This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Catalan Portuguese to Catalan Spanish to Catalan Esperanto to Spanish Catalan to Spanish Esperanto to Catalan French to Catalan Spanish to Esperanto Catalan to Esperanto German to Esperanto Portuguese to Esperanto French to Spanish Italian to Spanish Italian to Catalan French to Esperanto Italian to Esperanto Spanish (monolingual) Catalan (monolingual) Esperanto (monolingual)
German to Spanish: Unfallsicheres Arbeiten an Kreissägemaschinen General field: Tech/Engineering Detailed field: Safety
Source text - German Unfallsicheres Arbeiten an Kreissägemaschinen
Da viele Tischlerarbeiten an der Kreissäge erfolgen, muß besonderer Wert auf Unfallsicherheit gelegt werden.
Beim Arbeiten an Kreissägen muß die Bedienperson außerhalb des Gefahrenbereichs, also seitlich neben der Maschine stehen. Unfallverhütende Vorrichtungen und Hilfsmittel müssen nahe bei der Maschine bereitgestellt und eingesetzt werden. Hierzu zählt der Spaltkeil, der hinter dem Sägeblatt befestigt ist. Er soll bei Trennschnitten die Sägefugen offenhalten. Fehlt der Spaltkeil, so kann die Fuge durch Spannungen im Holz zugedrückt werden. Dies hat zur Folge, daß der aufsteigende Teil des Zahnkranzes das Werkstück erfaßt, beschleunigt und gegen die Bedienperson schleudert.
Um Unfälle zu vermeiden, muß der Spaltkeil richtig bemessen sein. Er muß dünner als die Schnittfugenbreite und dicker als der Sägeblatt-Tragkörper sein. Der Abstand zum Sägeblatt muß so eng sein, daß keine Werkstückteile in den Zwischenabstand geraten können. Auch darf der Spaltkeil das Sägeblatt keinesfalls berühren. Als Abstand sind 8 mm vorgeschrieben.
Der Spaltkeil muß zusätzlich gegen Abkippen auf das Sägeblatt durch eine Zwangsführung gesichert sein. Wird ein kleineres Sägeblatt eingewechselt, so ist der Abstand zwischen Zahnkranz und Spaltkeil erneut einzustellen, erforderlichenfalls muß der Spaltkeil gegen einen solchen mit kleinerem Biegeradius ausgetauscht werden.
Um auch Verdecktschnitte ausführen zu können, darf die Oberkante des Spaltkeils geringfügig (etwa 2 mm) unter dem Schneidenflugkreis liegen.
Bei Einsatzschnitten an der Kreissäge muß der Spaltkeil für die Schnittführung entfernt werden. Die hierbei auftretende Rückschlaggefahr muß durch den Einsatz geeigneter Schutzvorrichtungen und Rückschlagsicherungen vermieden werden. Die Spaltkeilhalterung ist auch bei entferntem Spaltkeil festzuziehen, um Berührungen der Halterung am Sägeblatt zu vermeiden.
Von der Oberseite wird das Sägeblatt durch eine Span- oder Schutzhaube abgedeckt. Diese wird bis auf die Werkstückoberkante abgesenkt und verhindert so das Berühren des Sägeblatts.
Beim Sägen hochgeschleuderte Späne werden zurückgehalten und durch die Spanhaubenabsaugöffnung entfernt. Die Spanhaube muß so gestaltet sein, daß selbst bei größtmöglicher Schnitthöhe alle Teile des Sägeblatts und des Spaltkeils vollständig verdeckt sind.
Translation - Spanish Trabajar sin accidentes en la sierra circular
Debido a que muchos de los trabajos de carpintería se llevan a cabo en la sierra circular, es importante prestar especial atención a la prevención de accidentes.
Para trabajar con la sierra circular, el operario debe situarse fuera de la zona de peligro, es decir, de lado junto a la máquina. Los dispositivos de apoyo y de prevención de accidentes deben estar disponibles junto a ella y su uso es obligatorio. Esto incluye la cuña de separación, que se encuentra fijada detrás del disco de sierra. Su función es, cuando se realiza un corte completo, mantener las dos partes resultantes del corte separadas. De no haber cuña de separación, las tensiones en la madera podrían volver a cerrar el corte. Esto tendría como consecuencia que los dientes del disco se traben en la pieza y esta salga propulsada hacia el operario.
Para evitar accidentes, la cuña de separación debe tener las dimensiones adecuadas. Tiene que ser más delgada que el ancho de corte y más gruesa que el cuerpo del disco. La distancia con el disco de sierra debe ser lo suficientemente pequeña para evitar que ningún trozo pueda acabar en el hueco. La cuña, en ningún caso, puede tocar el disco. La distancia óptima es de 8 mm.
La cuña debe estar bien sujeta con tornillos para evitar que caiga sobre el disco. En el caso de sustituir el disco por uno de menor tamaño, será necesario volver a calibrar la distancia entre los dientes del disco y la cuña. Si es necesario, se sustituirá la cuña por una con un radio menor.
Para poder llevar a cabo cortes cubiertos (en los que el disco no atraviesa toda la pieza) es importante que la parte superior de la cuña de quede ligeramente por debajo de la altura del disco de corte (unos 2 mm).
Para poder realizar cortes en los cuales la pieza se sitúa sobre el disco en marcha (no frontalmente), es imprescindible retirar la cuña de separación. En este caso, es imprescindible aplicar medidas de protección adecuadas, así como seguros antirretroceso para contrarrestar el peligro de que la pieza se trabe en los dientes del disco. El soporte de la cuña de separación deberá mantenerse apretado incluso una vez se haya retirado la misma, con el fin de evitar cualquier contacto del soporte con el disco.
La parte sobresaliente del disco de corte se tapará con una cubierta protectora. Esta se aproximará a la parte superior de la pieza de manera que evite cualquier contacto del operario con el disco.
Durante el serrado se proyectan hacia arriba virutas de madera que son recogidas y aspiradas por la apertura de aspiración de la cubierta protectora. La cubierta debe ser colocada de manera que, incluso en cortes altos, tanto el disco como la cuña queden completamente cubiertos.
Esperanto to Catalan: KoToPo General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Esperanto Prezentado de la asocio
La asocio « Mille et une langues » (Mil kaj unu linvoj) estas senprofitcela, laŭ la franca «leĝo de 1901». Ĝi estis fondita en 1997 kaj kreis KoToPon en 1999.
Ĝi celas:
helpi informiĝon kaj interŝanĝojn pri lingvoj kaj kulturoj el la tuta mondo,
instruadon, interalie organizanta lingvo-kursojn,
informi la grandan publikon pri esperanto, la internacia lingvo.
La Asocio intencas tiel helpi alian komunikadon inter personoj el diversaj nacioj aŭ gentoj, same kiel inter homoj kun malsama(j) gepatra(j) lingvo(j). Ĝi strebas agi kontraŭ pensunuformigon kiun elstaro de unu aŭ de kelkaj naciaj lingvoj niaopinie nepre kreas.
Kiel funkcias la asocio ?
Ekzistas kvar membro-kategorioj:
la uzantomembroj
Tiu aliĝo permesas konsumi en la trinkejo, uzi la dokumentejon kaj la bibliotekon, spekti prelegojn, debatojn kaj spektaklojn, partopreni la lingvajn interŝanĝojn, aliĝi al la pagendaj kursoj.
La jara kotizo liberprezas, ekde 4 €. Oni donas kiom oni volas sed kun 4 €ŭrojn minimume. Tio permesas al ĉiuj aliĝi laŭ sia riĉeco kaj bonvolo.
Ĉiujare, aliĝas inter 2 000 kaj 2 500 uzantomembroj.
la solidaraj membroj
Temas pri tiuj, kiuj volias montri sian solidarecon al nia agado. La jara kotizo estas je libera prezo, kun minimumo de 35 €. Estas simpla kaj efika maniero helpi nian laboron estante « solidaraj ». Aliĝu ĉi-tie.
Tiu aliĝo permesas partopreni la jaran ĝeneralan asembleon.
