This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Tamil: Barbies or Bindis [excerpt] General field: Art/Literary
Source text - English [...] Unfortunately for my rose-coloured glasses and my optimistic view of the world, the Internet, and people, are not as simple as this. We put up guards, we wear “glasses” or “masks” to change what we see and what we seem, depending on with whom we are speaking. I put on a bit of an accent when talking to family friends. I use bigger vowels when with my anglophone friends. Online, we emphasize different parts of ourselves to different people. On Facebook, I post about my achievements – so that people who do not know me well have a good opinion of me. On Snapchat, I post jokes and day-to-day activities, because I only have close friends there. I find myself worrying about posting too much publicly about cultural events; will people think me too “ethnic”? On the other hand, I want to show off how I am involved in my community. When I go into Google Translate because NHM Writer is not working, am I faking it? Which parts of me do I show the world, and which parts do I keep to myself? The classic question of diaspora, of second-generation immigrants, comes up: am I Tamil or am I Canadian?
[...]
Translation - Tamil துரதிருஷ்டவசமாக, உலகத்தைப் பற்றிய என்னுடைய நம்பிக்கை நிறைந்த பார்வையைப்போல, இணையமோ, மக்களோ மிகவும் எளிமையானதாக இல்லை. நாங்கள் எவருடம் பேசுகின்றோம், எதை நாங்கள் பார்க்கிறோம், எங்களை மற்றவர்கள் எப்படிப் பார்க்கவேண்டுமென நாங்கள் விரும்புறோம் என்பவற்றைப் பொறுத்து நாங்கள் கவசங்களைப் போட்டுக் கொள்கிறோம். “கண்ணாடிகளை” அல்லது “முகமூடிகளை” அணிந்துகொள்கிறோம். குடும்ப நண்பர்களுடன் பேசும் போது சிறியளவான ஒலியசை அழுத்தத்தில் நான் கதைக்கிறேன். ஆங்கிலம் பேசும் என்னுடைய நண்பர்களுடன் இருக்கும்போது நீண்ட உயிரெழுத்துக்களைப் பயன்படுத்துகிறேன். இணையத்தில், வெவ்வேறு மக்களுக்குக்கேற்ப எங்களுடைய வேறுபட்ட கோணங்களைக் காட்டுவதில் நாங்கள் கவனமாக இருக்கிறோம். Facebookஇல் என்னை நன்கு அறியாதவர்கள் என்னைப் பற்றி நல்லதொரு அபிப்பிராயத்தை வைத்திருக்க வேண்டுமென்பதால், என்னுடைய சாதனைகளைப் பற்றி நான் அதில் பதிவுசெய்கிறேன். Snapchatஇல், நெருங்கிய நண்பர்களை மட்டுமே நான் வைத்திருப்பதால், அதில் நகைச்சுவைத் துணுக்குகளையும் நாளாந்த நடவடிக்கைகளையும் பதிவுசெய்கிறேன். கலாசார நிகழ்வுகளைப் பற்றிய அதிகமான இடுகைகளைப் பகிரங்கமாகப் பதிவுசெய்வது பற்றி எனக்கு யோசனை இருப்பதுண்டு; அதிகளவில் “இனக் கலாசாரத்தில் ஊறிய ஒருவர்” என மற்றவர்கள் என்னைப் பற்றி நினைப்பார்களா? அதேநேரத்தில், என்னுடைய சமூகத்துடன் எவ்வகையில் நான் சம்பந்தப்பட்டிருக்கிறேன் என்பதைக் காட்டுவதற்கும் நான் விரும்புகிறேன். NHM Writer வேலைசெய்யாத நேரங்களில், Google மொழிபெயர்ப்புக்கு நான் செல்லும்போது நான் பாசாங்கு செய்கிறேனா? என்னுடைய எந்தப் பகுதிகளை உலகத்துக்கு நான் காட்டுவது, எந்தப் பகுதிகளை நான் எனக்குள்ளே வைத்திருப்பது? புலம்பெயர்ந்தோரின் இரண்டாம் தலைமுறையினரின் அடையாளம் பற்றிய முதல் கேள்வி, நாம் தமிழரா அல்லது கனேடியரா என்பதாகத்தான் இருக்கிறது
More
Less
Translation education
Annamali University
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Dec 2018.
Tamil Interpreter/Translator, OCCI Accredited, MCIS certified
- ILSAT Certified, IRB Accredited, Medical Terminology Certified - Interpret for the following clients: CAMH, UHN (Toronto Western Hospital, Toronto General Hospital, Princess Margaret), Access Alliance (SickKids), Multi-Languages (Bloorview, TDSB), Immigration and Refugee Board, CBSA (Canadian Border Services Agency), MCIS (Social Tribunals, DVC and VWAP, Ontario Works, Toronto Police Service), Barbra Schlifer (Courts of law, Toronto Public Health), All Languages (Children’s Aid Society, lawyers, health care professionals), CET (Bridgepoint, WSIB), and individuals - Translate documents for government and private institutions - Use correct medical, legal, and technical terminology in both languages - Follow ethical guidelines to ensure accuracy and confidentiality
Modes: consecutive/simultaneous face-to-face interpreting, sight translation, conference call Awards: won multiple awards for my interpretation and translation work