This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Italian: PLAZA RIUS I TAULET General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish PLAZA RIUS I TAULET
Los viejos amores ya no tienen quince años
y el barrio se nos ha vuelto otra cosa
y el anciano que se acerca por la acera
pasea a una niña que quizá tiene tus ojos.
Las calles resuenan vacías en la ausencia
de quienes no volverán, de quienes no están
y ni sabes si han muerto. Los amigos de entonces
no viven aventuras improbables
por las plazas y los parques. Nos hemos hecho mayores
o, mejor, hemos envejecido. El polvo del tiempo
nos agrisa el cabello y la mirada.
Tu amor tiene el regusto de las cosas
que jamás han existido y te desdibujas
como el anciano que ahora viene por la acera
y que pasea a una nieta con tus ojos.
Translation - Italian PIAZZA RIUS I TAULET
I vecchi amori non hanno più quindici anni
e il quartiere è diventato qualcos'altro
e l’anziano che si avvicina al marciapiede
passeggia con una bambina che forse ha i tuoi occhi.
Le strade risuonano vuote per l’assenza
di chi non tornerà, di chi non c’è
e nemmeno si sa se è mortoi. Gli amici di allora
non vivono avventure improbabili
per le piazze e i parchi. Siamo cresciuti
o, meglio, siamo invecchiati. La polvere del tempo
sfiora i nostri capelli e i nostri occhi.
Il tuo amore ha il retrogusto delle cose
che non sono mai esistite e svanisci
come l’anziano che ora arriva dal marciapiede
e che passeggia con la nipote che ha i tuoi occhi.
Catalan to Italian: RÈQUIEM DEL FARRÓ General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Catalan RÈQUIEM DEL FARRÓ
En la mort de la poeta Pili Canillas
Potser hi havia glicines als murs
als carrers que pujaven cap al parc del Putxet.
O potser no n'hi havia, ni glicines ni murs,
i tot cau en la boira dels records juvenils.
Sí que hi havia el barri. Septimània,
el pont passant la Ronda, el Marquès de Santa Ana
i el carrer Homer, recte i dret cap al cel blau.
Soc del Farró. Vaig créixer a aquests carrers
a l'ombra de murs de torres menestrals,
en aquell temps obscè i perillós
que anava piconant futurs i somnis.
Tu també eres del barri. Aquest era
el teu camí a l'escola. Em recordaves
davant la teva classe, tot parlant
de llibres i fades. Tu tenies,
diria, catorze anys, jo, la vintena
i trigaríem vint anys més a trobar-nos
a un poble lluny d'aquí, en una altra vida.
I avui torno al carrer, a aquest carrer
que no veuràs mai més, dona ni nena,
i tombaré plorant la cantonada
perquè el record se'm torna cementiri
i has deixat les glicines a la tanca.
Translation - Italian REQUIEM DEL FARRÓ
Per la morte del poeta Pili Canillas
Forse c'erano dei glicini sui muretti
nelle strade che salivano verso il parco del Putget.
O forse no, né glicini nè muretti
e tutto cade/sprofonda nella nebbia dei ricordi giovanili.
Quello che c'era era il quartiere. Via Septimania
il ponte sull’autostrada urbana, via Marqués de Santa Ana
e via Homero, dritta verso il cielo blu.
Vengo dal Farró. Sono cresciuto in queste strade
all'ombra dei muretti di case artigianali,
in quel tempo osceno e pericoloso
che speronava futuro e sogni.
Anche tu eri del quartiere. Questa era
la strada che facevi per andare a scuola. Mi ricordavi
prima della tua lezione, parlando
di libri e di fate. Avevi,
direi, quattordici anni, io venti,
E ce ne vorrebbero altri venti per ritrovarci
in una città lontana da quì, in un'altra vita.
E oggi ritorno in strada. In questa strada
dove non vedrai più nè una donna nè una ragazza,
e tornerò piangendo di nuovo in quell’ angolo
perché il ricordo diventa un cimitero
e hai lasciato il glicine sui muretti.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT), Rome, Italy
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Sep 2019. Became a member: Dec 2022.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Screen new clients (risk management)
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Learn more about the business side of freelancing
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Translator and interpreter, lived and worked abroad. French, English, Spanish, Catalan and Italian speaker. Highly motivated, organized and team-work oriented. Curiosity is my greatest strength, that’s why I always find lots of interesting things to do. Empathy is what makes me truly human.