« la bonfarantaj » membroj (aŭ "patronoj")
Temas pri tiuj membroj, kiuj foje donacis almenaŭ 800 €. Ilia kotizo ne jaras sed dumvivas. Sen ili, KoToPo neniam estus naskiĝinta. Vi ankaŭ povas iĝi tia membro: Aliĝu ĉi-tie.
Ni dankas, al tiuj personoj, kiuj malavare uzis sian monon por subteni la ideojn kiujn ni defendas.
la aktivaj membroj
La jaran kotizon, ekde 15 €, celas tiujn kiuj volas regule partopreni la vivon de KoToPo.
Por certigi plurespekton de la celoj, la novaj aktivaj membroj estas elektitaj unuanime de la komitatkunsido. Ili devas plene konsenti pri la celoj kaj la interna ideo de la asocio.
Ilia nombro varias (averaĝe deko)...sed ofte ne sufiĉas.
Aktivaj membroj aŭ fojfojaj volontuloj, ankaŭ vi povas helpi, informiĝu ĉe respondeculo!
Membriĝu !
Se vi subtenas nian agadon kaj emas al la pluvivo de KoToPo, ne hezitu!
Iĝu membro ĉi-tie (reta formularo), aŭ plenigu la paperan bultenon [PDF, en la franca].
(Ekzistas ankaŭ aliaj manieroj partopreni la vivon de KoToPo). Vidu tiun paĝon
Jara Ĝenerala Asembleo
La ĝenerala asembleo de la lerneja jaro 2013-14 okazis la 15-a de decembro 2013, en nia ejo.
Listo de la Komitata estas legebla sur la franca paĝo.
Kial ni kreis KoToPo-n ?
(Ĉi-tiu teksto estis verkita en 1997, je la fondo de "Mille et une langues", kiam KoToPo ankoraŭ ne ekzistis. De tiam, la projekto evoluis, la teamo parte ŝanĝiĝis, tempo pasis...tamen la teksto fudamentas kaj daŭre aktualas.
KoToPo estas multkulturejo...
ĉar ni multnombre interesiĝas ne nur pri la franca aŭ la angloparolanta kulturoj sed pri tiuj de la tuta mondo,
ĉar la emo pli bone ilin koni pli kaj pli senteblas,
ĉar tiuj kulturoj sin esprimas per malsamaj lingvoj,
ĉar apud la naciaj lingvoj ekzistas la internacia lingvo Esperanto.
KoToPo ankaŭ estas internacia trinkejo...
ĉar multaj francoj kaj eksterlandanoj — ĉu studentoj, turistoj, rifuĝintoj aŭ gastlaboristoj — emas al gastigema ejo kie renkontiĝi, interŝanĝi, pli bone konatiĝi,
ĉar pli facilas debati pri internacia komunikado, homaranismo, lingva politiko aŭ interŝanĝi taŭgajn adresojn ekterlandajn ĉe trinkeja tablo ol per amaskomunikiloj,
ĉar jam ekzistas irlandanaj pajboj, alĝerianaj trinkejoj, bharatanaj restoracioj, afrikanaj dancejoj, afganaj tetrinkejoj.
ĉar multaj rigardas la mondon kia ĝi estas sindemandante "kial?"dum aliaj rigardas ĝin kia ĝi povus esti sindemandante "kial ne?"
Tiel naskiĝis tiu aventuro nomata « KoToPo »
Translation - Catalan Presentació de l'associació
L’associació “Mille et une langues” (Mil i una llengües) és una organització sense ànim de lucre segons la llei francesa del 1901. Es va fundar l’any 1997 i va crear KoToPo l’any 1999.
Els seus objectius són:
afavorir la informació i l’intercanvi de llengües i cultures de tot el món,
la formació mitjançant, entre altres opcions, cursos d’idiomes,
informar el gran públic sobre l’esperanto, la llengua internacional.
L’associació aspira a facilitar una manera alternativa de comunicació entre persones de pobles o nacions diferents, o amb diferents llengües maternes. Intenta també lluitar contra el pensament únic que, pensem, invariablement sorgeix de la supremacia d’una o varies llengües nacionals envers les altres.
Com funciona l’associació?
Existeixen quatre categories de membres:
Membres usuaris
Aquesta categoria permet: consumir al bar, utilitzar l’arxiu i la biblioteca, assistir a xerrades, debats i espectacles, participar dels intercanvis lingüístics i, finalment, inscriure's a cursos de pagament.
La quota anual es lliure a partir d’un mínim de 4 €. Es por aportar el que es vulgui, sempre a partir d'aquest import mínim de 4 €. Això permet que cadascú pagui segons la seva capacitat adquisitiva i la seva bona voluntat.
Cada any tenim entre 2000 i 2500 membres usuaris.
Membres solidaris
Són aquells que volen mostrar la seva solidaritat amb la nostra activitat. La quota anual és lliure a partir de 35 €. És una manera senzilla i eficaç de col·laborar amb el nostre treball de manera solidària. Inscriu-te aquí.
Aquesta quota permet participar a l’assemblea general anual.
Membres patrons
Són tots aquells que algun cop van fer una donació d’almenys 800 €. La seva quota no és anual sinó vitalícia. Sense ells KoToPo no hagués nascut mai. Tu també pots esdevenir membre patró: Inscriu-te aquí.
Agraïm de tot cor a tots aquells que tan generosament han donat suport a les idees que des d'aquí defensem.
Membres actius
Són aquells que volen participar activament i regular de la vida de KoToPo. La quota anual és a partir de 15 €.
Per assegurar el respecte als objectius de l'associació, els nous membres actius han de ser triats de manera unànime pel consell d'administració. Aquests nous membres han d'estar plenament d'acord amb els objectius i la idea de fons de l'associació.
El seu nombre és variable; normalment una desena, però sovint no en són suficients.
Si vols col·laborar, ja sigui com a membre actiu o com a voluntari esporàdic, posa’t en contacte amb la persona responsable!
Fes-te’n soci!
Si t'agrada el que fem i et ve de gust contribuir a donar continuïtat a KoToPo, no ho dubtis!
Inscriu-te aquí (formulari electrònic) o omple el formulari en paper [PDF, en francès].
(Encara tens altres opcions per a participar a la vida de KoToPo). Mira aquesta pàgina
Assemblea General Anual
L’assemblea general de l’any lectiu 2013-2014 va tenir lloc el 15 de desembre del 2013 a la nostra seu.
La llista del consell d’administració es pot trobar a la pàgina en francès.
Perquè vam crear KoToPo?
El següent text va ser escrit l’any 1997 en el moment de la fundació de “Mille et une langues” quan KoToPo encara no existia. Des de llavors el projecte ha anat evolucionant, part de l’equip ha canviat, el temps ha passat... i malgrat això aquest text encara és vigent i fonamental:
KoToPo és un espai multicultural...
Perquè en som molts els que ens interessem no només per les cultures francesa o anglosaxona, sinó també per totes les del món,
perquè el desig de conèixer-les millor es cada cop més gran,
perquè aquestes cultures s’expressen mitjançant llengües diferents,
perquè al costat d'aquestes llengües nacionals hi trobem la llengua internacional Esperanto.
KoToPo també es un bar internacional...
Perquè molts francesos i no francesos — ja siguin estudiants, turistes, refugiats o temporers — cerquen un lloc acollidor on trobar-se, intercanviar o conèixer-se millor,
perquè és més senzill debatre sobre comunicació internacional, humanisme, política lingüística, o intercanviar adreces d'interès a l’estranger asseguts a la taula d’un bar que a través dels mitjans de comunicació,
perquè ja tenim pubs irlandesos, bars algerians, restaurants indis, sales de ball africanes, bars afganesos...
Perquè molts es miren com és el món i es pregunten: perquè?, mentre que altres imaginen com podria arribar a ser i es pregunten: perquè no?
I així és com va nàixer aquesta aventura anomenada “KoToPo”.
