo a un jardín inmenso, donde un conjunto de cada flor fragante dispersaba en el aire los olores más puros...
French to Spanish: LE VOYAGEUR SUR LA TERRE General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French LE VOYAGEUR SUR LA TERRE
Il n'y a poix qui tienne comme ces imaginations mélancoliques. MALHERBE
Il y a quelques années, l'auteur de la traduction qu'on va lire se trouvait dans une ville des États-Unis quand le hasard d'une petite recherche littéraire lui mit entre les mains des documents d'un caractère si particulier qu'il s'amusa à les recopier tout au long ; mais comme ils ont trait à des choses déjà lointaines et presque oubliées dans le pays même où elles se passèrent, il sera bon de ne pas les présenter au lecteur sans remonter aux origines et rappeler un événement qui émut en 1895 la ville universitaire de Fairfax. Vers le 10 septembre de cette année on retira du fleuve le corps d'un jeune homme de dix-sept ou dix-huit ans. Ses membres brisés en plusieurs endroits indiquaient qu'il avait dû tomber, puis rouler jusqu'en bas d'une pente assez rapide, en se heurtant à des pierres coupantes. Un peu avant de traverser la ville, le fleuve coule entre deux murs déclives, hérissés de rochers, et qui gagnent en hauteur à mesure qu'on remonte le courant et qu'on s'enfonce dans la campagne. On n'eut donc pas de difficulté à imaginer la scène de l'accident. Le jeune homme se promenait, de nuit, sans doute, dans les alentours de la ville. Sans voir où il va, il arrive au bord du fleuve que l'obscurité lui cache. La terre est détrempée par une averse récente. Il glisse tout à coup et, avant de pouvoir se retenir, il est précipité sur les rochers qui le déchirent, et retombe dans le fleuve où il se noie. Cependant il faisait si clair la nuit de sa mort que plusieurs personnes refusèrent de croire qu'il eût pu venir jusqu'au bord du fleuve sans le voir à ses pieds, et, supposant que pour une raison ou pour une autre il avait criminellement voulu mettre fin à ses jours, elles proposèrent qu'on l'enterrât dans un coin réservé du cimetière et sans les cérémonies habituelles. Elles firent tant et présentèrent des raisons si plausibles qu'on allait se ranger à leur avis et enterrer le jeune homme comme elles le désiraient. L'enquête établit qu'il s'appelait Daniel O'Donovan et qu'il était depuis quelques jours dans la ville où il comptait faire ses études. Sur ces entrefaites quelqu'un découvrit des papiers de la main du défunt qui permirent de croire qu'on était allé un peu trop vite et qu'il y avait des circonstances très singulières dont on n'avait pu tenir compte parce qu'on ne les connaissait pas, mais qui devaient mener à une conclusion toute différente de celle qu'on avait été sur le point d'adopter. L'enterrement fut donc remis au lendemain du jour où l'on avait découvert les papiers ; puis on examina soigneusement ces manuscrits et l'on écouta les dépositions de personnes qui avaient connu Daniel O'Donovan. En fin de compte, comme le doute subsistait, on décida qu'il valait mieux se tromper dans la charité que dans la rigueur. On inscrivit donc aux registres, en face du nom de Daniel O'Donovan, les mots d'une vieille formule commode en pareil cas : mort par la visitation de Dieu, et l'on convint d'enterrer le jeune homme décemment, en faisant graver sur la dalle qui le recouvrirait ce verset tiré du livre des Psaumes : Comment donc un jeune homme purifiera-t-il sa voie ? Presque en même temps, le directeur d'un journal de la ville prit sur lui de donner au public le manuscrit que l'on avait trouvé et il choisit comme titre le verset qui avait servi d'épitaphe. Cette publication intrigua beaucoup de lecteurs, et, comme le manuscrit s'arrête à un moment décisif, il se trouva quelques personnes qui essayèrent de compléter l'espèce de narration dont il est composé, à