French to Spanish: Le Passéiste General field: Art/Literary
Source text - French Le Passéiste
Nous avons vu le goût de Brassens pour le vocabulaire médiéval, pour les expressions vieillies, en bref pour ce qui, dans la langue, relevait plus du passé que de l’avenir. Mais son attachement au passé prenait aussi d’autre formes, et lui qui allait finalement bien rarement à Sète, qui ne fréquentait que peu ses parents, témoignait d’un conservatisme presque maladif à la fois pour ce qui concernait sa famille et sa ville natale. Ainsi, lorsqu’il vient à Sète et rend visite a son neveu ou à sa sœur, Brassens adore raconter des histoires de la famille, des histoires que tout le monde connaît d’ailleurs par cœur car il a tendance à se répéter souvent, mais que l’on écoute en riant pour la énième fois : personne n’ose dire à « tonton George » qu’il radote... Il raconte par exemple l’histoire de son père qui, enfant, dérobait le soir avant d’aller se coucher des biscuits qu’on lui interdisait de manger et les dégustait au fond de son lit. Or, il s’était un jour endormi avant d’avoir mangé les deux biscuits qu’il tenait dans la main et le lendemain, au réveil, sa mère (la grand-mère de George) avait trouvé Louis dormant béatement et tenant contre lui les preuves de son larcin. « Ça le faisait rire... », se souviennent Martine et Serge Cazzani... Parmi ces nombreuses anecdotes, il en est une autre qu’il adorait, celle de la disparition de son père, en bateau. Un jour que Louis Brassens était parti avec quelques amis sur le brise-lames, une jetée qui s’étend a l’entrée du port, parallèlement à la côte et sans toucher la terre, il avait eu l’idée d’aller pêcher au large, laissant ses compagnons sur la jetée. Mais le vent qui soufflait en peu fort avait gonflé la voile (faite d’un sac de farine) et l’embarcation s’était trouvé très loin en plaine mer. Bientôt, Louis ne voyait plus la terre, et sa barque prenait l’eau. Il se mit à écoper avec une boîte de conserve, mais les courants s’étaient mis de la partie maintenant et le menaient plus loin, toujours plus loin au large. Pendant trois jours, la famille vécut dans l’angoisse, on n’osait pas considérer Louis comme disparu, mais on voyait peu de raisons d’espérer, jusqu’au moment où arriva un télégramme : « Suis à Marseille. Bonne santé, Louis. »
Translation - Spanish El nostálgico
Hemos visto la predilección de Brassens por el vocabulario medieval, por las expresiones antiguas, en resumen, por todo aquello que, en el lenguaje, muestra más del pasado que del futuro. Pero su apego al pasado adopta también otras formas, y él, que raramente va a Sète y que no suele visitar a sus padres, hace gala de un conservadurismo casi enfermizo tanto en lo referido a su familia como a su pueblo natal. Así, cuando va a Sète a visitar a su sobrino o a su hermana, Brassens disfruta explicando historias de la familia, historias que, por otra parte, todo el mundo se sabe de memoria, pues tiene tendencia a repetirse a menudo, pero que las escuchan entre risas por enésima vez: nadie se atreve a decirle al «tío George» que chochea... Explica, por ejemplo, la historia de cómo su padre, cuando niño, antes de acostarse robaba las galletas que le habían prohibido comer y las saboreaba en la cama. Sin embargo, en una ocasión se quedó dormido antes de llegar a comerse las galletas, que mantenía bien sujetas. Al día siguiente su madre (la abuela de George) encontró a Louis plácidamente dormido con la prueba del delito entre las manos. «Esas cosas le hacían reír...», recuerdan Martine y Serge Cazzani... Entre sus numerosas anécdotas hay una que él adoraba, la de la desaparición de su padre en una barca. Un día que Luois Brassens había ido con unos amigos al rompeolas, un embarcadero que se extendía a la entrada del puerto, paralelo a la costa y sin tocar tierra, tuvo la idea de ir a pescar en alta mar, dejando a sus compañeros en el embarcadero. Pero el viento que soplaba algo fuerte había inflado la vela (hecha con un saco de harina) y la embarcación había empezado a alejarse mar adentro. Louis dejó de ver la tierra en poco tiempo y la barca empezó a llenarse de agua. Empezó a achicar con una lata de conservas, pero las corrientes habían entrado en juego y lo llevaban cada vez más lejos. Durante tres días, la familia vivió angustiada, no se atrevía a dar a Louis por desaparecido, pero veían pocos motivos para la esperanza, hasta el momento en que recibieron un telegrama: «Estoy en Marsella. Me encuentro bien, Louis».
Portuguese to Spanish: A música da teoria de cordas General field: Science Detailed field: Physics
Source text - Portuguese A música da teoria de cordas
Embora a teoria de cordas torne obsoleta a velha noção de que as partículas elementares não têm estrutura, é difícil eliminarmos por completo a terminologia habitual, especialmente porque ela descreve perfeitamente a realidade até às escalas mais diminutas. Seguindo os hábitos comuns desta área continuaremos a referir-nos a partículas elementares, mas isso significará sempre “aquilo que parecem partículas elementares, mas que, na realidade, são pequenas cordas vibrantes”. Na secção precedente sugerimos que a massa e as cargas de força dessas partículas elementares resultam do modo de oscilação da respectiva corda. Isto leva-nos à ideia seguinte: se conseguirmos calcular exactamente quais são os padrões de vibração permitidos das cordas fundamentais —as “notas”, digamos assim, que elas podem tocar—, seremos capazes de explicar as propriedades observadas das partículas elementares. Consequentemente, pela primeira vez, a teoria das cordas apresenta um formalismo que permite explicar as propriedades das partículas observadas na natureza. Neste momento, por tanto, devemos “agarrar” numa corda e “puxá-la” de todas e quaisquer maneiras para determinar os seus possíveis modos de vibração. Se a teoria das cordas estiver correcta, iremos descobrir que estes padrões possíveis de vibração reproduzem exactamente as propriedades observadas das partículas da matéria e força das tabelas 1.1 e 1.2. É claro que uma corda é pequena de mais para podermos realizar esta experiência literalmente como a descrevemos. Em vez disso, usando uma descrição matemática, podemos fazer tocar uma corda teoricamente. A meio dos anos 80, muitos dos apoiantes da teoria de cordas acreditavam que a análise matemática necessária para fazer isto estava prestes a ser capaz de explicar cada uma das propriedades detalhadas do universo no seu nível mais microscópico. Alguns físicos entusiasmados declararam que uma teoría de tudo tinha finalmente sido descoberta. Mais de uma década de trabalho mostrou que esta euforia gerada era prematura. A teoria das cordas tem as características de uma teoría de tudo, mas há um número de dificuldades que subsistem e que nos impedem deduzir o espectro da vibração das cordas com uma precisão suficiente que lhes permita serem comparados com os dados experimentais.
Translation - Spanish La música de la teoría de cuerdas
A pesar de que la teoría de cuerdas deja obsoleta la vieja noción de que las partículas elementales no tienen estructura, es difícil eliminar completamente la terminología habitual, especialmente porque esta describe perfectamente la realidad hasta en las escalas más pequeñas. Acorde con las costumbres habituales en este campo, seguiremos refiriéndonos a ellas como partículas elementales, pero esto significará siempre «lo que parecen partículas elementales, pero que, en realidad, son pequeñas cuerdas vibrantes». En la sección anterior sugerimos que la masa y las cargas de fuerza de esas partículas elementales son el resultado de la manera en que oscila cada cuerda. Esto nos lleva a la siguiente idea: si conseguimos calcular exactamente cuáles son los patrones de vibración permitidos de las cuerdas fundamentales —las «notas», digámoslo así, que ellas pueden tocar—, seremos capaces de explicar las propiedades observadas en las partículas elementales. En consecuencia, por primera vez, la teoría de cuerdas presenta un formalismo que permite explicar las propiedades de las partículas observadas en la naturaleza. Llegados a este punto, por lo tanto, debemos «coger» una cuerda y «estirarla» de todas las maneras posibles para determinar sus posibles modos de vibración. Si la teoría de cuerdas es correcta, descubriremos que estos posibles patrones de vibración reproducen exactamente las propiedades observadas de las partículas de materia y de fuerza de las tablas 1.1 y 1.2. Está claro que una cuerda es demasiado pequeña como para que podamos llevar a cabo este experimento tal y como lo hemos descrito. En lugar de eso, podemos hacer sonar una cuerda teóricamente utilizando una descripción matemática. A mediados de los años 80, muchos de los defensores de la teoría de cuerdas creían que el análisis matemático necesario para llevarlo a cabo estaba preparado para explicar cada una de las propiedades detalladas del universo en su nivel más microscópico. Algunos físicos entusiasmados declararon que, finalmente, se había descubierto una teoría del todo. Más de una década de trabajo demostró que la euforia generada era prematura. La teoría de cuerdas tiene las características de una teoría del todo, pero persisten un cierto número de dificultades que nos impiden deducir el espectro de vibración de las cuerdas con una precisión suficiente que permita compararlos con los datos experimentales.