l'aide de ce qu'elles savaient déjà sur le caractère de son auteur. On eut donc une suite au manuscrit, mais elle n'a que l'intérêt d'une histoire imaginaire et j'ai cru bon de la négliger. Je l'ai remplacée par des lettres qui m'ont paru plus intéressantes parce que les faits qu'elles rapportent sont véritables et qu'elles comblent des lacunes très sérieuses. Pour ce qui est de la relation de Daniel O'Donovan, je n'ai, naturellement, rien voulu retrancher de ses longueurs, ni corriger ses nombreuses maladresses. J'ajoute que dans cette relation comme dans les lettres, et l'on s'y attendait, tous les noms sont fictifs. Voici une traduction de ces documents. MANUSCRIT DE DANIEL O'DONOVAN Fairfax, 6 septembre 1895. Je n'écris pas ceci en vue d'un lecteur. Je ferai pour moi seul le récit de mon enfance et je détruirai ce manuscrit lorsque je l'aurai fini. Je suis dans une situation difficile et il me semble que pour en sortir je dois mettre par écrit beaucoup de choses auxquelles je n'avais pas songé jusqu'à ce jour. J'avais onze ans quand je perdis, presque en même temps, mon père et ma mère. Les dispositions testamentaires voulaient que mon oncle me recueillît. Il le fit à contrecœur et me donna la chambre la plus incommode de sa maison. Elle était trop grande pour qu'on pût la chauffer facilement en hiver, et en été on n'y respirait pas. De plus, elle était située au dernier étage, entre deux pièces dont l'une était hantée et, pour cette raison, avait été transformée en chambre de débarras. L'autre était occupée par un vieillard chagrin, le beau-père de mon oncle. Il avait combattu autrefois sous le drapeau du Sud et il répétait que c'était une chance et un honneur pour mon oncle de vivre sous le même toit qu'un ancien capitaine du général Jackson. Mon oncle au contraire était d'avis que c'était au capitaine de se féliciter d'avoir une place à la table d'un honnête homme et un lit où il pourrait finir ses jours en paix. De ce malentendu il résultait que les deux hommes ne se parlaient pas. Je me couchais à neuf heures, mais je ne m'endormais jamais tout de suite et j'attendais qu'on fît vers dix heures tous les bruits de voix que je connaissais, tous les bruits de portes qu'on fermait régulièrement les unes après les autres. J'entendais d'abord, pendant les mois d'été, la voix du capitaine qui revenait de sa promenade du soir et dérangeait mon oncle et ma tante assis sur le porche. Ce porche était trop petit ; il suffisait d'y installer deux fauteuils pour condamner la porte d'entrée. J'imaginais ma tante se levant et déplaçant son fauteuil avec un zèle respectueux, car elle vénérait son père. C'est alors que le capitaine disait : « Bonsoir, ma fille. » Puis un grincement particulier m'avertissait qu'il passait près de mon oncle et le forçait à se reculer un peu en traînant son fauteuil sur la pierre. Pas une parole n'était échangée entre le beau-père et le gendre...
Translation - Spanish El Viajante Sobre la Tierra
Nada hay que una tanto como nuestras imaginaciones melancólicas - MALHERBE Il
Hace unos años, el autor de la traducción que vamos a leer estaba en una ciudad de los Estados Unidos cuando la posibilidad de una pequeña investigación literaria puso en sus manos documentos de un personaje tan particular que se entretuvo todo el tiempo copiándolos ; pero como se relacionan con cosas ya distantes y casi olvidadas en el mismo país donde sucedieron, será bueno no presentarlas al lector sin volver a los orígenes y recordar un evento que conmovió la ciudad universitaria de Fairfax en 1895.
Alrededor del 10 de septiembre de este año, el cuerpo de un joven de diecisiete o dieciocho años fue retirado del río. Sus extremidades rotas en varios lugares indican que debe haber caído, luego rodado bastante rápido hacia el fondo de una pendiente, chocando con piedras afiladas.