English to Spanish: Market survey on 2020 COVID-19 Impact Research Report General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English Market survey on 2020 COVID-19 Impact Research Report
Survey Form (Results of survey will be compiled into a white paper and shared with public.)
1. Did you download the “Safe Cities Index” released by the Economist Intelligence Unit (EIU) and NEC in 2015, 2017 or 2019? (If “yes”, please proceed No.2. If “no”, please skip No.2 and No.3 and proceed No. 4)
a. Yes
b. No
2. Were these reports (“Safe Cities Index” in 2015, 2017 or 2019) useful for you?
a. Yes
b. No
3. How did you use the “Safe Cities Index”? (multiple responses acceptable)
a. To gain knowledge
b. To discuss how the city’s rank rise in the next Index
c. To utilize in your business
d. Other (free answer)
4. Which is the most appropriate way to describe the current situation of COVID-19 in your country?
a. Under COVID-19 (there is limitation in your daily life)
b. Post COVID-19 (there is no limitation in your daily life)
c. New Normal(COVID-19 ended. New daily life and status started)
d. I don’t know
5. Did the COVID-19 pandemic have an impact on your business?
a. Yes
b. No
c. I don’t know
6. (Respondents who chose “yes” in No. 5)What kind of impact did the COVID-19 pandemic have on your business? (multiple responses acceptable)
a. Business model change is required
b. Project(s) were cancelled or postponed
c. Working style changed
d. Touch point with customers decreased
e. Other (free answer)
7. (Respondents who chose “yes” in No. 5)How long do you think that COVID-19 will continue to impact your business?
a. Until September 2020
b. Until December 2020
c. Until March 2021
d. Until June 2021
e. Beyond July 2021
8. After the COVID-19 pandemic ends, what do you think that your business environment will look like?
a. Return to the environment before COVID-19
b. Not return to the environment before COVID-19
c. I don’t know
9. Having experienced the COVID-19 pandemic, which indexes will be important in terms of evaluating the safety of cities? Choose from the following: (multiple responses acceptable)
a. Digital security
b. Health security
c. Infrastructure security
d. Personal security
e. Others (free description with text)
10. Moving forward, what is important for your business environment? (multiple responses acceptable)
a. Improving ICT environment for remote work
b. Work process digitization
c. Recovering touch point with customers
d. Infection prevention measures
e. Health of employees and project members
f. Others (free description with text)
11. As a result of the COVID-19 pandemic, I believe my organization’s revenues for FY2020 will:
a. Decrease significantly (-25% or more)
b. Decrease moderately (-11% to -24%)
c. Decrease slightly (-1% to -10%)
d. No change
e. Increase slightly (+1% to +10%)
f. Increase moderately (+11% to +24%)
g. Increase significantly (+25% or more)
12. As a result of the COVID-19 pandemic, I believe my organization’s IT/Digital Transformation budget for FY2020 will:
a. Decrease significantly (-25% or more)
b. Decrease moderately (-11% to -24%)
c. Decrease slightly (-1% to -10%)
d. No change
e. Increase slightly (+1% to +10%)
f. Increase moderately (+11% to +24%)
g. Increase significantly (+25% or more)
13. Is your organization planning to introduce any of the following technology solutions because of the COVID-19 pandemic? (multiple responses acceptable)
a. Solutions to digitize your business (Big Data, IoT etc.)
b. Solutions to enable remote access (teleworking, e-learning etc.)
c. Solutions to shift more business processes online (cloud computing etc.)
d. Solutions to automate and reduce human labor (robotics, AI etc.)
e. Solutions to minimize human contact (e-payments, social distancing tools etc)
f. Others (free description with text)
14. What is the biggest obstacle your organization faces in terms of adopting these new technologies asked in No. 13? Please select one answer:
a. Lack of budget
b. Lack of management buy-in
c. Lack of internal skills
d. Privacy and security concerns
e. Unaware of the best solution
f. Others (free description with text)
15. Moving forward, what kind of information from your business partners do you need in order to promote your business? (multiple responses acceptable)
a. Market trends and analysis
b. Corporate vision
c. Latest technology information
d. Products and solution information
e. Other (free answer)
16. Moving forward, what kind of media do you mainly use to get the necessary information for your business? (multiple responses acceptable)
a. Newspapers
b. TV
c. Magazines/Journals
d. Official company websites
e. Other websites (e.g. news websites, etc.)
f. Social media (e.g. LinkedIn, Facebook, Twitter, Instagram, etc.)
g. Video content (e.g. YouTube)
h. Webinars
i. Other (free answer)
====================
Personal information
1. First name, middle name, last name
2. Title(Mr., Mrs., Ms.)
3. Country
4. City (free description with text)
5. E-mail
6. Company name
7. Industry
1 Analyst and Consultant
2 Government
3 Finance
4 Media
5 Public service
6 Energy
7 Healthcare
8 Manufacturing
9 Retail
10 Transportation
11 Internet service provider
12 Telecom operator
13 Others
Translation - Spanish Estudio de mercado sobre el informe de investigación del impacto del COVID-19 en el 2020
Formulario de la encuesta (los resultados de la encuesta se recopilarán en un libro blanco y se compartirán públicamente)
1. ¿Ha descargado el «Índice de ciudades seguras» publicado por la Economist Intelligence Unit (EIU) y el CNE en 2015, 2017 o 2019? (En el caso de responder «sí» vaya a la pregunta nº 2. En el caso de responder «no», pase por alto las preguntas nº 2 y nº 3 y continúe con la nº4)
a. Sí
b. No
2. ¿Los informes «Índice de ciudades seguras" del 2015, 2017 o 2019 le han sido de utilidad?
a. Sí
b. No
3. ¿Cómo ha utilizado el «Índice de ciudades seguras»? (Se aceptan respuestas múltiples)
a. Para tener más información
b. Para analizar cómo el ranquin de una ciudad aumenta en el siguiente índice
c. Para ayudar a mi negocio
d. Otro (respuesta libre)
4. ¿Cuál es la manera más apropiada de describir la situación actual del COVID-19 en su país?
a. Bajo el COVID-19 (con limitaciones en el día a día)
b. Post COVID-19 (No hay limitaciones en el día a día)
c. Nueva normalidad (el COVID-19 ha acabado. La nueva vida y el nuevo estatus han empezado)
d. No lo sé
5. ¿La pandemia del COVID-19 ha tenido impacto en su negocio?
a. Sí
b. No
c. No lo sé
6. (En el caso de haber respondido «sí» en en la pregunta nº 5) ¿Qué impacto ha tenido la pandemia del COVID-19 en su negocio? (se aceptan respuestas múltiples)
a. Se necesitará un cambio en el modelo de negocio
b. Se tuvieron que cancelar o posponer algunos proyectos
c. Ha cambiado el estilo de trabajo
d. Los puntos de contacto con el cliente han disminuido
e. Otros (respuesta libre)
7. (En el caso de haber respondido «sí» en el nº 5) ¿Cuánto tiempo considera que el COVID-19 tendrá impacto en su negocio?
a. Hasta septiembre del 2020
b. Hasta diciembre del 2020
c. Hasta marzo del 2021
d. Hasta junio del 2021
e. Pasado julio del 2021
8. Después de la pandemia del COVID-19, ¿cómo cree que será el entorno de su negocio?
a. Volverá a la situación previa al COVID-19
b. No volverá a la situación previa al COVID-19
c. No lo sé
9. Después de la experiencia de la pandemia del COVID-19, ¿qué indicadores serán importantes para evaluar la seguridad de una ciudad? Elija entre las siguientes opciones: (se aceptan respuestas múltiples)
a. La seguridad digital
b. La seguridad sanitaria
c. La seguridad en las infraestructuras
d. La seguridad personal
e. Otras (descripción libre con texto)
10. De cara al futuro, ¿qué es importante para su entorno empresarial? (se aceptan respuestas múltiples)
a. Mejorar el entorno de las TIC para facilitar el trabajo a distancia
b. La digitalización de los procesos de trabajo
c. La recuperación de los puntos de contacto con el cliente
d. Las medidas de prevención de infecciones
e. La salud de los trabajadores y de los participantes de los proyectos
f. Otras (descripción libre con texto)
11. Como resultado de la pandemia del COVID-19, creo que los ingresos de mi organización para el AF 2020:
a. Descenderán significativamente (-25 % o más)
b. Descenderán moderadamente (entre -11 % y -24 %)
c. Descenderán ligeramente (entre -1 % y -10 %)
d. No habrá cambios
e. Se incrementarán ligeramente (entre +1 % y +10 %)
f. Se incrementarán moderadamente ( entre +11 % y +24 %)
g. Se incrementarán significativamente (+25 % o más)
12. Como resultado de la pandemia del COVID-19, creo que el presupuesto en TI / transformación digital de mi organización para el AF 2020:
a. Descenderá significativamente (-25 % o más)
b. Descenderá moderadamente (entre -11 % y -24 %)
c. Descenderán ligeramente (entre -1 % y -10 %)
d. No habrá cambios
e. Se incrementarán ligeramente (entre +1 % y +10 %)
f. Se incrementarán moderadamente ( entre +11 % y +24 %)
g. Se incrementarán significativamente (+25 % o más)
13. ¿Su organización está planeando introducir alguna de las siguientes soluciones tecnológicas a causa de la pandemia del COVID-19? (Se aceptan respuestas múltiples)
a. Soluciones de digitalización del negocio (macrodatos, IdC, etc.)
b. Soluciones para permitir el acceso remoto (teletrabajo, aprendizaje virtual, etc.)
c. Soluciones para realizar en línea más procesos empresariales (computación en la nube, etc.)
d. Soluciones de automatización y reducción del trabajo humano (robotización, IA, etc.)
e. Soluciones para minimizar el contacto humano (pagos electrónicos, herramientas de distanciamiento social, etc.)
f. Otras (descripción libre con texto)
14. ¿Cuál es el mayor obstáculo que su organización enfrenta para poder adoptar las nuevas tecnologías de la pregunta nº 13? Seleccione una respuesta:
a. Falta de presupuesto
b. Falta de compra con incorporación ejecutiva
c. Falta de capacidades internas
d. Preocupaciones con la seguridad y la privacidad
e. Desconocimiento de cuál es la mejor solución
f. Otras (descripción libre con texto)
15. De cara al futuro, ¿qué tipo de información de sus socios comerciales necesita para potenciar su negocio? (se aceptan respuestas múltiples)
a. Tendencias de mercado y análisis
b. Visión corporativa
c. Información del las últimas tecnologías
d. Información sobre productos y soluciones
e. Otros (respuesta libre)
16. De cara al futuro, ¿qué medios de comunicación utilizará principalmente para obtener la información necesaria para el negocio? (se aceptan respuestas múltiples)
a. Prensa escrita
b. Televisión
c. Revistas/diarios
d. Páginas web oficiales de empresas
e. Otras páginas web (paginas web de noticias, etc.)
f. Redes sociales (LinkedIn, Facebook, Twitter, instagram, etc.)
g. Contenido audiovisual (YouTube, etc.)
h. Seminarios web
i. Otros (respuesta libre)
====================
Información personal
1. Nombre, apellidos
2. Título (Sr., Sra., Srta.)
3. País
4. Ciudad (descripción libre con texto)
5. Correo electrónico
6. Nombre de la empresa
7. Sector
1 Análisis y consultoría
2 Gobierno
3 Financiero
4 Medios de comunicación
5 Servicio público
6 Energía
7 Sanidad
8 Producción
9 Comercio
10 Transporte
11 Proveedor de servicios de Internet
12 Operador de telecomunicaciones
13 Otros
German to Spanish: Der Gansu-Korridor General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - German HISTORISCHER TEIL:
ÜBERBLICK ÜBER DIE GESCHICHTE
DES GANSU-KORRIDORS
2.1. EINLEITUNG
2.1.1. Ziel dieser historischen Darstellung
Die hier präsentierte Darstellung der Geschichte aufgrund von Angaben im chinesischen Schrifttum und der früheren Forschungsliteratur, versteht sich nicht als historisch-kritische Abhandlung, sondern soll nur dazu dienen, dem Leser einen Überblick über die existierenden Informationen zur Begegnungsgeschichte zwischen Nomaden und Sesshaften im Gansu-Korridor zu vermitteln, und die Brüche der Geschichte zu verdeutlichen.
Da der Gansu-Korridor ein Randgebiet der Geschichte sowohl Chinas, Tibets und der Mongolei als auch der zentralasiatischen Staaten (z. B. im Tarim-Becken) ist, wird der Korridor auch in den Darstellungen wenig behandelt. Vieles vom Material zum Korridor liegt wahrscheinlich noch in Archiven in der Volksrepublik China (etwa 10 000 Akten der Qing-Dynastie (1636-1911) sollen noch vorhanden sein, in denen wahrscheinlich auch Informationen zum Gansu-Korridor in der Qing-Zeit vorhanden sind; sie sind aber den Forschern bisher nicht zugänglich gewesen). Dies betrifft sowohl die Geschichte als auch die moderne Zeit.
2.1.2. Das Problem der historischen Quellen und ihrer Erforschung
Die sogenannten Quellen, die aus der chinesische Tradition hervorgehen. und von denen die frühesten angeblich ein Alter von mindestens 2500 Jahren haben sollen, sind mehrmals bearbeitet und umgeschrieben worden. Die Versionen der offiziellen dynastischen Annalen, die uns zu Verfügung stehen, stammen fast sämtlich aus den zwei letzten Jahrhunderten.
Die „Quellen" geben deshalb Anlass zu mehreren Fragen hinsichtlich ihrer Echtheit, Datierung usw. Demnach erhebt sich die Frage, ob diese Quellen überhaupt als Quellen benutzt werden dürfen, oder ob sie nicht vielmehr als Darstellungen bezeichnet werden müssen. Die chinesischen Forscher –und darauf bauend sie Sinologie- sehen dieses Material als historisch zuverlässig an. Sie haben dabei dieses Schrifttum völlig unkritisch benutzt und weiter interpretiert. Höchstens erkennt die Sinologie an, dass das Material eine „politische Tendenzmalerei“ darstellt.
Da die grundlegenden Quellen-Fragen also noch offen sind, d. h., da keine historisch-kritische Verarbeitung dieses Materials vorhanden ist, müssen alle Angaben zu Zeit, Ort und sogar zu historischen Ereignissen mit äußerster Vorsicht behandelt werden. Eine Darlegung zum Erlangen historisch-kritischer Ausgaben oder gar eine neue Bearbeitung des Materials ist nicht die Aufgabe dieser Arbeit, sondern der Sinologie insgesamt.
Auch die Frage zum Problem der Rückprojektionen in der chinesischen Geschichtsschreibung und deren Mechanismen müssen einer eigenen Arbeit vorbehalten bleiben. Die Tatsache, dass die Darstellungen meistens in ihrer heutigen Form aus und nach der Qing-Zeit stammen, muss hierbei beachtet werden.
Da es zum hier zur Diskussion stehenden sogenannten Gansu-Korridor kaum Nachrichten anderer Provenienz als chinesischer gibt, ist die Darstellung seiner Geschichte vor dem Hintergrund der soeben angesprochenen Quellenproblematik nicht nur sehr unsicher, sondern auch äußerst einseitig.
Es gibt zwar Versuche, die chinesischen und nicht-chinesischen Informationen zu den nicht-chinesischen Völkerschaften zusammenzubringen, aber diese betreffen kaum den Korridor. Darstellungen und Bezüge auf andere Gebiete müssen hier deshalb überwiegend weggelassen werden, und nur die wenigen Werke, die wirkliche Informationen zum Korridor enthalten, sind aufgeführt und herangezogen.