Un poco antes de cruzar la ciudad, el río fluye entre dos muros inclinados, erizados de rocas, que aumentan de altura a medida que se avanza río arriba y nos hundimos en el campo. Por lo tanto, es fácil imaginar la escena del accidente. El joven caminaba de noche, confiado, por la ciudad. Sin ver a dónde iba, llegó al borde del río que le ocultaba la oscuridad. La tierra está empapada con un aguacero reciente. De repente se desliza, y antes de poder contenerse, se precipita sobre las rocas que lo destrozan, y cae de nuevo al río donde se ahoga.
Sin embargo, estaba tan claro en la noche de su muerte que varias personas se negaron a creer que podría haber llegado al borde del río sin verlo a sus pies, y suponiendo que por una razón u otra hubiera deseado criminalmente poner fin a su vida, propusieron enterrarlo en un rincón reservado del cementerio y sin las ceremonias habituales. Tanto se empecinaron en presentar razones tan plausibles con su opinión que enterrarían al joven como quisieran.
La investigación estableció que su nombre era Daniel O'Donovan, y que había estado en la ciudad donde tenía la intención de estudiar durante varios días. Mientras tanto, alguien descubrió papeles de la mano del difunto que conducían a creer que habíamos ido demasiado rápido, pues había circunstancias muy singulares que una vez conocidas, no podíamos dejar de tomar en cuenta, y que llevarían a una conclusión bastante diferente de la que habíamos estado a punto de adoptar. Por lo tanto, el entierro se pospuso hasta el día siguiente al descubrimiento de los documentos; Luego examinaron cuidadosamente estos manuscritos y escucharon las declaraciones de personas que habían conocido a Daniel O'Donovan. Al final, como quedaba la duda, se decidió que valía la pena.
Mejor errar en calidad que en rigor. Por lo tanto, ingresamos en los registros frente al nombre de Daniel O'Donovan, las palabras de una antigua fórmula conveniente en tal caso: muerte por visita Divina, y acordando enterrar al joven decentemente, grabamos en la losa que lo cubriría este verso tomado del libro de los Salmos:
¿Cómo, pues, limpiará un joven su camino?
Casi al mismo tiempo, el director de un periódico local se encargó de entregar al público el manuscrito que se había encontrado, y eligió el verso que había servido de epitafio como título. Esta publicación intrigó a muchos lectores y, cuando el manuscrito se detuvo en un momento decisivo, hubo algunas personas que intentaron completar el tipo de narrativa de la que está compuesto, utilizando lo que ya sabían. sobre el carácter de su autor.
Así que hubo una continuación del manuscrito, pero solo tiene el interés de una historia imaginaria y pensé que era correcto descuidarlo. Lo reemplacé con cartas que me parecieron más interesantes porque los hechos que informan son ciertos y llenan vacíos muy serios. En cuanto a la narración de Daniel O'Donovan, naturalmente no quería alejarme de sus rodeos ni corregir sus numerosos errores. Agrego que, tanto en el relato como en su correspondencia, como habrán de sospechar, todos los nombres son ficticios.
Aquí hay una traducción de estos documentos.
MANUSCRITO DE DANIEL O'DONOVAN
Fairfax, 6 de septiembre de 1895.
No estoy escribiendo esto para un lector. Me contaré la historia de mi infancia y destruiré este manuscrito cuando lo haya terminado. Estoy en una situación difícil y me parece que para salir de ella tengo que escribir muchas cosas en las que no había pensado hasta ahora.
Tenía once años cuando perdí, casi al mismo tiempo, a mi padre y a mi madre. Las disposiciones testamentarias requerían que mi tío me recibiera. De mala gana lo hizo y me dio la habitación más inconveniente de su casa. Era demasiado grande para calentarlo fácilmente en invierno y en verano no se podía respirar. Además, se encontraba en el piso superior, entre dos habitaciones, una de las cuales estaba embrujada y, por esta razón, se había transformado en un trastero. El otro estaba ocupado por un anciano triste, el padrastro de mi tío. Una vez había luchado bajo la bandera del Sur y repitió que era una oportunidad y un honor para mi tío vivir bajo el mismo techo que un ex capitán del general Jackson. Mi tío, por el contrario, opinaba que le correspondía al capitán felicitarse por tener un lugar en la mesa de un hombre honesto y una cama donde pudiera terminar sus días en paz. De este malentendido resultó que los dos hombres no se hablaron más.
Me fui a la cama a las nueve, pero no llegué a dormirme de inmediato, y esperé hasta alrededor de las diez en punto todos los ruidos de voces que conocía, todos los ruidos de puertas que se cerraban regularmente una tras otra. Primero escuché, durante los meses de verano, la voz del capitán que regresó de su paseo nocturno y molestó a mi tío y tía sentados en el porche. Este porche era demasiado pequeño; fue suficiente instalar dos sillones para obstaculizar la puerta principal. Me imaginaba a mi tía levantándose y moviendo su silla con celo respetuoso porque veneraba a su padre. Fue entonces cuando el capitán dijo: "Buenas tardes, hija mía. Luego un chirrido particular me advirtió que estaba pasando cerca de mi tío y lo obligó a retroceder un poco arrastrando su silla sobre la piedra. No se intercambió una palabra entre el padrastro y el yerno.
…
Spanish to English: Hombre, Signo y Cosmos; La Filosofía de Charles Sanders Peirce General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - Spanish Charles Sanders Peirce, padre del pragmatismo y de la semiótica moderna, es considerado por muchos como el filósofo más importante y original que las Américas jamás han producido. En mi opinión, con el paso del tiempo será reconocido como una de las grandes figuras de la filosofía occidental, a la par de Aristóteles y Kant por la amplitud de su visión arquitectónica. Alguna vez dijo: Para erigir un edificio filosófico que haya de sobrevivir a las vicisitudes del tiempo, debo cuidar no tanto que cada ladrillo se ponga con la mayor exactitud, sino que los cimientos sean masivos y profundos. Aristóteles construyó sobre algunos conceptos deliberadamente elegidos —tales como materia y forma, acto y poder—, que eran muy amplios, y a grandes líneas vagos y rústicos, pero sólidos, inquebrantables y no fácilmente socavados […] La empresa que este volumen inaugura es la de hacer una filosofía como la de Aristóteles, es decir, esbozar una teoría tan comprehensiva que, durante muchos años, toda la labor de la razón humana, en la filosofía de toda escuela y corriente, en matemáticas, psicología, ciencia física, historia, sociología y en cualquier otra división que pueda haber, aparecerá como una faena consistente en ir completando sus detalles. El primer paso hacia esto es el de hallar conceptos simples aplicables a toda cuestión [OFR, 1:290]. Los conceptos que halló fueron los de uno, dos y tres: Primeridad, Segundidad y Terceridad. Con estos tres elementos Peirce construye un edificio filosófico capaz de iluminar los matices más efímeros de la experiencia humana al tiempo que alcanza los límites más remotos del cosmos. La mención de Aristóteles en esta cita no es casual, ya que el impulso de emprender un proyecto tan abarcador no puede más que tomarse de ese espíritu expansivo de los griegos de descifrar en el caos los lineamientos del cosmos. Si William James era el Platón americano, como decía Whitehead, entonces Peirce sin duda era su Aristóteles. En diversas partes de su obra el mismo Peirce hace explícita esta caracterización: «… Me presento ante ustedes como un hombre aristotélico y científico», dice en 1898. Comparte no sólo un espíritu intelectual con el célebre griego, sino un dato histórico-cultural también. Al igual que los escritos de Aristóteles llegaron a Occidente mucho tiempo después de que los escribiera, iniciando un renacimiento en el mundo de las ideas, algo muy parecido está pasando con los escritos de Peirce. Elaborada en mayor parte en el contexto del siglo XIX, su obra, tras un largo tiempo en el olvido, está llegando a ver la luz del día. Espero en este libro no sólo explicar el sistema filosófico de Peirce, sino mostrar la enorme relevancia de sus ideas para nuestro presente. En pocas palabras, sostendré que un nuevo siglo está encontrando a su Aristóteles.