Wo sich in den chinesischen Werken Überschneidungen ergeben, sind diese weggelassen, da sie immer wieder aufzuführen wenig sinnvoll erscheint.
Korrupte Versionen (oftmals vom gleichen Text), eindeutige Missverständnisse, unklare Datierungen, Widersprüche sowie abgesehen von alledem auch der Mangel an Informationen über den Gansu-Korridor machen es so unmöglich, ein wenigstens annähernd vollständiges Bild von den Ereignissen zu geben. Aufs Ganze gesehen ist deswegen eine Geschichte des Korridors, die auf einer historisch-kritischen Wertung des Schrifttums beruht, noch ein Desiderat.
Trotz dieser die gesamte bisherige Grundlagenforschung schmerzlich betreffenden Defizite in der auf China bezogenen Geschichtsforschung sollen im Folgenden speziell einige Hauptprobleme, die besonders im Bezug auf den Gansu-Korridor auftauchen, behandelt werden, ohne dabei den Anspruch erheben zu können, die angesprochenen und nicht hinwegzudiskutierenden Defizite auszuräumen.
2.1.2.1. Datierungen
Die Datierung der historischen Ereignisse ist vielfach unklar, da oft genaue Angaben fehlen. Besonders unklare Datierungen werden im Text erwähnt oder mit mehreren Jahresangaben aufgeführt. Um das Lesen zu vereinfachen, sind in der Darstellung die entsprechenden westlichen Jahresangaben eingeführt.
Translation - Spanish LA PARTE HISTÓRICA:
VISIÓN GENERAL DE LA HISTORIA
DEL CORREDOR DE GANSU
2.1. INTRODUCCIÓN
2.1.1. Objetivo de esta presentación histórica
La visión general de la historia que aquí se presenta, basada en informaciones extraídas de la literatura china y en investigaciones ya publicadas, no pretende ser un tratado histórico-crítico, sino simplemente dar al lector una visión general de la información existente sobre los encuentros entre las comunidades nómadas y sedentarias en el corredor de Gansu y hacer evidentes ciertas lagunas históricas.
Dado que el corredor de Gansu juega un papel marginal en la historia tanto de China, el Tíbet y Mongolia, así como en la de los estados de Asia central (la cuenca del Tarim, por ejemplo), se le suele prestar, también, poca atención en los estudios. Gran parte del material sobre el corredor probablemente siga estando en los archivos de la República Popular China (se cree que todavía existen unos 10 000 documentos de la dinastía Qing (1636-1911) los cuales es posible que también contengan información sobre el corredor de Gansu durante este período; sin embargo, los investigadores todavía no han podido acceder a ellos). Esto afecta tanto a la historia como a la época actual.
2.1.2. El problema de las fuentes históricas y su investigación
Las denominadas fuentes, que se originan en la tradición china y de las cuales se dice que las más antiguas tienen al menos 2500 años, han sido editadas y reescritas varias veces. Casi todas las versiones de los anales dinásticos oficiales de que disponemos provienen de los dos últimos siglos.
Por lo tanto, estas «fuentes» dan lugar a varias preguntas sobre su autenticidad, datación, etc. Así, se plantea la duda de si estas fuentes pueden utilizarse como fuentes en absoluto, o si más bien deberían ser consideradas meras interpretaciones. Los investigadores chinos consideran este material como históricamente fiable y es en ellos donde apoyan sus estudios de sinología. De esta manera, podemos decir que han usado e interpretado esta literatura sin ningún tipo de aproximación crítica. A lo sumo, la sinología reconoce este material como un «retrato políticamente tendencioso».
Dado que las cuestiones fundamentales sobre estas fuentes siguen abiertas, es decir, que no existe un tratamiento histórico-crítico de este material, toda la información sobre el cuándo, el dónde o, incluso, sobre los acontecimientos históricos que allí aparecen debe tratarse con extrema precaución. No es tarea de esta obra, sino de la sinología en su conjunto, ni proponer una reformulación histórico-crítica ni dar un nuevo tratamiento a dichas publicaciones, .
También, la cuestión de la retroproyección de la historiografía china y sus mecanismos merecen tener un estudio a parte, Debemos tener en cuenta, pues, el hecho de que estas versiones se originen mayoritariamente, en su forma actual, a partir del período Qing.
Dado que apenas hay informaciones sobre el tema que aquí nos ocupa, el llamado Corredor de Gansu, que no sean de procedencia china y teniendo en cuenta las distorsiones contextuales que acabamos de mencionar, la presentación de su historia no sólo es incierta sino también extremadamente sesgada.
Si bien ha habido intentos de unificar las informaciones de origen chino y no chino sobre las etnias de origen no chino, dichos intentos apenas afectan al corredor. Por lo tanto, omitiremos aquí cualquier representación o referencia a otras zonas, y sólo consultaremos y haremos use de las pocas obras que contienen información veraz sobre el corredor.
En los casos de superposiciones en las obras chinas, estas se han omitido, ya que no parece tener mucho sentido referenciarlas una y otra vez.
Versiones corruptas (a menudo del mismo texto), malentendidos evidentes, dataciones poco claras, contradicciones y, además, la falta de información sobre el Corredor de Gansu hacen imposible dar una imagen completa de los acontecimientos. Por lo tanto, en general, una historia del corredor basada en una evaluación histórico-crítica de la documentación escrita sigue siendo un desiderátum.
A pesar de estos déficits en la investigación histórica sobre China que afectan dolorosamente a todas las investigaciones básicas anteriores, en la siguiente sección se tratarán específicamente algunos de los principales problemas que se plantean en particular con respecto al corredor de Gansu, sin pretender eliminar los déficits que se han mencionado y que no pueden ignorarse.
2.1.2.1. Dataciones
La datación de los acontecimientos históricos a menudo no está clara, ya que suelen faltar detalles exactos. Las fechas particularmente poco claras se mencionan en el texto o se utilizan con indicaciones de años posibles. A fin de simplificar la lectura, se utilizan también en esta presentación histórica las fechas equivalentes del calendario occidental.
German to Spanish: Schiffsmodelle General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - German Metall
Das zweite wichtige Material ist Metall, und das nicht erst für Schiffe nach der Mitte des 19. Jahrhunderts, auch wenn auf diesen die aus Metall hergestellten Teile eine weit dominierendere Rolle spielten als auf den Schiffen vor diesem Zeitpunkt.
Die beiden Metalle, mit denen Sie im historischen Schiffsmodellbau arbeiten werden, sind Messing und Kupfer. Was Sie benötigen sind Platten verschiedenster Stärken bis herunter zu 0,1 mm (z. B. zum Kupfern von Rümpfen). Rundstangen zum Drehen (z. B. für Geschützrohre). Rohre verschiedenster Durchmesser (z. B. für Schornsteine oder Kombüsenkamine usw.).
Anders als beim Holz hat es natürlich keinen Sinn, sich ein kleines Lager mit allen möglichen Stangen, Rohren und Platten einzurichten, die Sie vielleicht irgendwann einmal brauchen - das käme auch viel zu teuer. Hier ist es weit sinnvoller, aus dem Plan die benötigten Formen. Größen und Durchmesser herauszumessen und dann gezielt einzukaufen.
Bezugsquellen: größere Stärken und Durchmesser in gut sortierten Eisenwarengeschäften, die ganz dünnen Metallfolien und dergleichen in Spezialgeschäften für Nichteisenmetalle (es gibt sie in fast allen größeren Städten; schauen Sie im Branchenverzeichnis des Telefonbuchs nach oder fragen Sie in einem guten Eisenwaren- oder Modellbaugeschäft).
Kleine Flachleisten aus Messing, L-, T-‚ U-Profilleisten aus Messing, wie man sie ebenfalls beim Bau von Modellen nach der Mitte des 19. Jahrhunderts gelegentlich benötigt, bekommt man in guten Modellbaugeschäften und zwar in der Abteilung für Eisenbahnmodelle.
Ganz dünne Drähte aus Messing, Neusilber und dergleichen erhält man in Dentalhandlungen (also Fachgeschäften für Zahnarztbedarf).
Glas
Die Darstellung von Glas war auf Schiffsmodellen lange Zeit ein Problem, denn echtes Glas eignet sich kaum.
Traditionell wich man auf die sogenannten »Glasfarben« aus, d. h. man fertigte das Fenster, die Hecklaterne usw. aus Holz und malte sie mit einer Farbe an, die »Glas« bedeutete. Diese Farben waren Grün (Smaragdgrün bis Chromoxydgrün), ein mittleres bis dunkles Blau und Schwarz, manchmal mit weißen Punkten. Sehr naturgetreu sieht das freilich nicht aus auch wenn etliche ultrakonservative Modellbauer das zur einzig möglichen Methode deklarieren, weil man es eben schon seit Jahrhunderten so gemacht hat.
Wer natürlich aussehende Fenster oder Oberlichter haben will, der kann sie aus Celluloid oder Fotofilm, von dem man die Emulsion mit warmem Wasser entfernt hat, herstellen. Sehr geeignet ist auch rauchfarbenes Plexiglas. Man bekommt es in Kunststoffhandlungen. Bearbeitet wird es wie Holz (Sägen usw.) Vorsicht nur, daß man die Oberfläche nicht verkratzt!
Für kompliziertere Glasteile, z. B. Hecklaternen, hat sich auch durchsichtiges Kunstharz bestens bewährt (s. KUNSTHARZGUSS). Mit dieser Methode kann man sogar die gitterförmigen Verbleiungen, wie sir an den Fenstern von Schiffen bis Anfang des 19. Jahrhunderts üblich waren, hervorragend imitieren!
Taue und Segel
Über das Material für Taue und Segel wird Später noch in den entsprechenden Kapiteln ausführlich die Rede sein, so daß wir uns die Besprechung dieser Materialien und ihrer Verarbeitung für den Augenblick sparen können.
Wie früher schon gesagt: gutes Werkzeug ist eine Grundvoraussetzung für gutes Arbeiten!
Ich habe im folgenden zusammengestellt, was Sie an Werkzeugen für den historischen Schiffsmodellbau benötigen. Bitte erschrecken Sie nicht über die lange Liste! Vieles werden Sie besonders als Anfänger gar nicht benötigen, sondern sich erst im Lauf der Zeit zulegen. Bezugsquellen: wo nicht anders angegeben, bekommen Sie all diese Werkzeuge in guten Modellbaugeschäften und gut sortierten Metallwarenhandlungen. Noch einmal: nehmen Sie nur beste Qualität mit dem üblichen Heimbastlerwerkzeug werden Sie nicht weit kommen. Zum besseren Verständnis der Aufstellung sei noch gesagt: zunächst sind in jeder Gruppe jene Werkzeuge angegeben, die Sie notwendig brauchen. Dann - nach dem Gedankenstrich jene Werkzeuge - die zwar recht nützlich, aber nicht unbedingt notwendig sind.
Translation - Spanish Metal
El segundo material más importante es el metal, y no solo para barcos a partir de la segunda mitad del siglo XIX, a pesar de que las piezas metálicas tuvieron un papel mucho más dominante en estos barcos que en los anteriores en el tiempo.
Los dos metales con los que trabajará en la reproducción de modelos históricos de barcos son el latón y el cobre. Necesitará planchas de varios grosores hasta un mínimo de 0,1 mm (por ejemplo, para el revestimiento de cobre de los cascos), barras redondas para tornear (por ejemplo, para los cañones) y tubos de varios diámetros (por ejemplo, para chimeneas, cocinas, etc.).
A diferencia de con la madera, no tiene, evidentemente, ningún sentido crear un pequeño almacén con todo tipo de barras, tubos y planchas que usted pudiera llegar a necesitar en algún momento, sería, además, demasiado caro. En este caso, tiene más sentido, a partir de los planos, medir las formas, dimensiones y diámetros, y comprar solo lo que sea necesario.
Dónde comprar: espesores y diámetros grandes en ferreterías bien surtidas, láminas metálicas muy finas y productos similares en tiendas especializadas en metales no ferrosos (se pueden encontrar en casi todas las grandes ciudades; busque en las páginas amarillas o pregunte en una buena ferretería o tienda de modelismo).
Pequeñas tiras planas de latón, perfiles en forma de L, T o U de latón, que también pueden ser necesarios ocasionalmente para la construcción de maquetas de barcos de después de mediados del siglo XIX, están disponibles en buenas tiendas de modelismo, concretamente en el departamento de modelismo ferroviario.
Alambres muy finos, ya sean de latón, alpaca u otros metales similares, se pueden encontrar en tiendas especializadas en suministros dentales.
Vidrio
Durante mucho tiempo, la representación del vidrio en las maquetas de barcos ha sido un tema complicado, ya que vidrio auténtico es difícilmente utilizable.
Tradicionalmente, se usaba el llamado "color vidrio", es decir, las ventanas, las luces de posición, etc. se hacían de madera y se pintaban con un color que significaba "vidrio". Estos colores para el vidrio podían ser verdes; de verde esmeralda a verde óxido de cromo, azules; de un tono medio a oscuro, y negro. A menudo con puntos blancos. El efecto no es muy realista, a pesar de eso, para muchos maquetistas ultraconservadores, es el único método posible, pues así es como se ha venido haciendo durante siglos.
Aquellos que prefieran ventanas o tragaluces de aspecto natural pueden hacerlos con celuloide o película fotográfica a la cual se le habrá retirado previamente la emulsión con agua caliente. El plexiglás de color humo también es muy adecuado. Se puede conseguir en tiendas especializadas en plásticos. Se trabaja como la madera (aserrado, etc.), eso si, hay que tener cuidado de no rayar la superficie.
Para piezas de vidrio más complicadas, como las luces de posición, la resina sintética transparente también ha demostrado ser muy adecuada (ver MOLDEADO CON RESINA SINTÉTICA). Con este método se pueden incluso imitar los enrejados de plomo comunes en las ventanas de los barcos hasta principios del siglo XIX.
Cuerdas y velas
Más adelante, en los capítulos correspondientes, hablaremos de manera detallada sobre los materiales más adecuados para cuerdas y velas, así que, por el momento, no tocaremos este tema.
Como ya se ha mencionado anteriormente, una condición indispensable para un buen trabajo es disponer de buenas herramientas.
A continuación, he preparado una lista de las herramientas necesarias para la construcción de maquetas barcos históricos. ¡No se dejen intimidar por la larga lista! Como principiante no necesitará muchas de estas herramientas y las podrá ir adquiriendo con el tiempo. Dónde comprar: si no se indica lo contrario, se pueden conseguir todas estas herramientas en buenas tiendas de modelismo y en ferreterías bien surtidas. Recuerde: compre la mejor calidad posible. Con las herramientas de manualidades habituales no llegará muy lejos. Para una mejor comprensión de la lista; en primer lugar aparecen las herramientas más necesarias, seguidamente, después del guion, se indican herramientas que pueden resultar muy útiles, pero no son absolutamente
English to Spanish: Urgent Optimism Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English URGENT OPTIMISM
We can all learn something about effort and failure from the world of gaming. Author, futurist, and game designer Jane McGonigal talked to us recently about how video gaming can spark its own form of creative confidence. Jane makes a convincing case that harnessing the power of video games can have a major impact on life in the real world. In the realm of video games, the level of challenge and reward rises proportionately with a gamer’s skills; moving forward always requires concentrated effort, but the next goal is never completely out of reach. This contributes to what Jane calls “urgent optimism”: the desire to act immediately to tackle an obstacle, motivated by the belief that you have a reasonable hope of success. Gamers always believe that an “epic win” is possible─that it is worth trying, and trying now, over and over again. In the euphoria of an epic win, gamers are shocked to discover the extent of their capabilities. As you move from level to level, success can flip your mindset to a state of creative confidence. We’ve all seen this kind of persistence and gradual mastery of skills in children─from toddlers learning to walk to kids learning how to shoot a basketball.