Peirce cuenta entre los pocos hombres de la historia que pueden calificarse de polímatas. Como comenta Max Fisch, Peirce era matemático, astrónomo, químico, geodésico, topógrafo, cartógrafo, metrólogo, espectroscopista, ingeniero, inventor; psicólogo, filólogo, lexicógrafo, historiador de la ciencia, economista matemático, estudioso de la medicina; dramaturgo y actor; fenomenólogo, semiótico, lógico, retórico y metafísico. En todos estos campos Peirce hizo contribuciones originales que en muchos casos fueron importantes. En astronomía, por ejemplo, fue el primero en tratar de determinar los contornos de la Vía Láctea utilizando la luminosidad de las estrellas. Como metrólogo, fue el primero en proponer medir el metro con la longitud de la onda de la luz, una práctica que se conserva hasta hoy en día. Asimismo, inventó la proyección quincuncial de la Tierra, y fue el primero en concebir el diseño y la teoría de una computadora eléctrica de circuito de conmutación.
Translation - English Charles Sanders Peirce, father of pragmatism and modern semiotics, is regarded by many to be the most important and original philosopher the Americas have ever produced. In my opinion, with the passage of time he will be recognized as one of the great figures of Western philosophy, comparable with Aristotle and Kant for the breadth of his architectural vision. He once said: To erect a philosophical building that will survive the vicissitudes of time, I must take care not so much that each brick is laid with the greatest accuracy, but that the foundations are massive and profound. Aristotle built on some deliberately chosen concepts —such as matter and form, act and power—, which were very broad, roughly vague and rustic, but solid, unshakable and not easily undermined […] The enterprise that this volume inaugurates is to make a philosophy like Aristotle's, that is, to outline a theory so comprehensive that, for many years, all the work of human reason, in the philosophy of every school and current, in mathematics, psychology, physical science, history, sociology and in any other division that may exist, it will appear as a task consisting of completing its details. The first step towards this is to find simple concepts applicable to every question [OFR, 1: 290]. The concepts he found were those of one, two and three: Firstness, Secondness and Thirdness. With these three elements, Peirce builds a philosophical framework capable of illuminate the most ephemeral nuances of human experience while reaching the most distant limits of the cosmos. Mentioning Aristotle in this quote is not casual, since the impulse to undertake such a comprehensive project can only be taken from that expansive spirit of the Greeks to decipher the guidelines of the cosmos within chaos. If William James was the American Plato, as Whitehead put it, then Peirce was surely his Aristotle. In various parts of his work, Peirce himself makes this characterization explicit: "... I present myself to you as an Aristotelian and scientific man," he says in 1898. He shares not only an intellectual spirit with the famous Greek, but also a historical-cultural fact . Just as Aristotle's writings reached the West long after he wrote them, initiating a renaissance in the world of ideas, something very similar is happening with Peirce's writings. Drawn largely in the context of the 19th century, his work, long forgotten, is coming to see the light of day. I hope in this book not only to explain Peirce's philosophical system, but to show the enormous relevance of his ideas to our present. In short, I will argue that a new century is finding his Aristotle.
Peirce counts among the few men in history who can be described as polymaths. As Max Fisch comments, Peirce was a mathematician, astronomer, chemist, geodesic, surveyor, cartographer, metrologist, spectroscopist, engineer, inventor; psychologist, philologist, lexicographer, historian of science, mathematical economist, student of medicine; playwright and actor; phenomenologist, semiotician, logician, rhetorician, and metaphysician. In all these fields Peirce made original contributions, that were important in many cases. In astronomy, for example, he was the first to try to determine the contours of the Milky Way using the luminosity of stars. As a metrologist, he was the first to propose to measure the meter with the wavelength of light, a practice that continues to this day. Moreover, He invented the quincuncial projection of the Earth, and was the first to conceive the design and the theory of an electrical commutation circuit computer.
More
Less
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2020.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Everything is language,
I am an experienced translator, trained in Literary texts, art history and psicology of arts, very passionated about languages, Spanish teacher & graphic communicator.
Any process of communicatiion is an exercise of translation.
I offer complete contextual translation in almost any multimedia format.
Keywords: ENGLISH, FRENCH, SPANISH, ART, LITERATURE, SCIENCE, CUISINE, HISTORY