Tom witnessed urgent optimism in action one Christmas morning when his teenage son Sean opened up a Tony Hawk skateboard video game and started trying it out. In addition to the usual on-screen action, the game comes with a controller that looks exactly like a real skateboard─minus the wheels. So there was Sean, balancing on a full-sized skateboard in the family room, surrounded by three generations of Kelleys. The family watched failure after failure as Sean’s character on screen smashed into brick walls, skidded off of railings, and collided with other skaters. Potentially more embarrassing, Sean himself fell off the skateboard controller several times, nearly crashing through the glass coffee table beside him on the floor. But neither the on-screen calamities nor the occasional loss of balance in the physical world fazed Sean one bit. In the social context of the gaming world, he wasn’t really failing─despite the noisy on-screen sound effects of his spectacular falls. Sean knew that he was on a path to learning. In fact, since reading about a video game is not much help, he was on essentially the only path available to gaining expertise.
By adapting the best attributes of gaming culture, we can shift people’s view of failure and ratchet up their willingness and determination to persevere. We just need to hold out a “reasonable hope of success,” as well as the possibility of a truly epic win. For example, in working with colleagues or on a team, we’ve found that if team members believe that every idea gets fair consideration, and that a meritocracy allows their proposals to be judged across divisional and hierarchical lines, they tend to put all of their energy and their creative talents to work on ideas and proposals for change. They work harder, persist longer, and maintain their urgent optimism when they believe victory is just around the corner.
But even after you overcome your initial fear of failure and gain creative confidence, you need to continue stretching yourself. Like a muscle, your creative abilities will grow and strengthen with practice. Continuing to exercise them will keep them in shape. All innovators need to make creative leaps: What need should you focus on? Which idea do you go with? What should you prototype? That is where experience and intuition come in.
Diego Rodriguez in his blog Metacool says that innovation thinkers often use “informed intuition” to identify a great insight, a key need, or a core feature. In other words, relentless practice creates a database of experience that you can draw upon to make more enlightened choices. When it comes to bringing new stuff into the world, Diego argues that the number of product cycles you’ve gone through (what he calls “mileage”) trumps the number of years of experience. A twenty-year veteran of the auto industry who works several years on each new vehicle before it goes to market might have experienced far fewer cycles than a software developer working just two years on mobile apps that ship every couple of months. Once you have gone through enough rapid innovation cycles, you will gain familiarity with process and confidence in your ability to assess new ideas. And that confidence results in reduced anxiety in the face of ambiguity when you are bringing new ideas into the world.
Translation - Spanish OPTIMISMO URGENTE
Todos podemos aprender algo sobre el esfuerzo y el fracaso del mundo de los videojuegos. La autora, investigadora del futuro y diseñadora de juegos Jane McGonigal ha explicado recientemente cómo los videojuegos pueden despertar una forma propia de confianza creativa. Jane argumenta de forma convincente que aprovechar el poder de los videojuegos puede tener un gran impacto en el mundo real. En el ámbito de los videojuegos, el nivel de desafío y recompensa aumenta proporcionalmente a las habilidades del jugador; avanzar siempre requiere esfuerzo y concentración, pero el siguiente objetivo nunca está completamente fuera de nuestro alcance. Esto contribuye a lo que Jane llama "optimismo urgente": el deseo de actuar de inmediato para hacer frente a un obstáculo, motivado por la creencia de que tienes una esperanza razonable de éxito. El jugador siempre cree que una "victoria épica" es posible, que vale la pena intentarlo ahora mismo, una y otra vez. En la euforia de una victoria épica, el jugador se sorprende al descubrir el alcance de sus propias capacidades. Al pasar de un nivel a otro, el éxito puede hacer que la mente entre en un estado de confianza creativa. Todos hemos visto este tipo de persistencia y dominio gradual de las habilidades en niños; desde niños pequeños aprendiendo a caminar a niños intentando encestar una pelota de baloncesto.
Tom fue testigo de un optimismo urgente en acción una mañana de Navidad cuando su hijo adolescente, Sean, recibió un videojuego de monopatines de Tony Hawk y comenzó a probarlo. Además de la acción habitual en la pantalla, el juego venía con un mando que era exactamente como un monopatín, pero sin ruedas. Así que allí estaba Sean balanceándose sobre un monopatín de tamaño real en el salón familiar rodeado por tres generaciones de Kelleys. La familia pudo observar como, fracaso tras fracaso, el personaje de Sean en la pantalla se estrellaba contra las paredes de ladrillo, resbalaba de las barandillas y chocaba con otros patinadores. Incluso, aún más embarazoso, Sean se cayó varias veces del monopatín y estuvo a punto de romper la mesa de café de cristal que estaba a su lado en el suelo. Pero ni las calamidades que ocurrían en la pantalla ni la ocasional pérdida de equilibrio en el mundo físico perturbaron lo más mínimo a Sean. En el contexto social del mundo de los videojuegos no era realmente un fracaso, a pesar de los ruidosos efectos sonoros que acompañaban en la pantalla a las espectaculares caídas. Sean sabía que todo esto formaba parte del proceso de aprendizaje. De hecho, ya que leer sobre videojuegos no ayuda demasiado, sabía que ese era el único camino posible para ganar experiencia.
Si adaptamos las mejores cualidades de la cultura del videojuego, podemos cambiar la visión de la gente sobre el fracaso y aumentar su voluntad y determinación de perseverar. Sólo tenemos que mantener una "razonable esperanza de éxito", así como la posibilidad de una victoria verdaderamente épica. Por ejemplo, en el trabajo, con los compañeros, o como parte de un equipo, hemos podido abservar que si los miembros del equipo creen que todas las ideas reciben la misma consideración, y que una cierta meritocracia permite que sus propuestas se valoren más allá de cualquier línea divisoria o jerárquica, tienden a utilizar todo su potencial y talento creativo en proponer ideas y mejoras, trabajan más duro por más tiempo y mantienen ese optimismo urgente si creen que la victoria está a la vuelta de la esquina.
Pero incluso después de superar el miedo inicial al fracaso y ganar confianza creativa es necesario seguir esforzándose. Como si de un músculo se tratara, las habilidades creativas crecen y se fortalecen con la práctica. Continuar ejercitándolas las mantendrá en forma. Todos los innovadores necesitan hacer saltos creativos: ¿En qué necesidades deberías centrarte? ¿Con qué idea te quedas? ¿De qué deberías hacer un prototipo? Es ahí donde la experiencia y la intuición entran en juego.
Diego Rodríguez en su blog Metacool dice que los pensadores de la innovación a menudo utilizan la "intuición informada" para identificar una buena idea, una necesidad clave o una característica central. En otras palabras, la práctica incesante crea una base de datos de experiencia a la que se puede recurrir para tomar decisiones mejor informadas. Cuando se trata de traer algo nuevo al mundo, Diego argumenta que el número de ciclos de productos que has pasado (lo que él llama "kilometraje") es más relevante que el número de años de experiencia. Un veterano, con veinte años de experiencia en la industria automovilística, que trabaja varios años en cada vehículo nuevo antes de que salga al mercado podría haber experimentado muchos menos ciclos que un desarrollador de software que lleve dos años trabajando en aplicaciones para móviles que se desarrollan en solo dos meses. Una vez que hayas pasado por suficientes ciclos rápidos de innovación, te habrás familiriarizado con el proceso y podrás confiar en tu capacidad para evaluar nuevas ideas, y esa confianza ayuda a reducir la ansiedad ante la ambigüedad cuando se trata de traer nuevas ideas al mundo.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2020. Became a member: May 2020.
Credentials
English to Catalan (University of Barcelona)
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartcat, Trados Studio
My name is Miquel. I have been working in translation intermittently since 1993.
One of my fields of expertise is Esperanto, and I have worked and volunteered in many Esperanto associations and NGOs.
Besides translation, I am a professional model maker, so I have acquired a wide range of experience in engineering, technical, marketing, and architectural terminology, especially operating and user manuals, product descriptions, technical tools, machinery, etc.
1991 - 1994: Philology studies at the University of Valencia (Facultat de Filologia de la Ciutat de València).
1995 - 1997: Model making and wood technology at the Köln, Düsseldorf, and Bad Kleinen Technical Schools.
1999: «Wood and plastic processing: technique and terminology», at the Technical School of Lisbon.
2008 - 2020: Management of cultural activities related to traditional and folk music at the Centre Artesà Tradicionàrius, Barcelona.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.